That is why the convening of this debate and the adoption of resolutions on this issue contribute to blazing trails for multilateral cooperation, which we believe to be the most appropriate and time-tested way to respond to the current and future challenges to humanitarian assistance. |
Поэтому проведение этого обсуждения и принятие резолюций по этому вопросу способствует налаживанию международного сотрудничества, которое, как мы считаем, является проверенным временем и наиболее приемлемым механизмом реагирования на уже существующие и будущие проблемы в области оказания гуманитарной помощи. |
As a result of lessons learned from past history, the Charter of the United Nations prescribes the multilateral structure of this institution as the best means to maintain international peace and security as well as to advance social and economic development and prosperity. |
С учетом уроков прошлого Устав Организации Объединенных Наций предписывает многостороннюю структуру данного института в качестве наилучшего средства поддержания международного мира и безопасности, а также осуществления целей социально-экономического развития и процветания. |
One of the important areas of contribution on the part of the United Nations is in the development of international law as a means of promoting universally accepted rules and the creation of multilateral legal regimes to achieve common goals. |
Одной из важных областей, отмеченных вкладом со стороны Организации Объединенных Наций, является разработка международного права как средства для содействия универсальному принятию правил и созданию многосторонних правовых режимов для достижения общих целей. |
The increased threat of international terrorism today gives rise to questions regarding the relationship between terrorism and disarmament, as well as the contributions that multilateral treaties and institutions in this field can make. |
Возросшая угроза международного терроризма сегодня порождает вопросы о связи между терроризмом и разоружением, а также о роли международных договоров и институтов в этой области. |
Denis Bélisle, Executive Director of the International Trade Centre UNCTAD/WTO, said that the challenges of globalization should not be addressed only at the multilateral and national rules-making level, but also at other levels of managing the integration of developing countries into the world economy. |
Дэнис Белизл, Исполнительный директор Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО, заявил, что проблему глобализации следует решать не только на многостороннем и национальном директивном уровне, но и на других уровнях управления процессом интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Such measures contradict the basic measures and norms of international law and the United Nations Charter, as well as the norms and regulations of the multilateral trading system. |
Такие меры противоречат основным мерам и нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций, а также нормам и положениям многосторонней системы торговли. |
The objective of the study was to make recommendations for future activities, including ways and means of making regional contributions to the global monitoring and surveillance programmes of the International Monetary Fund and other multilateral entities. |
Целью исследования была разработка рекомендаций в отношении дальнейшей деятельности, и в частности, путей и средств обеспечения вклада региона в программы глобального мониторинга и наблюдения Международного валютного фонда и других многосторонних организаций. |
As the international community prepared for the Fourth Ministerial Conference of WTO, it should recognize that the future of the multilateral trading system depended on the integration of the developing countries into the world economy and on addressing their specific problems. |
В связи с подготовкой международного сообщества к четвертой Конференции на уровне министров стран-членов Всемирной торговой организации ему следует признать, что будущее системы многосторонней торговли зависит от интеграции развивающихся стран в мировую экономику и решения их конкретных проблем. |
Therefore, it requires a collective effort, through a truly multilateral approach that would increase the chances of it being accepted and supported by the widest possible constituency, thereby also ensuring its effectiveness. |
Поэтому необходимо предпринимать коллективные усилия на основе подлинно многостороннего подхода, дабы улучшить шансы его принятия и поддержки самыми широкими кругами международного сообщества, что обеспечило бы и его эффективность. |
With poverty still the big challenge for most developing countries the task facing the international community remains to strengthen the multilateral approach to development and in particular to ensure the pivotal role of the United Nations system. |
Сегодня, когда нищета остается серьезной проблемой для большинства развивающихся стран, задача международного сообщества по-прежнему заключается в укреплении многостороннего подхода к развитию и обеспечении того, чтобы центральную роль в этих усилиях играла Организации Объединенных Наций. |
In our view, it is imperative to act now, to strengthen international cooperation in this field on the basis of a unified, multilateral and multifaceted strategy. |
По нашему мнению, крайне важно уже сейчас принимать меры по укреплению международного сотрудничества в этой области на основе единой, многосторонней и многообразной стратегии. |
Although Security Council resolution 1540 is considered a preventive measure against that threat, it lacks due attention to the universality of existing multilateral disarmament and non-proliferation treaties and instruments as the highest priority of the international community. |
Несмотря на то, что резолюция Совета Безопасности 1540 рассматривается как превентивная мера в отношении такой угрозы, она не уделяет должного внимания универсальности существующих многосторонних договоров и инструментов в области разоружения и нераспространения как вопросу первостепенной важности для международного сообщества. |
The Government of Ecuador, recognizing that the trade in small arms and light weapons is disruptive to global peace and security, attaches special importance to multilateral efforts to deal with the phenomenon. |
Признавая, что торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями чревата опасностью для международного мира и безопасности, правительство Эквадора придает особое значение многосторонним усилиям по решению этой проблемы. |
