The major concern is still that of maintaining a rate of evolution compatible with the level of progress in the national (NAP) and subregional (SRAP) action programmes so that the three processes provide mutually beneficial feedback. |
Основной задачей по-прежнему является обеспечение того, чтобы темпы эволюции РПД соответствовали ходу осуществления национальных программ действий (НПД) и субрегиональных программ действий (СРПД), с тем чтобы все три процесса могли усиливать друг друга. |
The preparation and full implementation of an integrated core work program for the G-77 to ensure that all Chapters are able to contribute their expertise to the major processes underway in a timely and relevant manner; |
подготовку и выполнение в полном объеме комплексной основной программы работы Группы 77 в целях обеспечения того, чтобы все отделения могли своевременно и надлежащим образом задействовать имеющийся у них опыт в идущих в настоящее время основных процессах; |
Since the Dom is not on the main Alpine chain, the rivers flowing on both the west and east side of the massif end up in the same major river, the Rhone, through the Mattervispa and the Saaservispa. |
Поскольку Дом лежит не в основной альпийской цепи, реки, стекающие с обеих, западной и восточной, сторон, впадают в одну и ту же главную реку, Рону, через реки Маттер-Фиспа и Засер-Фиспа. |
The Home Page offers press briefings, basic information about the Organization, full texts of major documents and statistical material, and allows the Organization to reduce press runs and the distribution of printed materials in regions that have ready access to electronic networks. |
Информационная страница обеспечивает доступ к брифингам для прессы, основной информации об Организации, полным текстам наиболее важных документов и статистическим материалам, а также позволяет Организации сокращать тиражи изданий и распространять печатные материалы везде, где имеется доступ к электронным сетям. |
Another major recommendation of the report was the further strengthening of the UNU Centre in its key function as a coordinating mechanism of University academic programmes and research and training centres and programmes. |
Другая важная рекомендация, содержащаяся в докладе, касалась дальнейшего укрепления деятельности Центра УООН по выполнению его основной функции в качестве механизма по координации учебных программ Университета, а также деятельности научно-исследовательских и учебных центров и программ. |
Another major function of the Section is to respond to queries and to provide legal assistance to the legal officers who are part of the interim civil administration in the five regional offices of Civil Administration. |
Другой основной функцией Секции является реагирование на поступающие в нее запросы и оказание правовой помощи юристам, работающим в составе временной гражданской администрации в пяти районных отделениях Гражданской администрации. |
Recalls its major recommendation on the fundamental importance of raising the age of all forms of recruitment of children into the armed forces to 18 years and the prohibition of their involvement in hostilities; |
напоминает о своей основной рекомендации, касающейся чрезвычайно важного значения повышения возраста для всех форм призыва детей в вооруженные силы до 18 лет и запрещения вовлечения детей в военные действия; |
h. The seventeenth meeting of chairpersons suggested that the major theme for discussion at the meeting with special procedures mandate holders should be the proposals of OHCHR for reform of the United Nations human rights system, including the treaty bodies. |
h) Семнадцатое совещание председателей предложило выбрать в качестве основной темы для встречи с обладателями мандатов специальных процедур предложения УВКПЧ по реформе правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы. |
The dialogue papers prepared by each major group for the multi-stakeholders dialogue segment are before the Commission acting as the preparatory committee as addenda 1 through 9 to the present note. |
Документы для диалога, подготовленные каждой основной группой для этапа многостороннего диалога, выносятся на рассмотрение Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета, в качестве добавлений 1 - 9 к настоящей записке. |
An audit report on the management of evaluation at the country office level concluded that a shortage of financial resources was not the major cause for low evaluation spending; rather, the spending levels reflected evaluation prioritization and planning. |
В докладе о ревизии в области управления мероприятиями по оценке на страновом уровне сделан вывод о том, что дефицит финансовых средств не является основной причиной малого объема финансирования мероприятий по оценке, а скорее объем финансирования отражает характер очередности приоритетов и планирования в области оценки. |
Indigenous peoples' input into the sustainable agriculture and rural development dialogue process is facilitated by the International Indian Treaty Council, one of approximately 40 indigenous peoples organizations and networks in the indigenous peoples major group caucus of the Commission on Sustainable Development. |
Процесс диалога о вкладе коренных народов в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов осуществляется при содействии Международного совета по договорам индейцев, одной из примерно 40 организаций и сетей коренных народов, участвующих в работе основной дискуссионной группы по вопросам коренных народов в Комиссии по устойчивому развитию. |
The International Council of Forest and Paper Associations and the World Business Council for Sustainable Development are two of the United Nations Forum on Forests focal points for the forest business and industry major group. |
Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности и Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие являются двумя координаторами Форума Организации Объединенных Наций по лесам в основной группе представителей лесного хозяйства и лесной промышленности. |
The major factor contributing to underutilization was the lack of sufficient cash resources throughout the biennium to implement the budget due to the uncertain cash flow, a shortfall in the collection of arrears and the non-availability of additional funds during the implementation of the staff separation programme. |
