The lack of progress in the nuclear disarmament arena for more than a decade has not only prevented the Conference from contributing to a more peaceful and secure international environment, but has also served to undermine international confidence in this important multilateral disarmament forum. |
Более чем десятилетнее отсутствие прогресса в сфере ядерного разоружения не только не позволяет Конференции по разоружению содействовать более мирной и безопасной международной обстановке, но и способствует подрыву уверенности международного сообщества в этом важном многостороннем разоруженческом форуме. |
Egypt further reported on its efforts to streamline mechanisms for international cooperation in criminal matters, including through the ratification and implementation of multilateral instruments to which it was a party, the conclusion of bilateral treaties, the promotion of information-sharing and cooperation with INTERPOL. |
Египет далее сообщил о своих усилиях по упорядочению механизмов международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, в том числе путем ратификации и выполнения многосторонних инструментов, участником которых он является, заключения двусторонних договоров и расширения обмена информацией и сотрудничества с Интерполом. |
Experts also suggested multilateral guidelines that would determine common principles of law application and law interpretation for international investment law, making reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties and the work of the International Law Commission. |
Эксперты предложили также многосторонние руководящие принципы, которые могли бы определить общие принципы применения и толкования международного инвестиционного права, сославшись на Венскую конвенцию о праве международных договоров и на работу Комиссии по международному праву. |
Japan's multilateral aid in support of the activities of international organizations that possess both experience and knowledge in addressing global issues complements Japan's bilateral aid, and is an effective tool for international cooperation. |
Помощь Японии на многосторонней основе в рамках оказания поддержки деятельности международных организаций, располагающих опытом и знаниями в области решения глобальных проблем, дополняет помощь, предоставляемую Японией на двусторонней основе, и является эффективным инструментом развития международного сотрудничества. |
It benefits from support and assistance through international and multilateral cooperation with sources including UNESCO, the International Organization for the French-speaking World and the European Union. |
Он получает поддержку и помощь в рамках международного и многостороннего сотрудничества, в частности от ЮНЕСКО, МОФС, Африканского союза, ЕС и т.д. |
Seminar on international water law and negotiations of multilateral agreements, 19 - 21 April 2009, Almaty (Kazakhstan) (costs covered by organizer) |
Семинар по вопросам международного водного законодательства и переговоров, касающихся многосторонних соглашений, 19-21 апреля 2009 года, Алма-Ата (Казахстан) (расходы покрываются организатором) |
My country's active participation in several multilateral initiatives, such as the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the Nuclear Security Summit, reflects the importance that it attributes to strengthening international and regional cooperation in the fight against the illicit trade in radioactive and nuclear materials. |
Активное участие нашей страны в ряде многосторонних инициатив, таких как Глобальная инициатива по борьбе с ядерным терроризмом и Саммит по ядерной безопасности, свидетельствует о том значении, которое она придает укреплению международного и регионального сотрудничества в борьбе с незаконной торговлей радиоактивными и ядерными материалами. |
While Finland does not make extradition dependant on the existence of a treaty, it is bound by the 1957 Council of Europe Extradition Convention and the multilateral agreement on extradition between Nordic countries. |
Хотя Финляндия не обусловливает выдачу наличием международного договора, она обязана соблюдать положения Европейской конвенции о выдаче 1957 года и многостороннего соглашения о выдаче, действующего между скандинавскими странами. |
The Commission should also clarify the meaning of the expression "practice of the parties" (note 655 to the report) in the context of a multilateral international treaty and explain whether it referred to the practice of all participants. |
Комиссии также следует уточнить значение выражения «практика сторон» (сноска 655 к докладу) в контексте многостороннего международного договора и объяснить, имела ли она в виду практику всех его участников. |
Define the forms of and modalities for pursuing international cooperation in the field of human rights in the bilateral or multilateral context or in international institutions |
точно определить формы и методы международного сотрудничества по вопросам прав человека на двустороннем, многостороннем уровне или внутри международных инстанций; |
The United Nations Framework Convention on Climate Change constituted the basis for multilateral negotiations on climate change aimed at establishing an equitable international mechanism to tackle the problem. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата служит основой для многосторонних переговоров об изменении климата, имеющих целью создание справедливого международного механизма для решения этой проблемы. |
Member States had expressed their disagreement with the imposition of unilateral economic measures as an instrument of political and economic coercion, which in their view conflicted with the principles of the Charter of the United Nations, the norms of international law and the rules-based multilateral trading system. |
Государства-члены выразили несогласие с применением односторонних экономических мер как средством политического и экономического принуждения, что, по их мнению, противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, нормам международного права и правилам многосторонней торговой системы. |
Given that more than 3,000 bilateral investment treaties incorporate the fair and equitable treatment standard, and bearing in mind that various multilateral instruments rely on the provision, the question arises whether this standard is now a part of Customary International Law. |
Учитывая, что более З 000 двусторонних инвестиционных договоров включают нормы справедливого и равноправного режима, а также с учетом того, что различные многосторонние договоры включают это положение, возникает вопрос о том, является ли теперь эта норма частью международного обычного права. |
