In accordance with its foreign policy priorities, Uzbekistan firmly supports efforts by the international community to stem the threat of terrorism in all its manifestations and is an active party to multilateral agreements concerning various aspects of the campaign against terrorism. |
Узбекистан в соответствии с внешнеполитическими приоритетами решительно поддерживает усилия международного сообщества по пресечению угрозы терроризма во всех его проявлениях, активно участвует в многосторонних договорах, касающихся различных аспектов борьбы с терроризмом. |
We are strongly convinced that the integration of the LDCs into the multilateral trading system and into the global economy is a shared objective of the international community. |
Мы твердо убеждены в том, что интеграция НРС в многостороннюю торговую систему и в глобальную экономику - это общая цель международного сообщества. |
While the adoption of security measures in the context of an existing multilateral instrument represents broad support by the international community, their implementation might still require assistance aimed at facilitating compliance by developing countries and particularly the least developed ones among them. |
Хотя принятие мер безопасности в рамках ныне действующего многостороннего правового акта пользуется широкой поддержкой международного сообщества, в процессе их осуществления может потребоваться оказание помощи для облегчения соблюдения установленных требований развивающимися странами, и в особенности наименее развитыми из них. |
We call upon all countries to join the multilateral effort of the international community to develop mechanisms that will strengthen cooperation in terms of prevention and elimination of these activities, so that the stability and prosperity of all economies and societies can be guaranteed. |
Мы призываем все страны присоединиться к многосторонним усилиям международного сообщества в целях создания механизмов, которые будут способствовать укреплению сотрудничества в области предупреждения и искоренения такой деятельности, с тем чтобы можно было гарантировать стабильность и процветание всех стран и обществ. |
All these issues require multilateral responses, which alone are able to provide solutions which take into account the concerns of all parties and the security needs of the international community as a whole. |
Все эти вопросы требуют многосторонних ответов, ибо только они-то и способны дать решения, которые принимали бы в расчет заботы всех сторон и нужды всего международного сообщества в плане безопасности. |
It is our hope that, being an important forum for negotiating multilateral agreements related to international peace and security, the CD will find its way out of the present situation. |
Мы надеемся, что, будучи важным форумом переговоров по многосторонним соглашениям относительно международного мира и безопасности, КР найдет выход из нынешней ситуации. |
Although the term "law-making" is somewhat problematic - since all treaties create international law - State practice seems to confirm the premise that multilateral treaties governing specific areas are often given partial application during armed conflict, sometimes with considerable difficulty. |
Хотя термин «нормообразующие» является несколько проблематичным - поскольку все договоры создают нормы международного права, - практика государств, как представляется, подтверждает предположение о том, что многосторонние договоры, регулирующие конкретные сферы, нередко частично применяются в ходе вооруженного конфликта, иногда со значительными трудностями. |
The international community, particularly democracies, should assist post-conflict States in making the transition to stable democracy by, inter alia, providing technical assistance and international cooperation in multilateral forums. |
Международное сообщество, в частности, страны демократии должны помочь находящимся на постконфликтном этапе государствам осуществить переход к стабильной демократии посредством, в частности, оказания им технической помощи и налаживания с ними международного сотрудничества на многосторонних форумах. |
However, the "self insurance" provided by large reserve accumulation could be provided more efficiently by international or regional cooperation in the pooling of resources and multilateral measures to avoid excessively large exchange rate swings. |
Вместе с тем «подстраховка», которая обеспечивается накоплением крупных резервов, может быть более эффективно обеспечена за счет международного или регионального сотрудничества с объединением ресурсов и принятием многосторонних мер во избежание чрезмерных колебаний обменных курсов. |
Consistent with the goal of advancing the international rule of law and to encourage wider participation in the multilateral treaty framework, in 2000 I initiated an annual treaty event. |
С учетом целей укрепления международного правопорядка и содействия более широкому участию в многосторонних договорах в 2000 году я инициировал проведение ежегодного мероприятия, посвященного договорам. |
At the end of the fifth year of his mandate, the Special Rapporteur is convinced that there is an urgent need for the Government of Myanmar to initiate fundamental reforms with the assistance of the international community and multilateral organizations. |
В конце пятого года осуществления своего мандата Специальный докладчик убежден в том, что правительству Мьянмы необходимо срочно приступить к проведению глубоких реформ с помощью международного сообщества и многосторонних организаций. |
Recent events remind us, sometimes tragically, of the need for a multilateral system that has a solid structure and can respond swiftly and effectively to the many challenges that individual members of the international community would never be able to address by themselves. |
Недавние события служат нам напоминанием, порой трагическим, о необходимости многосторонней системы, обладающей прочной структурой и способной оперативно и эффективно реагировать на многочисленные вызовы, с которыми отдельные члены международного сообщества не в состоянии справиться в одиночку. |
During the course of the productive work, such timely issues as future prospects for international sports cooperation were discussed, and we determined practical objectives for activating multilateral interaction in that sphere, including within the context of the United Nations. |
