Well, if the NSA has been following your every move, then how come they don't know where you are right now? |
Что ж, если в АНБ отслеживали каждый твой шаг, как вышло, что они не знают, где ты сейчас? |
I do know, just like I know your every move while it seems like you know none of mine. |
Я знаю, также как и каждый твой шаг, в то время, как ты не знаешь ни одного из моих. |
I usually talk like that when I'm nervous and when I'm waiting for somebody to make the first move. |
Обычно я так болтаю, когда я нервничаю, и когда я жду, что кто-то сделает первый шаг. |
I wish, in this regard, to commend the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for its proposal to convene a world food summit in 1996, a move which has been fully endorsed by African Heads of State and Government. |
В этой связи я хотел бы выразить благодарность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) за ее предложение созвать в 1996 году всемирную встречу на высшем уровне по вопросам продовольствия, шаг, который был полностью поддержан главами африканских государств и правительств. |
The result has been a move towards the decoupling of farm support from production, production controls and land set-aside programmes, together with reduced levels of protection and export subsidies that have led to reduced producer price levels. |
В результате этого был сделан шаг к тому, чтобы отделить поддержку фермерских хозяйств от программ в области производства, контроля над ним и создания резервных площадей; кроме того, уменьшились объемы субсидий на защиту и экспорт, что привело к снижению уровня цен производителей. |
But, from the viewpoint of protection of human rights, such a move towards true national reconciliation should be welcomed because, as stated above, many cases of serious human rights violations are being committed in the context of military operations. |
Однако с точки зрения защиты прав человека такой шаг в направлении национального примирения должен приветствоваться, поскольку, как говорилось выше, многие случаи серьезных нарушений прав человека совершаются в контексте военных операций. |
This is a premeditated move to propagandize for Taiwan's creation of "two Chinas" and "one China, one Taiwan" and undermine the grand cause of China's reunification by taking advantage of this solemn forum of the United Nations. |
Это заранее спланированный шаг, целью которого являются пропаганда создания Тайванем "двух Китаев" и "одного Китая, одного Тайваня" и подрыв великого дела воссоединения Китая за счет использования этого авторитетного форума Организации Объединенных Наций. |
That move led the Energy and Natural Resources Committee of the United States Senate to begin a process of consultation, public hearings and studies concerning the political status of Puerto Rico, with a view to holding a plebiscite there. |
Этот шаг привел к тому, что Комитет Сената Соединенных Штатов по энергетике и природным ресурсам начал процесс консультаций, общественных слушаний и проведения исследований по вопросу о политическом статусе Пуэрто-Рико с целью проведения там плебисцита. |
Such a move has serious implications for WFP in the resource area since the programme approach would require longer-term and more general resource commitments than are currently made under the existing resource allocation system. |
Подобный шаг имеет серьезные последствия для ресурсов МПП, поскольку программный подход потребует более долгосрочных и более общих обязательств в отношении ресурсов, чем те, которые в настоящее время берет на себя Программа в рамках существующей системы предоставления ресурсов. |
So I proposed, preposterously, they employ someone to follow me for the rest of my life, photograph my every move, |
И я подстраховался, предложив им следить за мной до конца жизни, и фотографировать каждый шаг. |
Such a move is designed to meet the concern with giving a more legally binding effect to the commitments which we made to stop exporting (1993) and producing (1995) anti-personnel mines. |
Такой шаг отвечает стремлению придать более обязательный юридический характер нашим обязательствам об отказе от экспорта противопехотных мин, принятым в 1993 году, а затем в 1995 году - от их производства. |
The Chairman of the lower chamber of the Parliament, the State Duma, also didn't exclude the possibility of Dudaev's amnesty, if such a move will bring about a peace to the region. |
Председатель нижней палаты парламента, Государственной Думы, также не исключил возможность объявления амнистии Дудаеву, если этот шаг принесет мир региону . |
Such a move would inevitably further depress the bullion price, which would have negative effects on gold-producing countries, as well as those which supplied labour to the gold mines. |
Такой шаг неизбежно приведет к дальнейшему понижению цены на золото в слитках, что окажет отрицательное воздействие на золотопроизводящие страны, а также на те страны, которые предоставляют рабочую силу для золотых приисков. |
The Ethiopian Government vehemently condemns this move of the Eritrean Government and the Popular Front since it violates the sovereignty of Ethiopia and obstructs the ongoing efforts to resolve issues of claims in a peaceful manner. |
