Such a treaty should be subject to effective multilateral controls and could have a positive influence on the process of nuclear disarmament, the non-proliferation of nuclear weapons and the strengthening of international peace and security as a whole. |
Такой Договор должен поддаваться многостороннему и эффективному контролю, и он мог бы оказать позитивное влияние на процесс ядерного разоружения, на нераспространение ядерного оружия и укрепление международного мира и безопасности в целом. |
In conclusion, the delegation of Ukraine would like to say that it is confident that the work of the First Committee this year will bring positive results and will be marked by important decisions that strengthen international peace and promote international security and multilateral disarmament. |
В заключение делегация Украины хотела бы заявить, что она убеждена в том, что работа Первого комитета в этом году принесет позитивные результаты и будет отмечена важными решениями в целях укрепления международного мира и содействия международной безопасности и многостороннему процессу разоружения. |
In the exercise of its responsibilities as the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community, the Conference on Disarmament decides to re-establish an Ad Hoc Committee under item 1 of its agenda entitled 'Nuclear Test Ban', and to give priority to its work. |
Во исполнение своих функций в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества по ведению разоруженческих переговоров Конференция по разоружению постановляет вновь учредить Специальный комитет по пункту 1 своей повестки дня, озаглавленному Запрещение ядерных испытаний , и уделить первоочередное внимание его работе. |
We also believe that those security assurances should be included in an international instrument of a legally binding character and that its provisions should be negotiated in a multilateral forum, namely the Conference on Disarmament. |
Мы также считаем, что такие гарантии безопасности должны быть оформлены в виде международного документа юридически обязательного характера и что его положения должны быть согласованы в ходе переговоров на многостороннем форуме, а именно на Конференции по разоружению. |
His own country, which was already a party to a large number of multilateral treaties at both the regional and international levels, had recently become a party to other instruments in the fields of human rights, international criminal law and environmental protection. |
Румыния, которая уже является стороной значительного числа многосторонних договоров как на региональном, так и на международном уровнях, недавно стала стороной других документов в области прав человека, международного уголовного права и охраны окружающей среды. |
Accordingly, more States should endorse the relevant multilateral instruments, including the draft statute for an international criminal court and the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Для этого необходимо постоянно увеличивать число государств, поддерживающих соответствующие многосторонние соглашения и, в частности, проект статута международного уголовного суда и проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
First, with regard to the establishment of the court, Bulgaria would prefer that to be done by means of a multilateral international treaty since that would give the court prestige as an objective and impartial institution. |
Во-первых, что касается учреждения суда, то выступающий предпочел бы, чтобы это было сделано путем заключения многостороннего международного договора, поскольку это будет способствовать укреплению престижа суда в качестве объективного и беспристрастного органа. |
It regarded the entry into force of the Convention as a most important development in international law, and as an example of that successful promotion of the acceptance of multilateral treaties which was one of the Decade's objectives. |
Она расценивает вступление в силу Конвенции как одно из наиболее важных событий в сфере международного права и как пример успешной деятельности по содействию признанию многосторонних договоров, что является одной из целей Десятилетия. |
We are convinced that with the joint efforts of all countries, the Disarmament Commission, as the sole fully representative multilateral disarmament deliberative body, will have its vitality strengthened, and that it will play an increasingly important role in international disarmament and security. |
Мы убеждены в том, что благодаря совместным усилиям всех стран Комиссия по разоружению, являющаяся единственным в полной мере представительным совещательным форумом в области разоружения, сумеет обеспечить активизацию своей деятельности и будет играть все более важную роль в вопросах международного разоружения и безопасности. |
The signature in Paris of the Chemical Weapons Convention and the establishment of the Preparatory Commission for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in The Hague, are events marking the beginning of unprecedented multilateral verification activities of the whole international community. |
Подписание в Париже Конвенции по химическому оружию и создание Подготовительной комиссии Организации по запрещению химического оружия в Гааге являются событиями, ознаменовавшими собой начало беспрецедентной деятельности всего международного сообщества в области многостороннего контроля. |
The new international situation and new role of the United Nations require an urgent reform and democratization of this largest multilateral organization, especially its Security Council, which is entrusted with primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Новое международное положение и новая роль Организации Объединенных Наций требуют безотлагательной реформы и демократизации этой крупнейшей многосторонней организации, особенно ее Совета Безопасности, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The current international situation offers a unique opportunity for multilateral action to achieve the objectives of the international community, both in resolving economic and social problems and maintaining peace and security. |
Нынешняя международная обстановка открывает уникальную возможность для осуществления многосторонних действий в интересах достижения целей международного сообщества как с точки зрения решения экономических и социальных проблем, так и с точки зрения поддержания мира и безопасности. |
It is apparent that the effectiveness and efficiency of multilateral assistance and international cooperation have been, in many ways, affected by the degree of consistency and cooperative spirit of the donor countries and by their true readiness to eliminate the real roots of the pressing global problems. |
