My delegation shares with all the members of the Conference on Disarmament the hope that our Conference will resume its work actively and restore multilateral negotiations on nuclear disarmament to their proper place in the programme of the international community. |
Моя делегация разделяет со всеми членами Конференции по разоружению надежду на то, что наша Конференция активно возобновит свою работу и отведет многосторонним переговорам по ядерному разоружению причитающееся им место в программе международного сообщества. |
It should be applauded that last year the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community, overcame 11 years of paralysis and adopted a programme of work. |
Следует приветствовать то обстоятельство, что в прошлом году Конференция по разоружению - единственный у международного сообщества многосторонний форум переговоров по разоружению, преодолела 11-летний паралич и приняла программу работы. |
In terms of multilateral treaties of particular relevance to the UPR, Nauru is a party to Rome Statute of the International Criminal Court and the Convention on the Rights of the Child, as well as the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
С точки зрения многосторонних договоров, имеющих особое значение для универсального периодического обзора, Науру является участником Римского статута Международного уголовного суда и Конвенции о правах ребенка, а также Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола. |
We must work to strengthen the authority of international humanitarian law and the multilateral international justice institutions in order to increase their deterrence capacity with respect to serious crimes. |
Мы должны работать над тем, чтобы усилить авторитет международного гуманитарного права и многосторонних органов международного правосудия с тем, чтобы повышать их сдерживающий потенциал в отношении серьезных преступлений. |
Several speakers underlined that terrorism was a global phenomenon and a threat against international peace and security requiring a multilateral approach; they stressed the importance of international and regional cooperation and the role of the United Nations as a unique global forum for countering terrorism. |
Ряд ораторов подчеркнули, что терроризм представляет собой глобальный феномен и является угрозой международному миру и безопасности, для борьбы с которой необходим многосторонний подход; они особо отметили большое значение международного и регионального сотрудничества и роль Организации Объединенных Наций как уникального глобального форума по вопросам борьбы с терроризмом. |
The use of multilateral, regional and bilateral agreements was also highlighted as an important tool in international cooperation, as was the continued use of reciprocity arrangements based on domestic legislation. |
В качестве важного инструмента налаживания международного сотрудничества было упомянуто об использовании многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, а также об использовании на постоянной основе механизмов взаимности, закрепленных во внутреннем законодательстве. |
Such problems have given rise to much of international environmental law, from bilateral and regional agreements on cross-border air and water pollution to multilateral environmental agreements on global challenges such as marine pollution, ozone depletion and climate change. |
Такие проблемы в значительной мере обусловили появление международного природоохранного права - от двухсторонних и региональных соглашений о трансграничном загрязнении воздуха и воды до многосторонних природоохранных соглашений о глобальных проблемах, таких как загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
The maintenance and, indeed, strengthening of international cooperation would be the overarching challenge in the coming years and would depend on the development and implementation of effective multilateral, regional and national strategies and programmes. |
Поддержание и, безусловно, укрепление международного сотрудничества является главной задачей на ближайшие годы, выполнение которой будет зависеть от разработки и реализации эффективных многосторонних, региональных и национальных стратегий и программ. |
Japan strongly hopes that the Six Presidents (P6) proposal currently on the table will be adopted as early as possible in order to get the Conference on Disarmament back to substantive work as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Япония очень надеется, что выдвинутое шестью Председателями предложение, которое в настоящее время рассматривается, будет принято как можно скорее, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла возобновить свою работу по существу в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
For example, the 2003 resolution of the Institute of International Law on humanitarian assistance provides that "States should adopt laws and regulations and conclude bilateral or multilateral treaties providing for facilities relative to humanitarian assistance". |
Например, в резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» предусматривается: «Государствам следует принимать законы и правила и заключать двусторонние или многосторонние договоры, предусматривающие наличие... условий для гуманитарной помощи». |
Sweden has been a very active contributor to the European Union's policy on international law-related issues, such as the Guidelines on the promotion of international humanitarian law, support for the International Criminal Court and the universalization of multilateral conventions. |
Швеция весьма активно содействовала разработке политики Европейского союза по вопросам, имеющим отношение к международному праву, например разработке Руководящих принципов, касающихся содействия соблюдению международного гуманитарного права, оказанию поддержки Международному уголовному суду и приданию универсального характера многосторонним конвенциям. |
It is imperative for the multilateral negotiating bodies and mechanisms in this field to be revitalized and to move forward collectively on the basis of unqualified respect for the principles enshrined in international law and in the Charter of the United Nations. |
Необходимо как можно скорее обеспечить, чтобы многосторонние организации и механизмы, занимающиеся переговорами в этой области, были активизированы и действовали на основе строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Since India believes that the Conference, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has a vocation of negotiating disarmament instruments of global application, my delegation voted against the draft resolution. |