Основной причиной недоиспользования средств являлось отсутствие достаточных наличных ресурсов в течение всего двухгодичного периода для исполнения бюджета по причине нестабильного поступления наличности, недобор средств по задолженностям и отсутствие дополнительных средств в период осуществления программы увольнения персонала. |
He noted that the European Community already had a global database that was well developed and, since it accounted for the majority of exports, the European Community would be the major contributor to the database which would be posted on the Ozone Secretariat web site. |
Он отметил, что Европейское сообщество уже располагает хорошо развитой глобальной базой данных, и поскольку она охватывает основную долю экспортных поставок, Европейское сообщество будет вносить основной вклад в базу данных, которую можно разместить на веб-сайте секретариата по озону. |
Observation: The Committee requests that in the future it should be provided with an organizational chart of UNHCR headquarters, showing for each major organizational unit the proposed post changes and the total number of posts |
Замечание: Комитет просит, чтобы в будущем ему представлялась схема организационной структуры штаб-квартиры УВКБ, в которой по каждой основной организационной единице показаны предлагаемые кадровые изменения и общее число должностей. |
Recognition of the claims of authors, creators, and inventors to moral and material benefit from their intellectual contributions is central to conceptualizing intellectual property as a human right and also serves as the major premise of intellectual property regimes. |
Признание претензий авторов, создателей и изобретателей в отношении моральных и материальных выгод, возникающих в связи с результатами их интеллектуального труда, является центральным элементом для рассмотрения интеллектуальной собственности как права человека и также служит основной посылкой режимов интеллектуальной собственности. |
Expert review teams should generally have an expert for each major area to be reviewed, in accordance with the composition of the standing group and main areas of expertise in the roster of experts. |
Группы экспертов по рассмотрению должны, как правило, располагать экспертами по каждой основной области, подлежащей рассмотрению, в соответствии с составом постоянной группы и основными направлениями специализации экспертов, входящих в реестр. |
The major contributing factor to the total recorded savings was the non-acquisition of equipment during the reporting period owing to a lack of the requisite lead time for the completion of the procurement process prior to the closing of the Mission's financial accounts for the reporting period. |
Основной причиной полученной совокупной экономии стал отказ от приобретения оборудования в отчетный период вследствие отсутствия необходимого запаса времени для завершения процесса закупок до закрытия финансовых счетов Миссии за отчетный период. |
I also considered the note prepared by the Secretariat on IPSAS and inspected the draft proposals for the programme and budgets for the biennium 2008-2009, which incorporate the IPSAS initiative in major programme G: support services and general management. |
Я также рассмотрел записку, подготовленную Секретариатом по МСУГС и изучил проекты предложений по программе и бюджетам на двухгодичный период 2008-2009 годов, в которых инициатива МСУГС отражена в основной программе G "Вспомогательные услуги и общее управление". |
While the practice of the Organization over the years is the major focus, particular attention has also been paid to recent policy and practice in the area and the interests and concerns expressed by the offices participating in the Working Group. |
Хотя основной упор был сделан на анализ опыта практической деятельности Организации в прошедшие годы, особое внимание при подготовке этого документа также уделялось политике и практике в этой области на протяжении последних лет и интересам и опасениям подразделений, участвующих в деятельности Рабочей группы. |
In 1997 and the first semester of 1998, the emphasis of reconstruction and development efforts has been on the completion of the remaining rehabilitation projects, on the one hand, and the launching of major economic development projects, on the other. |
В 1997 году и в первом полугодии 1998 года основной упор в усилиях по реконструкции и развитию делался на завершение остающихся проектов в области восстановления, с одной стороны, и на начало осуществления крупных проектов в области экономического развития - с другой. |
The United Nations Development Group, as the main United Nations policy and coordination structure in the field of development, has become one of the major platforms for promoting the implementation of economic, social and cultural rights. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития в качестве основной политической и координационной структуры Организации Объединенных Наций в области развития превратилась в одну из главных платформ для поощрения осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Transnational corporations and other business enterprises shall inform themselves of the human rights impact of their principal activities and major proposed activities so that they can further avoid complicity in human rights abuses. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия собирают информацию о воздействии на права человека своей основной деятельности и основных направлений предполагаемой деятельности, с тем чтобы не допустить своего соучастия в нарушениях прав человека. |
The safety and security of its population are under attack, and the major roads in southern Serbia are constantly threatened, while tens of thousands of Serbs living in Kosovo and Metohija close to the zone are cut off from the rest of Serbia. |
Совершаются посягательства на безопасность населения, и основные дороги в южной части Сербии находятся в постоянной опасности, в то время как десятки тысяч сербов, проживающих в Косово и Метохии вблизи зоны, отрезаны от основной части Сербии. |
WHO looks at disasters as major public health issues and views disaster reduction as a core function of the health sector and, as such, applies the public health model to disaster reduction. |
ВОЗ рассматривает стихийные бедствия в качестве серьезных проблем для здравоохранения и относится к сокращению опасности стихийных бедствий как к основной функции сектора здравоохранения и поэтому применяет модель обеспечения общественного здравоохранения в целях сокращения опасности стихийных бедствий. |