Правительство Эфиопии решительно осуждает этот шаг правительства Эритреи и Народного фронта, поскольку он является посягательством на суверенитет Эфиопии и срывает предпринимаемые усилия по урегулированию претензий мирным способом. |
The move caused great indignation in Croatian society and resulted in the largest street demonstration the country had seen since independence in 1991, organized by the Croatian Helsinki Committee in Zagreb on 20 November 1996 and numbering some 100,000 persons. |
Этот шаг вызвал сильное возмущение в хорватском обществе, и в результате хорватский Хельсинкский комитет организовал в Загребе 20 ноября 1996 года крупнейшую в стране демонстрацию со времени обретения независимости в 1991 году, в которой приняли участие около 100000 человек. |
The Expert Group strongly supports this move, since it is essential that continuous contact be maintained in appeals cases between the Trial Chambers and the Office of the Prosecutor in Arusha and the Appeals Chamber in The Hague. |
Группа экспертов решительно поддерживает этот шаг, поскольку необходимо, чтобы между судебными камерами и Канцелярией Обвинителя в Аруше и Апелляционной камерой в Гааге поддерживался постоянный контакт в связи с рассмотрением дел по апелляциям. |
You just have to check on my every move to make sure I don't screw anything else up, right? |
Ты проверяешь каждый мог шаг, чтобы удостовериться, что я ничего не напортачил, да? |
Such efforts can help Somalis sustain a process of rehabilitation and reconstruction, thus enabling them to move away from the destructive process which has threatened to consume their country. Notes |
Такие усилия могут помочь сомалийцам продолжить процесс восстановления и возрождения, что позволит им сделать шаг назад от пропасти, на краю которой оказалась их страна. |
He found the move to delete the word "equitable" from subparagraph (a) a retrograde step, since the United Nations Convention on the Law of the Sea spoke of "equitable solutions" to disputes. |
Он рассматривает предложение о снятии слова "справедливого" в подпункте а как шаг назад, поскольку в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву говорится о "справедливом урегулировании" споров. |
It should thus be clear that the apparent step taken by Eritrea when it informed the Security Council that it had accepted the Framework Agreement is only a deceptive move. |
Таким образом, всем должно быть понятно, что шаг, который предприняла Эритрея, когда она информировала Совет Безопасности о том, что принимает Рамочное соглашение, является обманом. |
Such a move would not only make the work of the officers of the Committees more efficient, but would also ensure fair representation and make it easier to elect the officers. |
Такой шаг привел бы не только к увеличению эффективности работы должностных лиц комитетов, но обеспечил бы справедливое представительство и облегчил избрание должностных лиц. |
The move would increase its influence on world tourism and give a boost to tourism as an instrument of sustainable development, as well as enhancing the cooperation between the organization and other United Nations programmes, funds and agencies and improving the coordination of their work. |
Этот шаг повысит воздействие на мировой туризм и усилит роль туризма как инструмента устойчивого развития, а также расширит сотрудничество между этой организацией и другими программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и улучшит координацию в их работе. |
In Kosovo, municipal elections scheduled for 28 October 2000 represented a significant move towards the substantial self-government for Kosovo laid down in Security Council resolution 1244, with broader elections scheduled for 2001. |
В Косово муниципальные выборы, запланированные на 28 октября 2000 года, представляют собой важный шаг в направлении установления существенного самоуправления для Косово, предусмотренного в резолюции 1244 Совета Безопасности, проведения более широких выборов, намеченных на 2001 год. |
Many people on the ground also see the elections as a move towards independence for Kosovo, which would not only be in violation of Security Council resolution 1244, but would also have serious negative effects on the situation in the province. |
Многие люди на местах также рассматривают выборы как шаг Косово к независимости, что было бы не только нарушением резолюции 1244, но и имело бы серьезные негативные последствия для положения в провинции. |
The response from the New Forces to the latest Presidential Dialogue Initiative welcomed the move towards direct talks, but only within the framework of resolution 1721, the said talks serving only as a mechanism for the implementation of the peace plan as identified in the resolution. |
В своем ответе на последнюю инициативу президента о проведении диалога Новые силы приветствовали этот шаг в направлении проведения прямых переговоров, однако настаивали, чтобы это происходило только в рамках резолюции 1721, поскольку указанные переговоры служат лишь механизмом для осуществления мирного плана, определенного в резолюции. |