В ходе плодотворной работы были обсуждены актуальные вопросы состояния и перспектив международного спортивного сотрудничества, определены практические задачи активизации многостороннего взаимодействия на этом направлении, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
A politically secure world community can be achieved only through a multilateral world order based on respect for the rule of international law, human rights and the non-discretionary implementation of the resolutions of world legitimacy. |
Цель обеспечения политической безопасности в мире может быть достигнута лишь посредством установления многостороннего мирового порядка, основанного на соблюдении норм международного права и прав человека, а также на обязательном выполнении резолюций, принятых международным сообществом. |
Nations big and small, rich and poor, will be markedly vulnerable if we fail to grasp that the fight against terrorism demands sustained multilateral, intelligent action firmly based in legitimacy, respect for fundamental rights, proportionality of response and the support of international public opinion. |
Большие и малые, богатые и бедные государства станут значительно более уязвимыми, если мы не сможем осознать, что борьба с терроризмом требует устойчивых многосторонних, разумных действий, твердо основанных на соблюдении законности, уважении основных прав, соразмерном реагировании и поддержке международного общественного мнения. |
We see this High-level Dialogue as a very timely forum for establishing communication, exchanging information and experiences and considering measures adopted and progress made in the quest for multilateral cooperation. |
Мы считаем Диалог на высоком уровне очень своевременным форумом для установления связей, обмена информацией и опытом, обзора принятых мер и достигнутого прогресса в области международного сотрудничества. |
The effectiveness of the United Nations, its ability to act and the confidence it inspires as the international community's main multilateral Organization are closely connected. |
Эффективность Организации Объединенных Наций, ее способность к действию и та уверенность, которую она вселяет, будучи основной многосторонней организацией международного сообщества, тесно связаны между собой. |
The Kingdom has always been an advocate of the principles of international law, United Nations resolutions and multilateral actions emanating from constructive dialogue and ongoing consultations as the most viable way to settle international conflicts and crises peacefully. |
Королевство всегда поддерживало нормы международного права, резолюции Организации Объединенных Наций и многосторонние меры, являющиеся результатом конструктивного диалога и консультаций, в качестве наиболее эффективного пути мирного урегулирования международных конфликтов и кризисов. |
Today, it is most regrettable to note that, in a disturbing international situation fraught with consequences for international peace and security, the multilateral disarmament process is becoming increasingly uncertain and is showing disturbing signs of running out of breath. |
Сегодня мы с крайним прискорбием отмечаем, что несмотря на весьма тревожную международную ситуацию, чреватую серьезными последствиями для международного мира и безопасности, многосторонний процесс разоружения становится все более неустойчивым, демонстрируя тревожные признаки истощения. |
We encourage dialogue and believe that opportunities for diplomatic avenues within the framework of international law, relevant multilateral conventions and the United Nations Charter ought to be exhaustively taken advantaged of. |
Мы выступаем за диалог и считаем, что необходимо в полной мере использовать дипломатические возможности в рамках международного права, соответствующие международные конвенции и Устав Организации Объединенных Наций. |
In our view, the lack of progress in recent years in multilateral talks does not mean that all possibilities have been lost for the adoption by States of urgent and effective measures to prevent the erosion of the international regime to monitor and prohibit weapons of mass destruction. |
По нашему мнению, отсутствие в последние годы прогресса в многосторонних переговорах не означает утрату всех возможностей для принятия государствами неотложных эффективных мер по предотвращению эрозии международного режима контроля над вооружениями и запрещения оружия массового поражения. |
Trinidad and Tobago is convinced that your extensive experience in multilateral diplomacy and your international legal expertise adequately equip you to guide the work of the Assembly to a successful conclusion. |
Тринидад и Тобаго убеждено в том, что Ваш богатейший опыт в области многосторонней дипломатии и Ваши знания в области международного права являются адекватной гарантией того, что Вы сумеете успешно руководить работой Ассамблеи. |
It is equally apparent that multilateral cooperation and respect for international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties should constitute the bedrock of our collective effort to eradicate the scourge of terrorism. |
Также очевидно, что многостороннее сотрудничество и соблюдение норм международного права, прав человека и международных норм, касающихся защиты гражданских свобод, должны стать основой наших коллективных усилий, направленных на искоренение бедствия терроризма. |
As the multilateral organ of the United Nations charged with safeguarding international peace and security, the Security Council must give careful thought to these questions and issues before it makes an irrevocable move. |
Совет Безопасности как многосторонний орган Организации Объединенных Наций, несущий ответственность за сохранение международного мира и безопасности, до принятия необратимых мер обязан тщательно продумать все эти вопросы и проблемы. |
Results-based budgeting was not an end in itself, and should be implemented gradually, with due consideration for the intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations. |
Подготовка бюджета, ориентированного на конкретные результаты, сама по себе не является конечной целью и должна осуществляться постепенно с должным учетом межправительственного, многостороннего и международного характера деятельности Организации Объединенных Наций. |