Очевидно, что эффективность и результативность многосторонней помощи и международного сотрудничества зависели по многим показателям от степени согласованности действий и духа сотрудничества стран-доноров и от их реальной готовности искоренить истинные причины жгучих глобальных проблем. |
If the Conference on Disarmament was to maintain its legitimacy in the eyes of the international community as the single multilateral negotiating forum for disarmament agreements, its membership should be expanded. |
Для того чтобы Конференция по разоружению сохраняла в глазах международного сообщества свой авторитет единственного многостороннего форума для ведения переговоров о соглашениях по разоружению, ее членский состав необходимо расширить. |
The situation has been aggravated by increasing pressure on countries, to the extent of attaching conditionality to bilateral development aid, as well as to assistance from multilateral development agencies, such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
Ситуация осложняется усилением давления на страны, доходящее до того, что оказание двусторонней помощи на цели развития, а также помощи со стороны многосторонних учреждений по вопросам развития, как например, Всемирного банка и Международного валютного фонда (ВМФ), увязывается с выполнением определенных условий. |
Also calls upon all States to ensure the effective implementation of this unprecedented, global, comprehensive and verifiable multilateral disarmament agreement, thereby enhancing cooperative multilateralism as a basis for international peace and security; |
призывает также все государства обеспечивать эффективное осуществление этого беспрецедентного, глобального, всеобъемлющего и поддающегося контролю многостороннего соглашения по разоружению, тем самым добиваясь укрепления многосторонности на основе сотрудничества в качестве фундамента международного мира и безопасности; |
On the one hand, in addition to its programmes on preventive diplomacy, peace-keeping and multilateral diplomacy, it had given greater weight to programmes pertaining to economic development (international finance, debt, disaster relief, environment, population and human settlements). |
С одной стороны, помимо программ в области превентивной дипломатии, поддержания мира и многосторонней дипломатии он разработал программы по вопросам международного экономического развития (международное финансирование, задолженность, помощь в случае стихийных бедствий, окружающая среда, народонаселение и населенные пункты). |
In our view, measures such as the Helms-Burton Act fly not only in the face of the principles of the Charter of the United Nations, international law and the freedom of trade and navigation, but also violate the rules of the multilateral trading system. |
С нашей точки зрения, такие меры, как законопроект Хелмса-Бёртона, не только попирают принципы Устава Организации Объединенных Наций, международного права и свободы торговли и судоходства, но также нарушают правила многосторонней торговли. |
This is the sole multilateral disarmament negotiating body, and, as such, it has to represent all shades of opinion in the international community and all the geographical regions of the world. |
Это - единственный форум многосторонних переговоров по разоружению, и поэтому он должен представлять все оттенки мнений международного сообщества и все географические регионы мира. |
The celebration during the current year of the International Year for the Eradication of Poverty testified to the international community's awareness of that fact, and to its recognition that multilateral assistance and bilateral assistance could make a difference. |
Проведение в этом году Международного года ликвидации нищеты, свидетельствует об осознании и признании международным сообществом того факта, что многосторонняя и двусторонняя помощь может приносить свои плоды. |
Mr. GIROUX (Canada) said that Canada had long recognized that combating drug abuse and trafficking required international cooperation and better-coordinated action on the part of Governments and regional and multilateral organizations. |
Г-н ЖИРУ (Канада) говорит, что Канада уже давно признала, что борьба с наркоманией и торговлей наркотиками требует международного сотрудничества и более эффективной координации действий со стороны правительств и региональных и многосторонних организаций. |
His delegation supported the efforts of the international community to bring peace and stability to Africa and was fully committed to the principles of preventive diplomacy, peace-keeping and peacemaking through the use of international and regional multilateral mechanisms. |
Южная Африка поддерживает усилия международного сообщества, направленные на восстановление мира и стабильности на континенте, и полностью привержена принципам превентивной дипломатии и установления и поддержания мира посредством использования международных и региональных многосторонних механизмов. |
Promotion of the acceptance of and respect for the principles of international law should be achieved through greater participation in the process of multilateral treaty-making and the application of the norms contained in instruments of international law. |
Содействие признанию и уважению принципов международного права должно осуществляться посредством более широкого участия в процессе выработки многосторонних договоров и применения норм, содержащихся в этих документах. |
We should also mention the recent initiative to reduce the debt of the heavily indebted poor countries adopted at the last annual meeting of the World Bank and Monetary Fund to make use of new facilities which deal in particular with the multilateral debt. |
Мы также хотели бы отметить недавно выдвинутую инициативу, направленную на сокращение задолженности бедных стран, обладающих наибольшим долгом, которая была принята на последнем ежегодном заседании Всемирного банка и Международного валютного фонда в целях использования новых возможностей, которые касаются, в частности, ликвидации многосторонней задолженности. |
Also proclaimed is the critical importance of the cooperation, support and contributions of the international community, the United Nations, the multilateral financial institutions, all regional organizations and local authorities, and all actors of civil society - including private citizens - for social development. |
В них также подчеркнута исключительная важность для социального развития сотрудничества, поддержки и участия международного сообщества, Организации Объединенных Наций, многосторонних финансовых учреждений, всех региональных организаций и местных органов власти и всех субъектов гражданского общества, включая частных лиц. |