SELA is organizing the Sixteenth Meeting of Directors of International Technical Cooperation of its member countries, scheduled to be held in Montevideo, Uruguay, from 8 to 9 November 2001 with the participation of representatives of regional, bilateral, multilateral and international development agencies. |
ЛАЭС осуществляет организацию шестнадцатого совещания директоров отделов по вопросам технического международного сотрудничества стран-членов, которое будет проведено в Монтевидео, Уругвай, 8 - 9 ноября 2001 года с участием представителей региональных, двусторонних, многосторонних и международных организаций, занимающихся вопросами развития. |
In that respect, the work of the International Tribunals constitutes an historical example of multilateral cooperation for the administration of international justice and for the enforcement of international law. |
В этой связи работа Международных трибуналов представляет собой исторический пример многостороннего сотрудничества в интересах оправления международного правосудия и защиты международного права. |
Thus, failures at the multilateral level to solve issues that require international cooperation are one reason for identifying regional policy responses that better account for the needs of developing countries. |
Таким образом, неспособность решить вопросы, требующие международного сотрудничества, на многостороннем уровне представляет собой одну из причин поиска стратегических решений, которые в большей мере отвечают потребностям развивающихся стран, на региональном уровне. |
Strengthen enforcement and compliance mechanisms of multilateral environmental agreements; (b) Governance: Strengthen international environmental governance to respond to globalization processes and to ensure greater parity among international organizations promoting sustainable development. |
Укрепление механизмов проведения в жизнь и соблюдения многосторонних природоохранных соглашений; Ь) руководство: укрепление международного экологического руководства в ответ на процессы глобализации и обеспечение большего баланса между международными организациями, содействующими устойчивому развитию. |
In its deliberations on that issue, the Board took into account the report on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, published this year by the Expert Group set up by the Director General of the International Atomic Energy Agency. |
При рассмотрении этого вопроса Совет принял во внимание доклад о многосторонних подходах к ядерному топливному циклу, опубликованный в этом году группой экспертов, учрежденной генеральным директором Международного агентства по атомной энергии. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons,12 35 years old this month, has proved indispensable: it has not only diminished nuclear peril but has also demonstrated the value of multilateral agreements in safeguarding international peace and security. |
Договор о нераспространении ядерного оружия12, которому в этом месяце исполняется 35 лет, оказался совершенно незаменимым: он не только уменьшил ядерную угрозу, но и продемонстрировал значение международных соглашений для обеспечения международного мира и безопасности. |
With regard to domestic or international conflicts that continue to occupy the attention of the international community and our Organization, we can only express our concern and regret that agreements have not yet been reached to guarantee peace, despite multilateral efforts. |
Что касается внутренних или международных конфликтов, которые по-прежнему находятся в центре внимания международного сообщества и нашей Организации, мы можем лишь выразить нашу обеспокоенность и сожаление по поводу того, что пока не достигнуты соглашения, призванные гарантировать мир, несмотря на предпринятые многосторонние усилия. |
It is clear that where applicable rules of general international law or multilateral treaties prohibit certain conduct by way of reprisals, the relevant obligations cannot themselves be suspended in any circumstances, including by way of countermeasures, reciprocal or other. |
Ясно, что, если применимые нормы общего международного права или международные договоры запрещают определенное поведение, представляющее собой репрессалии, действие соответствующих обязательств самих по себе не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, в том числе в порядке контрмер на взаимной или иной основе. |
However, we need to coordinate multilateral action to achieve the MDGs for the creation of an enabling international economic environment to support developing countries' efforts to achieve sustained economic growth and development. |
Однако нам необходимо скоординировать многосторонние действия, направленные на достижение ЦРДТ, для создания международного экономического климата, благоприятного для поддержания усилий развивающихся стран по достижению устойчивого экономического роста и развития. |
Overall, to quote one speaker, the debate reaffirmed the commitment of the international community to the validity and importance of multilateral action as being "the most realistic approach to transnational problems in an increasingly globalized world". |
В целом, если процитировать одного из ораторов, прения подтвердили приверженность международного сообщества применимости и большому значению многосторонних действий как «самому реалистическому подходу к транснациональным проблемам в условиях все более глобализирующегося мира». |
Moreover, restrictions other than those agreed by the international community as a whole could undermine the very legal pillars of any ongoing and future multilateral effort in the field of disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, любые ограничения, помимо согласованных всеми членами международного сообщества, могут подорвать сами правовые основы нынешних и будущих многосторонних усилий в области разоружения и нераспространения. |
Tajikistan wholeheartedly supports the Millennium Assembly's determination to strengthen the key role of the United Nations as a universal mechanism for maintaining international peace and security and for developing multilateral cooperation based on reaching a mutually acceptable balance of interests for all nations. |
Таджикистан всецело поддерживает нацеленность Саммита тысячелетия на укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций как универсального механизма в деле поддержания международного мира и безопасности, развития многостороннего сотрудничества на основе достижения взаимоприемлемого баланса интересов всех государств. |