Due to the importance of the aquifers as a subject of study and regulation in Chile, it is considered useful and convenient to start negotiating a multilateral treaty to establish fundamental principles on this matter on the basis of the draft articles of the International Law Commission. |
Учитывая, что водоносные горизонты имеют для Чили большое значение как объект исследований и регулирования, представляется полезным и целесообразным начать процесс подготовки многостороннего международного договора и выработать основополагающие принципы по этой проблеме на основе проектов статей Комиссии международного права. |
During the past four and a half years, Mr. Ban Ki-moon has demonstrated his deep commitment to multilateral diplomacy as the central approach to promoting international peace and security, enhancing international cooperation and finding concerted solutions to global problems. |
В течение последних четырех с половиной лет г-н Пан Ги Мун проявлял глубокую приверженность многосторонней дипломатии в качестве центрального подхода к упрочению международного мира и безопасности, укреплению международного сотрудничества и нахождению согласованных решений глобальных проблем. |
As we seek our way forward, we must keep our eye on the prize and, for most of the international community, that prize is a fissile material cut-off treaty as the next immediate multilateral nuclear disarmament step. |
В поисках дальнейшего курса мы не должны забывать о нашей главной цели, а для подавляющей части международного сообщества главной целью является разработка договора о запрещении производства расщепляющегося материала, который должен стать следующим ближайшим шагом в области многостороннего ядерного разоружения. |
The lack of progress in the Conference on Disarmament has not only prevented the Conference from effectively contributing to the promotion of a more peaceful and secure international environment, but also undermined confidence in that important multilateral disarmament forum. |
Отсутствие прогресса на Конференции по разоружению не только мешает Конференции вносить эффективный вклад в содействие укреплению международного мира и безопасности, но и подрывает доверие к этому важному многостороннему разоруженческому форуму. |
While we note the various bilateral and unilateral efforts in the field of disarmament, we believe that multilateral negotiations, especially within the United Nations framework, will be most effective in matters of disarmament and international peace and security. |
Отмечая важность различных двусторонних и односторонних усилий в области разоружения, мы полагаем, что многосторонние переговоры, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, будут наиболее эффективными при решении вопросов разоружения и международного мира и безопасности. |
I also wish to express our appreciation for the efforts of the Department for Disarmament Affairs in revitalizing and reactivating the multilateral mechanisms and treaties in the field of disarmament in the maintenance of international peace and security. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность Департаменту по вопросам разоружения за усилия, нацеленные на восстановление и оживление деятельности многосторонних механизмов разоружения и договорных режимов в этой области в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The extraordinary meetings and the process of enhancing cooperation and coordination among the three Conventions provides an encouraging example for other parts of the global environmental agenda, demonstrating the fact that enhanced international environmental governance can take place within a cluster of related multilateral environmental agreements. |
Эти внеочередные сессии и процесс укрепления сотрудничества и координации между тремя конвенциями служат вдохновляющим примером для других участников осуществления международной природоохранной повестки дня, наглядно показывая возможность совершенствования международного регулирования природопользования в рамках отдельной группы связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений. |
To date, UNECE member States have not submitted to the bodies foreseen by multilateral conventions on international transit any of their problems regarding breach of their rights to international transit by other Contracting Parties to the same international conventions. |
На сегодняшний день государства - члены ЕЭК ООН не направляли в органы, предусмотренные многосторонними конвенциями в области международного транзита, никаких претензий, связанных с нарушением их прав на международный транзит другими договаривающимися сторонами тех же международных конвенций. |
We feel that, as the sole disarmament negotiating forum, the Conference has accomplished a great deal within the framework of its multilateral negotiations and, in the past, produced results that, as we all know, have contributed to international peace and security. |
Мы считаем, что Конференция по разоружению как единственный форум переговоров в области разоружения добилась немалого в рамках своих многосторонних переговоров и в прошлом давала результаты, которые, как мы знаем, способствовали укреплению международного мира и безопасности. |
(b) Organize the First Central American Conference on Trafficking in Women in order to delve into this issue and seek joint, multilateral ways of combating this international offence; |
Ь) провести первую Центральноамериканскую встречу по проблеме торговли женщинами для углубленного рассмотрения этой проблемы и выработки совместных и многосторонних решений в целях пресечения этого международного преступления; |
Many speakers emphasized that terrorism was a global phenomenon requiring a multilateral response and that preventing and countering terrorism should remain among the top priorities on the agenda of the international community. |
Многие выступавшие подчеркнули, что терроризм - это глобальное явление, требующее многостороннего отпора, и что предупреждение терроризма и борьба с ним должны оставаться одним из главных приоритетов в повестке дня международного сообщества. |
Recognizing the importance of transnational investigations, the Convention encourages international collaboration between law enforcement entities through bilateral or multilateral agreements or on a case-by-case basis when such agreements are not in place (art. 20, paras. 2 and 3). |
В подтверждение важности транснациональных расследований положения Конвенции поощряют налаживание международного сотрудничества между правоохранительными органами на основе заключения двусторонних или многосторонних соглашений или по каждому отдельному случаю при отсутствии таких соглашений (пункты 2 и 3 статьи 20). |