Однако Индия считает, что предназначение Конференции, являющейся единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в области разоружения, состоит в согласовании документов исключительно международного масштаба, и поэтому мы проголосовали против этого проекта резолюции. |
Once fully established, these two multilateral instruments would substantially strengthen the foundation of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime by prohibiting nuclear test explosions and the production of fissile material for nuclear weapons purposes. |
Эти два многосторонних документа, когда они начнут действовать в полной мере, значительно укрепят фундамент международного режима ядерного нераспространения и разоружения, обеспечив запрет на испытательные ядерные взрывы и на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
With respect to multilateral instruments, Gabon is a party to the Statute of the International Criminal Court (ICC), the Palermo Convention, ECCAS, CAEMC, and the Tananarive Convention. |
Что касается многостороннего уровня, то Габон является участником Статута Международного уголовного суда (МУС), Палермской конвенции, ЭСЦАГ, ЦАЭВС и Конвенции Антананариву. |
The multilateral development system too is at a crossroads - as the donor base for international development cooperation becomes more diffuse at the same time that the United Nations system moves to increase its coherence in service delivery. |
Многосторонняя система развития также находится на перепутье, поскольку донорская база международного сотрудничества в целях развития становится более рассредоточенной, тогда как система Организации Объединенных Наций стремится повысить согласованность в предоставлении услуг. |
Colombia therefore requires, through technical and financial cooperation, the constant support and assistance of the international community and of the United Nations system and multilateral financial institutions, in order to reach those Goals in a balanced manner in the various regions of the country. |
Поэтому Колумбия нуждается в постоянной поддержке и помощи со стороны международного сообщества, системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых учреждений в рамках технического и финансового сотрудничества с целью сбалансированного достижения этих целей в различных регионах нашей страны. |
Back in 2002, UNHCR's Executive Committee approved an Agenda for Protection and a programme of action, following a multilateral consultative process to improve the international protection regime for refugees known as the Global Consultations on International Protection. |
Еще в 2002 году Исполнительный комитет УВКБ утвердил Повестку дня в области защиты и программу действий по итогам многостороннего консультативного процесса с целью улучшения международного режима защиты беженцев, известного как Глобальные консультации по международной защите. |
They expressed firm support for unilateral, bilateral, regional and multilateral measures adopted by some governments aimed at reducing military expenditures, thereby contributing to strengthening regional and international peace and security and recognised that confidence building measures assisted in this regard. |
Они выразили твердую поддержку односторонних, двусторонних, региональных и многосторонних мер, принятых некоторыми правительствами в целях сокращения военных расходов, что содействовало укреплению регионального и международного мира и безопасности, и признали, что в этой связи полезными оказались меры укрепления доверия. |
That unanimous position of the international community within the multilateral framework of the United Nations is necessary, since both conventional terrorism and nuclear, radiological, biological and chemical terrorism constitute a global threat that disregards borders. |
Эта единодушная позиция международного сообщества в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций необходима, поскольку как традиционный терроризм, так и терроризм с потенциальным применением ядерного, радиологического, биологического и химического оружия - это глобальная угроза, у которой нет границ. |
Other reports have included information about the elaborate, multilateral legal framework adopted or being developed in the sphere of international environmental law with a view to preventing adverse effects on humans and the environment from exposure to some of the most dangerous chemicals. |
В других докладах содержалась информация о сложной и многогранной правовой базе, принятой или находящейся в процессе разработки в сфере международного права окружающей среды с целью предотвращения негативного воздействия на организм человека и на состояние окружающей среды некоторых из наиболее опасных химических веществ. |
At the multilateral level, United Nations Member States have reiterated their willingness to reinforce their support for African countries through international cooperation, as recalled at the Group of Eight Gleneagles Summit in 2005. |
На международном уровне государства - члены Организации Объединенных Наций подтвердили свою готовность и далее крепить поддержку африканских стран по линии международного сотрудничества, что было подтверждено на Встрече на высшем уровне стран «Восьмерки» в Глениглсе в 2005 году. |
In that regard, taking into account the growing global demand for nuclear energy, we support multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and have expressed our readiness to host a nuclear fuel bank on our territory under the auspices of the International Atomic Energy Agency. |
В этой связи, принимая во внимание растущий глобальный спрос на атомную энергию, мы поддерживаем многосторонние подходы к ядерному топливному циклу и выражаем свою готовность создать на нашей территории под эгидой Международного агентства по атомной энергии банк ядерного топлива. |
The examples given illustrated the range of possibilities for finance, from a revolving loan fund that helped women in a local community to buy land and to improve their quality of life, to an international urban poor fund leveraging finance from multilateral donors. |
Эти примеры проиллюстрировали круг возможностей финансирования за счет фонда оборотных кредитов, которые помогают женщинам в местных общинах покупать землю и повышать качество своей жизни, до международного фонда кредитного финансирования для городской бедноты от международных доноров. |
I will end by reiterating our wish that the conduct of our international affairs will be enhanced by the effective and sincere commitment of the international community to the task of renewing and reinforcing the multilateral system. |
В заключение я хотел бы еще раз высказать наше пожелание, чтобы руководство нашими международными делами было укреплено путем эффективной и искренней приверженности международного сообщества задаче активизации и укрепления многосторонней системы. |