The Commonwealth of Dominica, despite the challenge of capacity, is committed to realization of the objectives contained in resolution 1540, as well as of other multilateral initiatives on the question of international peace and security, and disarmament. |
Несмотря на неадекватность своего потенциала, Содружество Доминики привержено реализации целей, поставленных в резолюции 1540, равно как и осуществлению других многосторонних инициатив в области международного мира, безопасности и разоружения. |
As the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament, the Conference on Disarmament serves as a barometer of the international political and security environment. |
Как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению Конференция по разоружению служит в качестве своего рода барометра для международного политического климата и обстановки в сфере безопасности. |
Serious and responsible thinking is necessary on the ways ahead for this exercise and for working out a set of balanced and interlocking multilateral international and domestic measures capable of ensuring the full operation of the Convention. |
Необходимо со всей серьезностью и ответственностью задуматься о том, каким образом продвинуть вперед этот процесс и разработать комплекс сбалансированных и взаимосвязанных многосторонних мер международного и национального уровня, способных обеспечить соблюдение Конвенции. |
This brings me to the current legal framework of multilateral agreements in the field of disarmament and non-proliferation, which for decades have provided the tools for crafting a long-standing contribution to international peace and security. |
Это подводит меня к вопросу о подходе к нынешней правовой основе многосторонних соглашений в области разоружения и нераспространения, которые на протяжении десятилетий служили инструментами для надежного укрепления международного мира и безопасности. |
His persistent efforts in strengthening the role of the Conference as the sole multilateral negotiating body of the international community and in encouraging it to respond to new challenges with determination and with commensurate imagination have earned him the respect of us all. |
Его упорные усилия в целях укрепления роли Конференции как единого форума международного сообщества для ведения многосторонних переговоров и ее побуждения к тому, чтобы она решительно и с творческим воображением реагировала на новые проблемы, снискали ему наше общее уважение. |
In conclusion, I wish to reaffirm my country's commitment to this Committee as the appropriate forum for open dialogue and debate on the issues of disarmament and for pursuing the common goal of a multilateral approach to the maintenance of international peace and security. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность моей страны деятельности этого Комитета, который представляет собой достойный форум для открытого диалога и обсуждения вопросов разоружения, преследующего нашу общую цель-достижение многостороннего подхода к решению проблемы обеспечения международного мира и безопасности. |
The various difficult challenges facing the world in this regard can only be dealt with through genuine international cooperation and multilateral negotiations carried out in good faith among Member States within the framework of the United Nations. |
Различные сложные проблемы, стоящие перед миром в этом связи, могут решаться только на основе подлинного международного сотрудничества и многосторонних переговоров, добросовестно проводимых государствами-членами в рамках Организации Объединенных Наций. |
But today, the facts give less cause for optimism, as recognized by the Secretary-General, who stated, in paragraph 63 of his report on the work of the Organization, that there was "little international cooperation in multilateral forums on disarmament this past year". |
Однако сегодня факты вселяют меньше оснований для оптимизма, как признал Генеральный секретарь, который отметил в пункте 63 своего доклада о работе Организации, что «не наблюдалось активного международного сотрудничества в рамках многосторонних форумов по проблемам разоружения». |
This multilateral treaty regime, which is highlighted in several paragraphs of the resolution, retains its full validity and relevance and remains a core instrument for the preservation of international peace and security. |
Этот многосторонний договорный режим, высвечиваемый в нескольких пунктах резолюции, во всей полноте сохраняет свою действенность и актуальность и остается одним из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
We therefore believe that the international community's responsibility towards the African continent is great and should be translated into multilateral support at the international level, particularly by international financial institutions. |
Поэтому мы считаем, что ответственность международного сообщества по отношению к африканскому континенту огромна и что она должна претворяться на практике в виде многосторонней поддержки на международном уровне, особенно по линии международных финансовых учреждений. |
While the substantive contribution to international peace and security of the new work being undertaken in terms of the decision agreed to at the Biological Weapons Convention Review Conference remains an open question, we are satisfied that the process reflects a commitment to a multilateral approach. |
Хотя еще остается открытым вопрос о том, какой существенный вклад в укрепление международного мира и безопасности внесет новая деятельность, осуществляемая в соответствии с решением, согласованным на Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии, мы удовлетворены тем, что этот процесс отражает приверженность многостороннему подходу. |
In accordance with paragraph 2 of article II of the UNITAR statute, core diplomatic training is a distinctive function of the Institute and covers training in international cooperation and multilateral diplomacy for diplomats working in national services related to the work of the United Nations. |
В соответствии с пунктом 2 статьи II устава ЮНИТАР основная дипломатическая подготовка является самостоятельной функцией Института и включает подготовку по вопросам международного сотрудничества и многосторонней дипломатии для дипломатов, работающих в национальных службах, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
