Further, we thank the First Committee secretariat for the smooth functioning of the multilateral machinery for cooperation in the field of disarmament, aimed at enhancing the maintenance of international peace and security. |
Мы также благодарим секретариат Первого комитета за успешное функционирование многостороннего механизма по сотрудничеству в области разоружения, призванного содействовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Her delegation therefore attached considerable importance to the establishment by the multilateral financial institutions of a mechanism that could help developing countries to cope with the current international financial situation. |
Поэтому ее делегация придает важное значение созданию многосторонними финансовыми учреждениями механизма, который сможет помочь развивающимся странам смягчить последствия текущего международного финансового кризиса. |
Second, these briefings demonstrate the trust and confidence the international community has in the CD as a competent forum for multilateral disarmament negotiations. |
Во-вторых, эти брифинги демонстрируют доверие и уверенность международного сообщества по отношению к КР как к компетентному форуму для многосторонних переговоров по разоружению. |
However, we also have to remember that the CD remains the sole multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations. |
Вместе с тем нам надо также помнить, что КР остается единственным у международного сообщества многосторонним форумом для переговоров по разоружению. |
As I said, the Conference should be in the position to take up again its main responsibility as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Как я уже сказал, Конференция должна быть в состоянии вновь принять на себя свою основную обязанность в качестве единственного у международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению. |
There is growing support at the United Nations for the lifting of the embargo, taking into account in particular its questionable character in relation to the principles of international law and the rules of the multilateral trade system. |
В Организации Объединенных Наций все чаще раздаются призывы к снятию блокады, особенно с учетом ее сомнительного характера с точки зрения принципов международного права и правил системы многосторонней торговли. |
Such actions are viewed as not in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, the norms of international law and the rule-based multilateral trading system, and undermine the sovereign equality of States. |
По их мнению, такие действия противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций, нормам международного права и правилам многосторонней торговой системы, а также подрывают принцип суверенного равенства государств. |
A number of speakers argued that unilateral coercive measures constituted violations of the Charter, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the multilateral trading system, adversely affecting the right to development. |
Ряд выступающих утверждали, что односторонние принудительные меры представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций, Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и многосторонней торговой системы, оказывая отрицательное воздействие на право на развитие. |
She outlined the content of the draft decisions and stressed the importance of the desired outcomes for international environmental governance, such as strengthening the role of environment ministers, developing synergies between multilateral environmental agreements and providing extrabudgetary funding for regional offices. |
Она изложила содержание проектов решений, подчеркнув важность достижения желаемых итогов в области международного экологического руководства, таких как укрепление роли министров окружающей среды, развитие взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и выделение внебюджетного финансирования региональным отделениям. |
We have also had opportunities to discuss the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing of 2002 and take note of developments both in regional multilateral processes on the elaboration of legal instruments and within the Human Rights Council. |
Мы также смогли обсудить ход осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года и принять к сведению изменения как в региональных многосторонних процессах разработки юридических документов, так и в рамках Совета по правам человека. |
However, it also represented an enormous step by the international community in responding to the acute need for a multilateral legal framework for discussion of the sovereign debt restructuring process in the General Assembly. |
Однако он также представляет собой огромный шаг вперед международного сообщества по пути реагирования на острую потребность в многостороннем правовом рамочном документе для обсуждения процесса реструктуризации суверенного долга на Генеральной Ассамблее. |
We reiterate our strong commitment to the United Nations as the fundamental multilateral organization entrusted with helping the international community maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development. |
Мы вновь заявляем о нашей твердой приверженности Организации Объединенных Наций как важнейшей многосторонней организации, на которую возложены обязанности по оказанию помощи международному сообществу в поддержании международного мира и безопасности, защите и поощрении прав человека и обеспечении устойчивого развития. |
These unilateral measures pose a threat to international peace and security, undermine multilateralism and multilateral agreements, and erode confidence in the international system and in the very foundations of the Organization. |
Эти односторонние меры создают угрозу для международного мира и безопасности, подрывают многосторонность и многосторонние соглашения и ослабляют доверие к международной системе и к самим основам Организации. |
Compliance with international law constitutes a key tool for water cooperation: in particular human rights law and multilateral environmental agreements can be the foundation for a coordinated and coherent approach to water cooperation. |