Despite the fact that countries like Moldova are engaged in rather intensive multilateral cooperation with international organizations, the results in the sphere of social development and in living standards remain insufficient, so humanitarian assistance from the international community should become an important additional tool. |
Несмотря на тот факт, что такие страны, как Молдова, активно участвуют в многостороннем сотрудничестве с международными организациями, прогресс в области социального развития и в улучшении условий жизни по-прежнему недостаточен, и поэтому гуманитарная помощь со стороны международного сообщества должна стать важным дополнительным инструментом. |
At the same time, it is necessary to establish a universal and non-discriminatory global multilateral mechanism through widespread international dialogue and cooperation, first of all to address the issue of missiles in all its aspects fairly and comprehensively. |
Одновременно с этим необходимо выработать универсальный и недискриминационный глобальный многосторонний механизм на основе активного международного диалога и сотрудничества, и, в первую очередь, в целях решения вопроса о ракетах справедливым и всеобъемлющим образом во всех его аспектах. |
Over the past two decades, multilateral institutions and regional organizations have launched a variety of counter-terrorist initiatives which have gained momentum with the growing threat of international terrorism in the wake of the 11 September attacks. |
За последние два десятилетия многосторонние учреждения и региональные организации выступили с целым рядом контртеррористических инициатив, которые получили свое развитие в связи с усилившейся угрозой международного терроризма после нападений 11 сентября. |
Status of implementation of the provisions of the multilateral instruments of international humanitarian law ratified by Lithuania in the national legal system of Lithuania |
Осуществление положений многосторонних документов по вопросам международного гуманитарного права, ратифицированных Литвой, в рамках национальной правовой системы Литвы |
There is need to strengthen existing mechanisms and the roles of multilateral organizations for regional and international cooperation, as well as to explore new and innovative approaches to the mobilization of financial resources for supporting energy for sustainable development in developing countries. |
Необходимо усилить существующие механизмы и повысить роль многосторонних организаций в осуществлении регионального и международного сотрудничества, а также изучить новые и новаторские подходы к мобилизации финансовых ресурсов для оказания поддержки в использовании энергии в целях устойчивого развития в развивающихся странах. |
As another facet of international cooperation, a number of international initiatives have recently been developed for multilateral approaches, which aim at providing a framework for the development of nuclear energy applications in a safe, secure and proliferation-resistant manner. |
Еще одним аспектом международного сотрудничества является разработка в последнее время ряда международных инициатив в отношении многосторонних подходов, которые нацелены на обеспечение рамочной основы для развития ядерной энергетики безопасным, надежным и препятствующим распространению образом. |
The unacceptable consequences of such weapons having been proven, the international community should use existing means of multilateral diplomacy to prevent their use in future, and effective prevention would best be achieved through a legally binding international instrument. |
Неприемлемые последствия такого оружия доказаны, и международному сообществу следует использовать существующие средства многосторонней дипломатии, чтобы предотвращать их применение в будущем, а достигать эффективного предупреждения лучше всего за счет юридически обязывающего международного инструмента. |
Above all I hope that the Conference will be able immediately to adopt its programme of work, the tool which enables it to use its potential to the full as the single multilateral disarmament negotiating forum, and thus arrive at international agreements capable of strengthening international security. |
Прежде всего я надеюсь, что Конференция окажется в состоянии немедленно принять свою программу работы - инструмент, позволяющий ей сполна использовать свой потенциал единственного международного форума разоруженческих переговоров и тем самым добиваться международных соглашений, способных крепить международную безопасность. |
But even the very instrument of our salvation is not spared our recklessness: the United Nations has been allowed to go bankrupt at a time when so much more is demanded of it as the central mechanism and catalyst for multilateral cooperation. |
Но даже сам инструмент нашего спасения пострадал от нашей безответственности: мы допустили, что Организация Объединенных Наций стала банкротом в тот момент, когда к ней предъявляются все большие требования как к центральному механизму и движущей силе международного сотрудничества. |
This dialogue was envisaged as a forum to discuss issues concerning the international economic environment, and thereby to promote convergence of perceptions and advance multilateral cooperation for development in a spirit of partnership based on mutual interests and shared benefits. |
Этот диалог рассматривался как форум для обсуждения вопросов международного экономического положения и тем самым для содействия слиянию концепций и дальнейшему развитию многостороннего сотрудничества в целях развития в духе партнерства на основе учета взаимных интересов и с целью получения общих благ. |
Such a system should integrate relevant multilateral interaction mechanisms, including early warning and the prevention of emerging threats, as well as a resolute and adequate response to any of their manifestations, within the framework of international law and under the coordinating leadership of the United Nations. |
Эта система должна включать в себя соответствующие многосторонние механизмы взаимодействия, в том числе по раннему предупреждению и предотвращению возникающих угроз, решительному, адекватному реагированию на все их проявления в рамках международного права и при центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций. |
The unilateral style in which such draft resolutions were tabled, without any objective discussion by the General Assembly, was also wholly at odds with the efforts to intensify international cooperation on human rights in a multilateral setting. |
Односторонняя манера представления таких проектов резолюций без какого-либо объективного обсуждения Генеральной Ассамблеей также идет полностью вразрез с усилиями по интенсификации международного сотрудничества в области прав человека на многосторонней основе. |