These elements revolved around reinforced national asylum systems; strengthening protection capacities in regions of origin; comprehensive durable solutions arrangements for targeted refugee groups; a cooperative multilateral approach to handling asylum applications; and collaborative partnership arrangements to underpin the international framework. |
Эти элементы касались укрепления национальных систем предоставления убежища, наращивания потенциалов защиты в регионах происхождения, исчерпывающих долговременных решений, ориентированных на целевые группы беженцев, общего многостороннего подхода к рассмотрению просьб о предоставлении убежища, а также совместных договоренностей о партнерстве в поддержку международного рамочного механизма. |
The Meeting spurred various regional initiatives and provided a clear picture of the depth and extent of the commitment of the entire international community to work together in a multilateral framework to combat the problems of small arms and light weapons. |
На этом совещании были представлены различные региональные инициативы и наглядно отражены масштабы и глубина обязательства всего международного сообщества работать сообща в рамках многостороннего подхода в целях борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The destruction of cultural heritage is an old scourge that needs to be eradicated collectively by the international community in close cooperation with UNESCO, as well as with other relevant United Nations bodies and multilateral institutions. |
Разрушение культурного наследия является давним бедствием, с которым необходимо вести борьбу коллективными усилиями международного сообщества в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и многосторонними институтами. |
A multilateral approach focused on identifying the root causes of terrorism and concerted action by the entire international community were needed in order to combat the phenomenon, whose intensity was growing on a planetary scale. |
Для борьбы с этим явлением, масштабы которого в мире растут, необходимы многосторонний подход к проблеме определения причин терроризма и согласованные действия всего международного сообщества. |
There was no scarcity of multilateral bodies where disarmament matters could and were appropriately being discussed, and COPOUS, as the only standing body of the General Assembly to consider international cooperation in the peaceful uses of outer space, was not one of them. |
Имеется немало многосторонних органов, в которых могут обсуждаться и соответствующим образом обсуждаются вопросы разоружения, а КОПУОС как единственный постоянный орган Генеральной Ассамблеи, занимающийся рассмотрением вопросов международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, не относится к их числу. |
Allow me to recall the clear and committed policy of Argentina with respect to disarmament and non-proliferation, which aims at achieving a multilateral consensus to secure international peace and security. |
Позвольте мне напомнить о той ясной и непоколебимой позиции, которой Аргентина придерживается по вопросу о разоружении и нераспространении и которая направлена на достижение многостороннего консенсуса в рамках усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
He commended UNCTAD for adopting an approach to the issue of international cooperation on competition matters that was not predicated on multilateral processes delivering appropriate competition policies to developing countries. |
Он приветствовал тот факт, что ЮНКТАД приняла подход к проблеме международного сотрудничества по вопросам конкуренции, который не предвосхищает результатов многосторонних процессов предоставления выработки соответствующих стратегий конкуренции в интересах развивающихся стран. |
The multilateral financing agencies were encouraged to enhance their joint financing with the private sector and to increase their leverage to help countries and firms to tap international capital through a variety of forms. |
Многосторонним финансовым учреждениям было рекомендовано активизировать совместное финансирование с частным сектором и усиливать имеющиеся в их распоряжении рычаги для оказания странам и фирмам помощи в использовании международного капитала через посредство различных форм деятельности. |
We also renew our support for the conclusion of an internationally verifiable, multilateral and non-discriminatory treaty to ban the production of fissile material for the purpose of producing nuclear weapons or other means of nuclear detonations. |
Мы также вновь заявляем о своей поддержке заключения международного, подающегося контролю, многостороннего и недискриминационного договора о запрещении производства расщепляющихся материалов в целях создания ядерного оружия или других средств осуществления ядерных взрывов. |
We are not sceptical about the legitimacy of international law and have faith in the effectiveness of such multilateral mechanisms as the United Nations in the promotion of security and fairness. |
Мы не испытываем скептицизма в отношении легитимности международного права, неверия в эффективность многосторонних механизмов, таких, как Организация Объединенных Наций, в обеспечении безопасности и справедливости. |
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. |
Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
It is opening once again with a number of questions that again underscore legitimate concerns given the deadlock facing the multilateral disarmament enterprise and characterized by the appearance of new threats which have never been as urgent or as worrisome for the entire international community. |
Она вновь открывается с ряда вопросов, которые свидетельствуют об обоснованной озабоченности в связи с ситуацией, характеризующейся бездействием многостороннего механизма в области разоружения и появлением новых угроз, которые никогда не носили столь острого и тревожного характера для всего международного сообщества. |
But it is uncommon for a multilateral treaty to provide its own set of standing rules, and even less common for rules of general international law to do so. |
Однако в многосторонних договорах обычно не содержится своего собственного свода руководящих правил и еще реже это встречается в нормах общего международного права. |