In contrast to Europe - with its close-knit network of multilateral organizations through which states formulate and conduct much of their foreign policies - Russia is not accustomed to intensively cooperative international procedures. |
В отличие от Европы с ее налажённой сетью межгосударственных организаций, посредством которых страны формулируют и осуществляют значительную часть своей внешней политики, Россия не привыкла к интенсивным процедурам международного сотрудничества. |
In terms of international law, several new multilateral international instruments were ratified in areas which are relevant to the prevention and punishment of torture, namely: |
В сфере международного права был ратифицирован ряд новых многосторонних международных договоров, имеющих отношение к предотвращению актов пыток и наказанию за них, в частности: |
His delegation viewed the complementary jurisdiction of the International Criminal Court as a valuable addition to both domestic legal systems and the multilateral regime for the international protection of human rights. |
Его делегация рассматривает дополнительные полномочия в области юрисдикции Международного уголовного суда как ценное укрепление как внутренних правовых систем, так и многостороннего режима для международной защиты прав человека. |
We do not know any viable alternative to the United Nations as a unique mechanism for maintaining international peace and security and for promoting multilateral cooperation through the search for a mutually acceptable balance of interests. |
Мы не видим никакой реальной альтернативы Организации Объединенных Наций как уникальному механизму поддержания международного мира и безопасности и содействия развитию многостороннего сотрудничества на основе поиска взаимоприемлемого баланса интересов. |
This situation of extreme fragility made it necessary, from the beginning of my Government, to formulate an economic policy that would gain the support and credibility of the international community and the multilateral organizations. |
Исключительно сложное положение с самого начала заставило мое правительство сформулировать такую экономическую политику, которая получила бы поддержку международного сообщества и многосторонних организаций и была бы реальной. |
While the Decade would undoubtedly be remembered for the conclusion of many significant multilateral treaties, its main achievement had been the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Десятилетие международного права, безусловно, запомнится фактом заключения большого числа важных международных договоров, однако его главным достижением является принятие Римского статута Международного уголовного суда. |
In conclusion, let me reiterate Malaysia's belief in the importance of these annual debates in the General Assembly and their relevance to our continuing efforts to enhance international cooperation and collaboration at the multilateral level. |
В заключение позвольте мне вновь заявить, что, по мнению Малайзии, эти ежегодные прения в Генеральной Ассамблее крайне важны и имеют большое значение для наших нынешних усилий по укреплению международного сотрудничества на многостороннем уровне. |
This programme, supported by the International Monetary Fund in the framework of a triennial agreement under its Enhanced Structural Adjustment Facility, covering the period 1995-1998, has also enjoyed financial assistance from the World Bank and other multilateral donors. |
Эта программа, пользующаяся поддержкой Международного валютного фонда в рамках тройственного соглашения под контролем его органа по укреплению структурной корректировки и охватывающая период 1995-1998 годов, также получила финансовую помощь от Всемирного банка и других многосторонних доноров. |
As we make strides to harmonize and integrate our region on the basis of shared humanism and respect for international law, we also remain intent on stressing our commitment to the multilateral system for the maintenance of peace and security, as embodied in the United Nations Charter. |
Успешно продвигаясь по пути укрепления единства и сплоченности нашего региона на основе общих гуманистических ценностей и соблюдения международного права, мы также по-прежнему настойчиво подчеркиваем нашу приверженность многосторонней системе поддержания мира и безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Czech Republic declares that the provisions of article 26, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are in contradiction with the principle that all States have the right to become parties to multilateral treaties governing matters of general interest. |
Чешская Республика заявляет, что положения пункта 1 статьи 26 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах противоречат принципу, в соответствии с которым все государства имеют право становиться участниками многосторонних договоров, регулирующих проблемы, представляющие общий интерес. |
2.123 Substantive services and organizational support provided to the Conference on Disarmament at Geneva and its subsidiary bodies to enable it to fulfil its role as the single multilateral negotiating forum of the international community in the field of disarmament are therefore of unique importance. |
2.123 Ввиду этого важнейшее значение имеют основное обслуживание и организационная поддержка, оказываемые Конференции по разоружению в Женеве и ее вспомогательным органам, с тем чтобы дать ей возможность выполнять свою роль единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров в области разоружения. |
The Conference has now entered a new stage where it has gradually started to overcome the obstacles it faced and to consolidate the process of building consensus on its priority tasks, thus enabling it to play its role as the sole multilateral negotiating forum of the international community. |
Сейчас Конференция вступила в новый этап, приступив к постепенному преодолению препятствий, с которыми она столкнулась, а также к упрочению процесса достижения консенсуса в отношении своих приоритетных задач, что позволило ей сыграть свою роль в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для переговоров. |
As the ideal forum for multilateral negotiation with a view to balancing and strengthening international cooperation for development, the United Nations should ensure that it now fulfilled its inherent economic and social mandate. |
В качестве идеального форума для проведения многосторонних переговоров с целью сбалансирования и укрепления международного сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения порученного ей мандата в экономической и социальной сферах. |