Through United Nations efforts, Governments have concluded many multilateral agreements for, inter alia, promoting international peace and security, economic and social development, harmonizing and facilitating laws regulating international trade, and developing international environmental laws and agreements. |
Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций правительства заключили множество многосторонних соглашений относительно, в частности, поощрения международного мира и безопасности, экономического и социального развития, согласования и поощрения законов, регулирующих международную торговлю, и разработки международных законов и соглашений в области окружающей среды. |
She underscored the importance and urgency of completing the Doha Round of multilateral trade negotiations, the need for greater provision of grants and concessional loans to ensure debt sustainability and for an equitable and orderly international debt workout mechanism. |
Она подчеркнула важность и необходимость скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, необходимость более активного предоставления субсидий и льготных займов для обеспечения приемлемого уровня задолженности, а также необходимость международного механизма справедливого и упорядоченного урегулирования вопросов задолженности. |
This fourth High-Level Dialogue on Financing for Development and its focus on "The Monterrey Consensus and Doha Declaration on Financing for Development: status of implementation and tasks ahead", demonstrate the will and resolve of the international community and its multilateral system. |
Этот четвертый диалог на высоком уровне по вопросу финансирования развития и его тема «Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация о финансировании развития: ход осуществления и будущие задачи» свидетельствуют о воле и решимости международного сообщества и его многосторонней системы. |
(b) Utilize the Organized Crime Convention and other multilateral legal instruments to develop and strengthen international judicial cooperation, including with regard to extradition, mutual legal assistance and confiscation of the proceeds of trafficking in persons; |
Ь) использовать Конвенцию об организованной преступности и другие многосторонние юридические документы для развития и укрепления международного сотрудничества между судебными органами, в том числе в том, что касается выдачи, взаимной правовой помощи и конфискации доходов от торговли людьми; |
The Committee emphasized that climate change issues should be addressed by the appropriate multilateral frameworks, such as the Kyoto Protocol under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), and warned against duplication and a fragmentation of negotiations concerning the international climate change regime. |
Комитет подчеркнул, что вопросы изменения климата должны рассматриваться надлежащими многосторонними рамками, например, Киотским протоколом по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), и заявил о необходимости избегать дублирования и фрагментации переговоров, касающихся международного режима изменения климата. |
Uruguay recognizes the importance of the Conference on Disarmament as a truly multilateral forum of the international community for disarmament negotiations, and of its lead role in the substantive negotiation of the priority issues of disarmament. |
Уругвай признает важную роль Конференции по разоружению как подлинного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению и ее ведущую роль в переговорах по существу приоритетных вопросов в области разоружения. |
The African Group reaffirms that multilateral diplomatic negotiation, consistent with the provisions of the United Nations Charter and within the United Nations disarmament machinery, remains the most effective approach to achieving nuclear disarmament and non-proliferation in order to safeguard and strengthen international peace and security. |
Группа африканских государств вновь подтверждает, что самым эффективным подходом к достижению ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения и укрепления международного мира и безопасности по-прежнему являются многосторонние дипломатические переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
Having actively participated in the multilateral negotiations on institution-building, which culminated in the establishment of the Human Rights Council, Botswana undertakes to work constructively with other members of the international community in ensuring the efficiency and effectiveness of the Human Rights Council. |
Активно участвуя в многосторонних переговорах по вопросам организационного строительства, которые завершились созданием Совета по правам человека, Ботсвана взяла на себя обязательства конструктивно сотрудничать с другими членами международного сообщества в деле обеспечения эффективности работы Совета по правам человека. |
Adhering to multilateralism, maintaining and enhancing the authority, universality and effectiveness of relevant multilateral institutions and treaties, strengthening international legal framework governing arms control, disarmament and non-proliferation are the right path to advancing international arms control and disarmament, including nuclear disarmament. |
З. Приверженность многосторонности, поддержание и укрепление авторитета, универсального характера и эффективности соответствующих многосторонних институтов и договоров, укрепление международно-правовых рамок, регулирующих контроль над вооружениями, разоружение и нераспространение, открывают верный путь к развитию международного процесса контроля над вооружениями и разоружения, включая ядерное разоружение. |
The issue of international disarmament and the multilateral process belongs to all the States Members of the United Nations, and indeed to the world community, not just to the States that are members of the Conference. |
Проблема международного разоружения и многосторонний процесс принадлежат всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, да и мировому сообществу, а не только тем государствам, которые являются членами Конференции. |
The lack of progress in the disarmament arena for more than 10 years has not only prevented progress in the area of international peace and security, but has also served to undermine international confidence in the multilateral disarmament machinery. |
Более чем 10-летнее отсутствие прогресса на ниве разоружения не только препятствует прогрессу в сфере международного мира и безопасности, но и способствует подрыву международного доверия к многостороннему разоруженческому механизму. |
I would like to say how much we appreciate the Disarmament Office's efforts to improve the effectiveness of international cooperation and multilateral mechanisms in the field of disarmament in order to safeguard international peace and security. |
Я хотел бы сказать, что мы глубоко признательны Управлению по вопросам разоружения за его усилия, направленные на повышение эффективности международного сотрудничества и многосторонних механизмов в области разоружения и обеспечение международного мира и безопасности. |
Starting negotiations on an FMCT and thus getting the Conference on Disarmament back to substantive work would also be a clear signal that the CD is back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations. |