Соблюдение норм международного права представляет собой один из ключевых инструментов сотрудничества в области водных ресурсов: в частности, международные стандарты в области прав человека и многосторонние соглашения об охране окружающей среды могут стать основой для применения согласованного и последовательного подхода к водному сотрудничеству. |
Being committed to disarmament, non-proliferation and international peace and security, Mexico will continue to be proactive and forthcoming in encouraging initiatives in multilateral forums to ban and eliminate nuclear weapons. |
Поскольку Мексика привержена делу разоружения и нераспространения и международного мира и безопасности, она будет и впредь активно и решительно продвигать в рамках многосторонних форумов инициативы, направленные на запрещение и ликвидацию ядерного оружия. |
Nevertheless, it sympathized with the international community's frustration at the lack of progress in taking forward the multilateral disarmament agenda, and the inability of the Conference on Disarmament to start negotiations or even agree on a programme of work. |
Вместе с тем, оно разделяет испытываемое членами международного сообщества разочарование в связи с отсутствием прогресса в продвижении повестки дня в области многостороннего разоружения и неспособностью Конференции по разоружению приступить к переговорам или хотя бы согласовать программу работы. |
Goal 8 was conceived specifically because a facilitating and supportive international context - in particular a stable, open multilateral trading system - is crucial if poorer countries are to attain other MDGs. |
Цель 8 была сформулирована, исходя из понимания того, что наличие благоприятного и стимулирующего международного климата, в частности стабильной и открытой многосторонней торговой системы, является одной из важнейших предпосылок достижения других ЦРТ беднейшими странами. |
Therefore, much remained to be done in several key social and economic areas, and the Chair stressed that achieving results was only possible by combining the efforts of the international community at the multilateral, regional and bilateral levels. |
Таким образом, в ряде важнейших социальных и экономических областей предстоит сделать еще очень многое, и, по мнению Председателя, добиться результатов можно лишь благодаря объединению усилий международного сообщества на многостороннем, региональном и двухстороннем уровнях. |
UNEP will help maximize the efficiency of international governance by promoting coherence in the way the environment is addressed by the United Nations and the multilateral environmental agreements. |
ЮНЕП будет содействовать обеспечению максимальной эффективности международного регулирования посредством поощрения согласованности подходов к решению природоохранных задач в рамках Организации Объединенных Наций и многосторонних природоохранных соглашений. |
It will also include the establishment of an international legally binding instrument on mercury, as well as efforts to enhance cooperation and coordination in the cluster of chemical- and waste-related multilateral environmental agreements at the national level. |
Это предусматривает также подготовку имеющего обязательную силу международного документа по ртути и принятие мер по укреплению сотрудничества и координации в рамках многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам на национальном уровне. |
Reiterating the responsibility of the international community to help developing countries integrate into the multilateral trading system, he said that Japan had steadily implemented its aid-for-trade pledge to provide $12 million for trade-related assistance projects. |
Подтверждая обязанность международного сообщества оказывать помощь развивающимся странам в интеграции в многостороннюю торговую систему, он говорит, что Япония строго выполняет свое обязательство о помощи в торговле, выделяя 12 млн. долл. США на проекты содействия торговле. |
Conclusion 1: Reforms of the international development architecture are likely to continue given the efforts of the donor community to strengthen the performance of existing multilateral arrangements embodied by the United Nations, including through more direct issue-specific support. |
Реформы архитектуры международного развития, вероятно, продолжатся с учетом усилий донорского сообщества, направленных на повышение эффективности существующих многосторонних структур, реализованных в Организации Объединенных Наций, в том числе посредством более непосредственной, ориентированной на конкретные проблемы поддержки. |
We reaffirmed our belief that the Conference on Disarmament - the international community's sole multilateral disarmament negotiating forum - must retain the fundamental role in substantive negotiations on priority issues. |
Мы вновь подтвердили свою убежденность в том, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум международного сообщества для переговоров по разоружению, должна сохранять свою существенную роль в предметных переговорах по приоритетным вопросам. |
The Conference on Disarmament is a well-known body in the field of disarmament multilateral diplomacy, with a good record of achievements in the field of legally binding instruments that form the cornerstone of the international non-proliferation regime. |
Конференция по разоружению являет собой известный орган многосторонней разоруженческой дипломатии, имеющий добротную летопись достижений в сфере юридически обязывающих инструментов, которые представляют собой краеугольный камень международного нераспространенческого режима. |
We are convinced that, on the contrary, it is the political will of the international community at large to advance multilateral disarmament negotiations without further delay. |
Мы же убеждены, что, напротив, политическая воля международного сообщества в целом как раз и состоит в том, чтобы без дальнейших отлагательств продвигать многосторонние разоруженческие переговоры. |