The items we have on our agenda cover some of the areas which, in view of the changing world circumstances, would appear to require enhanced multilateral attention and cooperation. |
Пункты, включенные в повестку дня нашей сессии, охватывают ряд областей, которые, ввиду происходящих в международной ситуации перемен, требуют, по всей вероятности, повышенного международного внимания и сотрудничества. |
The Commission's decision to allow another year for the conclusion of work on that topic reflected the seriousness with which different countries, developed and developing, saw the need to engage in a greater degree of multilateral dialogue and cooperation. |
Решение Комиссии отвести еще один год на цели завершения работы по этой теме отражает то серьезное внимание, которое различные страны, как развитые, так и развивающиеся, уделяют необходимости углубления международного диалога и сотрудничества. |
The legislation currently in force in Argentina on the prevention and suppression of international terrorism consists of acts ratifying international multilateral conventions, namely: |
Аргентинское законодательство, действующее в области предотвращения и пресечения международного терроризма, включает в себя законы, подтверждающие международные многосторонние конвенции, а именно: |
Let us seriously reflect together on the multilateral institutions of development aid: the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations agencies and programmes. |
Давайте вместе серьезно поразмыслим над многосторонними учреждениями по оказанию помощи в целях развития: над деятельностью Всемирного Банка, Международного валютного фонда и учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
Over the past 50 years the United Nations has been the laboratory where certain aspects of international law have been refined as well as the stage for constant multilateral dialogue. |
В течение последних 50 лет Организация Объединенных Наций служила лабораторией, где уточнялись некоторые аспекты международного права, а также форумом постоянных многосторонних переговоров. |
We believe that the negotiation of, and adherence to, binding multilateral treaties of the kind just mentioned constitute a more effective approach to the ultimate elimination of nuclear weapons than an advisory opinion of the International Court of Justice. |
Мы считаем, что переговоры по заключению имеющих обязательную силу многосторонних договоров, о которых я только что упомянул, представляют собой более эффективный подход в деле окончательной ликвидации ядерного оружия, нежели запрашивание консультативного мнения Международного Суда. |
I am certain that the benefits of an early expansion will not be felt only by the new members, but will influence in a very positive way the effectiveness of the international community's single multilateral negotiating body. |
Я уверен, что скорейшее расширение окажет не только благотворное воздействие на новых членов, но и весьма положительно повлияет на эффективность единого многостороннего переговорного форума международного сообщества. |
A strengthened multilateral system which would really attain the purposes of the Charter and address the realities of the 1990s and beyond demands sustained international cooperation in order to ensure that the national policies in many of the countries in transition are viable. |
Укрепление многосторонней системы, которая могла бы фактически способствовать достижению цели Устава и рассмотрению реальностей 90-х годов и за их рамками, требует устойчивого международного сотрудничества, с тем чтобы обеспечить возможности проведения национальной политики во многих странах, переживающих переходный период. |
At the same time, stronger multilateral measures, such as the elaboration of a convention, were required to put an end to the problem, and his delegation reiterated its call for an international conference on international terrorism. |
Кроме того, она считает, что необходимо принять более энергичные многосторонние меры, такие, как разработка конвенции для устранения этой проблемы, и вновь подтверждает свою рекомендацию провести международную конференцию по теме международного терроризма. |
However, multilateral agreements and international charters had laid the foundations for a cohesive legal system to counteract terrorism by means of international cooperation and complete commitment to the implementation of those agreements. |
При этом следует признать, что многосторонние соглашения и международные уставы заложили основы для создания логически последовательной юридической системы, позволяющей дать отпор терроризму на основе международного сотрудничества и полной приверженности осуществлению этих соглашений. |
With regard to the first purpose, which was to promote acceptance of and respect for the principles of international law, his Government had acceded to several multilateral agreements during the period 1993-1994. |
Что касается первой цели, которая состояла в содействии принятию и уважению принципов международного права, то его правительство в период 1993-1994 годов присоединилось к ряду многосторонних соглашений. |
The agreements reached in Marrakesh were historic since they reflected the international community's decision to opt for a rule-based multilateral trading system and to abandon protectionist trade policies. |
Заключенные в Марракеше соглашения носят исторический характер, так как они отражают решение международного сообщества отказаться от протекционистской торговой политики в пользу основывающейся на определенных правилах системы международной торговли. |
The Institute intended to expand and further develop training programmes in management of international relations, diplomacy and multilateral negotiations, international cooperation, preventive diplomacy and peace-keeping. |
Институт предлагает расширить и углубить программы обучения в области международных отношений, дипломатии и многосторонних переговоров, международного сотрудничества, превентивной дипломатии и поддержания мира. |