Начало переговоров по ДЗПРМ, а тем самым и возвращение Конференции по разоружению к субстантивной работе послало бы также четкий сигнал на тот счет, что КР возвращается к выполнению своей функции в качестве единого многостороннего форума, имеющегося в распоряжении у международного сообщества для переговоров по разоружению. |
While the global fight against terrorism should be undertaken mainly within the multilateral sphere of the United Nations in accordance with relevant international law, such as the United Nations Charter and human rights law, the primary responsibility for implementing the Strategy lies with each Member State. |
Хотя глобальная борьба с этим явлением должна осуществляться главным образом в рамках многосторонней деятельности Организации Объединенных Наций согласно соответствующим документам международного права, таким, как Устав Организации Объединенных Наций и нормы в области прав человека, главную ответственность за осуществление этой Стратегии несет каждое государство. |
That will ensure that, through our joint efforts, this session is a productive and special one that strengthens the role and improves the work of the Organization as the principal international body for multilateral action and the fulcrum of our joint efforts. |
В результате с помощью наших совместных усилий нынешняя сессия должна стать продуктивной и особенной в том смысле, что она позволит укрепить роль и улучшить работу Организации в качестве главного международного органа многосторонних действий и центра сосредоточения наших совместных усилий. |
At the international level, her delegation welcomed the activities undertaken to promote the development of international law and the implementation of multilateral treaties together with the steps taken to support compliance with international humanitarian law. |
На международном уровне делегация Колумбии приветствует меры по содействию в разработке международного права и осуществлению многосторонних договоров, а также шаги по обеспечению соблюдения международного гуманитарного права. |
The Non-Aligned Movement once again renews its commitment to defending, preserving and promoting the United Nations Charter and international law, and stresses its commitment to promoting, preserving and strengthening multilateralism and the multilateral decision-making process. |
Движение неприсоединения вновь подтверждает свою приверженность защите и сохранению Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также их поддержке и подчеркивает свою приверженность поощрению, поддержанию и укреплению многостороннего подхода и многостороннего процесса принятия решений. |
The Permanent Forum recommends that an international expert workshop of the Permanent Forum on the compliance of international financial institutions, in particular the multilateral development banks, with their policies on indigenous peoples be funded by the international financial institutions. |
Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям финансировать проведение международного семинара экспертов Постоянного форума по вопросу об осуществлении международными финансовыми учреждениями, в частности многосторонними банками развития, их политики в отношении коренных народов. |
With the adoption of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture, a multilateral system was established to facilitate access to plant genetic resources for food and agriculture and to share the benefits in a fair and equitable way. |
Благодаря принятию Международного договора о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства была создана многосторонняя система в целях облегчения доступа к растительным генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства и в целях совместного использования выгод на справедливой и равной основе. |
The threat of international terrorism called for a concerted global response from the entire international community, through multilateral measures in conformity with the Charter of the United Nations and other relevant provisions of international law, especially human rights law, refugee law and international humanitarian law. |
Угроза международного терроризма требует согласованного глобального ответа всего международного сообщества посредством принятия многосторонних мер согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим положениям международного права, особенно нормам прав человека, беженского права и международного гуманитарного права. |
We hope that international organizations, regimes and international treaties can play their full role in the face of the threat to international peace and security and that every effort is made to ensure full compliance with the obligations of the treaties and multilateral agreements on disarmament and non-proliferation. |
Мы надеемся, что международные организации, режимы и международные договоры могут нормально выполнять свои функции перед лицом угрозы для международного мира и безопасности и что предпринимаются все усилия для обеспечения полного соблюдения обязательств, вытекающих из договоров и многосторонних соглашений в области разоружения и нераспространения. |
Kazakhstan has become a fully-fledged subject of international law and a party to more than 60 multilateral universal human rights agreements, including 7 United Nations human rights treaties, the "international human rights instruments". |
Казахстан стал полноправным субъектом международного права и участником более 60 многосторонних универсальных международных договоров в сфере прав человека, из которых 7 правозащитных конвенций ООН, так называемых «международных инструментов защиты прав человека». |
Long experience of multilateral diplomacy in the United Nations, the Non-aligned Movement and the Commonwealth covering security and disarmament, international law, human rights and social issues, climate change and the environment |
имеет большой опыт многосторонней дипломатии в рамках Организации Объединенных наций, Движения неприсоединения и Британского Содружества в том, что касается вопросов безопасности и разоружения, международного законодательства, прав человека и |
The Doha Development Agenda was an important breakthrough for their integration into the multilateral trading system; also noteworthy were the recent ODA commitments made at the meeting of the Development Committee of the World Bank and the International Monetary Fund. |
Важным прорывом в плане интеграции в многостороннюю торговую систему явилась повестка дня по вопросам развития, принятая в городе Доха; следует также отметить последние обязательства по ОПР, принятые на совещании Комитета по вопросам развития Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
Calls upon Member States, relevant multilateral financial organizations and other entities of the international community, including academia and non-governmental organizations, to share knowledge and experience in order to contribute to the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region; |
призывает государства-члены, соответствующие многосторонние финансовые организации и других членов международного сообщества, включая научные круги и неправительственные организации, делиться своими знаниями и опытом в целях содействия реабилитации населения, восстановлению окружающей среды и экономическому развитию Семипалатинского региона; |