The multilateral programmes of international humanitarian aid and economic development sponsored by the United Nations system would derive significant benefits with regard to the promotion of international prosperity from the participation of the Republic of China in Taiwan. |
Международные многосторонние программы гуманитарной помощи и экономического развития, осуществляемые под эгидой системы Организации Объединенных Наций, выиграли бы в значительной мере от участия Китайской Республики на Тайване в деятельности в интересах повышения международного благосостояния. |
For Peru, the adoption of the resolution reflected the international community's renewed confidence in the central role of the United Nations as a universal, multilateral forum and its crucial importance during a period of accelerated change. |
Перу рассматривает принятие данной резолюции как свидетельство новой веры международного сообщества в ведущую роль Организации Объединенных Наций как всемирного, многостороннего форума и в ее решающее значение в период столь быстрых перемен. |
Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. |
Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
In order to enhance the multilateral process of disarmament and ensure that the United Nations continued to play a unique role in international peace and security, better coordination among the different bodies involved was required. |
В целях совершенствования механизма многостороннего процесса разоружения и обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла сыграть свою уникальную роль в деле сохранения международного мира и безопасности, необходимо обеспечить более четкую координацию работы между различными участвующими в этой работе органами. |
Because prosperity for all could be achieved only through international cooperation, the Union hoped that the multilateral trade negotiations would be successful and that they would take into consideration the interests of developing countries which were net importers of agricultural products. |
Так как всеобщего благополучия можно добиться лишь на основе международного сотрудничества, Союз надеется, что многосторонние торговые переговоры будут успешными и что в ходе этих переговоров будут учтены интересы развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами сельскохозяйственной продукции. |
Mrs. FLORES (Mexico) said that, although the establishment of an international criminal court had been on the multilateral agenda for some decades, only now was the United Nations involved in concrete negotiations to create such an institution. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, хотя вопрос об учреждении международного уголовного суда находился на повестке дня многосторонних форумов в течение нескольких десятилетий, Организация Объединенных Наций лишь сейчас приступила к конкретным переговорам в целях создания такого органа. |
It was not easy to distinguish between codification and the progressive development of international law, and difficulties could arise if the drafting of the proposed instrument departed from generally accepted multilateral treaties. |
Провести различие между кодификацией и прогрессивным развитием международного права нелегко, и могут возникнуть трудности в случае, если формулировки предлагаемого документа будут представлять собой отход от положений общепризнанных многосторонних договоров. |
This reflects our belief in the importance of multilateral cooperation for smaller States and, in particular, in the hopes and aspirations attached to the world Organization. |
Это свидетельствует о нашей вере в значение международного сотрудничества для малых государств, и в частности в те надежды и чаяния, которые возлагаются на эту всемирную Организацию. |
It would be preferable to make every effort to ensure that the draft Code, after due consideration by Governments, was incorporated into a multilateral treaty as a step towards building a body of international criminal law. |
Было бы предпочтительным приложить все усилия к обеспечению того, чтобы проект кодекса после рассмотрения правительствами был инкорпорирован в многосторонний договор в качестве шага на пути к созданию органа международного уголовного права. |
Both types of obligations are subsumed under international cooperation because a large proportion of debt is owed to multilateral agencies and individual donor Governments that alternate between the roles of creditor and donor. |
Оба вида этих обязательств относятся к сфере международного сотрудничества, так как значительная часть долга приходится на долю многосторонних учреждений и отдельных стран-доноров, которые попеременно выступают в роли кредиторов и доноров. |
In a spirit of common and shared responsibility, we reaffirm our readiness to seek to improve international cooperation in the fight against crime and terrorism, at the multilateral, regional and bilateral levels, in areas, among others, including extradition and mutual legal assistance. |
В духе общей и совместной ответственности мы вновь подтверждаем нашу готовность добиваться улучшения международного сотрудничества в борьбе против преступности и терроризма на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях в таких областях, в частности, как выдача и взаимная правовая помощь. |
The most effective and sustainable way of strengthening the Biological Weapons Convention is through multilateral negotiations aimed at concluding a legally binding international instrument that allows for the verification of compliance with all its provisions. |
Наиболее эффективный и надежный способ укрепления Конвенции о биологическом оружии состоит в том, чтобы провести многосторонние переговоры о заключении юридически обязательного международного документа, предусматривающего механизмы контроля за соблюдением положений Конвенции. |