For example, with the holding of free, non-racial elections in South Africa, the political objectives of programme 6 (Elimination of apartheid) of major programme I of the medium-term plan for the period 1992-1997 had been achieved. |
Например, после проведения свободных и нерасовых выборов в Южной Африке были претворены в жизнь политические цели программы 6 (Ликвидация апартеида) основной программы 1 среднесрочного плана на период 1992-1997 годов. |
The overall decline in UNDP resources has been the major cause of the precipitous fall in the share in the UNDP programme of the smaller agencies as well as the larger agencies. |
Основной причиной резкого сокращения доли как небольших, так и крупных учреждений в программе ПРООН явилось общее снижение объема ресурсов ПРООН. |
Capacity-building being the major aim of UNDP-supported programmes, training was considered to be an important component and integral part of all UNDP-supported projects and programmes. |
Поскольку создание потенциала является основной целью осуществляемых при содействии ПРООН программ, подготовка кадров считается одним из важных компонентов и составной частью всех поддерживаемых ПРООН проектов и программ. |
The following tables show expenditures for the four most recent bienniums by percentages spent on each type of major activity and by percentages spent under each functional category of expenditure: |
В нижеприведенных таблицах показаны расходы за четыре последних двухгодичных периода в процентах по каждому виду основной деятельности и по каждой функциональной категории расходов: |
Its major task is the promotion of the history, language and culture of the Sorbs in a scientific way and the distribution of knowledge about the Sorbs at home and abroad. |
Его основной задачей являются поощрение научных исследований по истории, языку и культуре сербской общины, а также распространение информации об этой общине в стране и за рубежом. |
In 1980, 1 in 10 households in receipt of social assistance named "unemployment" as the major cause but in 1990, this factor led to the receipt of social assistance in one third of all cases. |
В 1980 году каждое десятое домашнее хозяйство, получавшее социальную помощь, в качестве основной причины указывало безработицу, но в 1990 году этот фактор являлся причиной предоставления социальной помощи уже в одной трети случаев. |
While the goals of environmental education call for understanding economic, social, political and ecological interdependence, the actual practice of EE has focused largely upon the major concern of the above-mentioned Conference, i.e. the environment and its protection. |
Хотя экологическое образование предусматривает понимание проблем экономической, социальной, политической и экологической взаимозависимости, на практике деятельность в области ЭО концентрировалась главным образом вокруг основной проблемы, которой была посвящена вышеупомянутая Конференция, то есть проблемы окружающей среды и ее охраны. |
During the reporting period, the major flow of refugees entering Albania came from Montenegro, as crossing the border with the Federal Republic of Yugoslavia Province of Kosovo became more hazardous for refugees. |
В течение отчетного периода основной поток беженцев в Албанию направлялся из Черногории, поскольку переход через границу Союзной Республики Югославии в провинции Косово стал для беженцев более опасным. |
The major feature of the Programme is the implementation of a specialized debt management software package designed to meet the operational, statistical and analytical needs of debt managers in Ministries of Finance and/or Central Banks. |
Основной элемент программы заключается во внедрении специального пакета программного обеспечения по управлению задолженностью, призванного обеспечить удовлетворение оперативных, статистических и аналитических потребностей тех, кто занимается вопросами управления задолженностью в министерствах финансов и/или центральных банках. |
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. |
В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции. |
The increase in many of these needs will be driven by the growing numbers and proportions of elderly women, who due to major survival advantages over elderly men dominate the ranks of the elderly population. |
Подобный рост основной части этих потребностей будет вызван увеличением численности и доли престарелых женщин, которые, имея большую продолжительность жизни по сравнению с мужчинами, составляют большинство престарелых. |
In an unstable world whose evolution is fraught with complexities, the United Nations, while taking account of the direct responsibility of nations concerned, is facing major challenges in the discharge of its primary responsibility, namely the restoration and preservation of peace and stability. |
В нестабильном мире, развитие которого чревато сложностями, Организация Объединенных Наций, учитывая непосредственную ответственность заинтересованных государств, стоит перед серьезными задачами в выполнении своей основной ответственности: восстановление и сохранение мира и стабильности. |
James Gustave Speth, the Special Coordinator for Economic and Social Development, in a forceful and moving presentation at the opening of the 1996 substantive session of the Economic and Social Council, noted two major ironies of the current situation. |
Джеймс Густав Спет, Специальный координатор по вопросам экономического и социального развития, в ходе динамичного и эффектного выступления на открытии основной сессии Экономического и Социального Совета 1996 года, отметил две основные парадоксальные тенденции нынешней ситуации. |
At its substantive session of 2001, the Economic and Social Council recommended that the General Assembly examine how best to address the reviews of the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits of the 1990s, including their format and periodicity. |
На своей основной сессии 2001 года Экономический и Социальный Совет рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея изучила вопрос о том, как лучше всего проводить обзор осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций 90-х годов, включая их формат и периодичность. |
One of the major concerns with the development of IMIS has been the undue reliance placed on the contractor and the failure to institutionalize the necessary expertise within the Organization to independently sustain IMIS as the principal operational tool. |
Одной из основных причин обеспокоенности, имевшей место при разработке ИМИС, являлась необходимость чрезмерно полагаться на подрядчика и неспособность задействовать необходимый опыт, имеющийся в Организации, для самостоятельного использования ИМИС в качестве основной операционной системы. |
Just as, in the United Kingdom, the beef industry suffered from the perception of the dangers of mad cow disease, we too would find that no one would eat our fish out of fear of contamination, which would destroy our major resource. |
Так же, как мясная промышленность Соединенного Королевства пострадала от осознания опасностей, связанных с бешенством у коров, мы также можем столкнуться с положением, когда никто не будет есть нашу рыбу из-за опасности заражения, что уничтожит наш основной источник средств к существованию. |
The second argument considers that the major factor behind the rise in equilibrium unemployment lies in the slowness of adjustment mechanisms in the aftermath of serious supply shocks in the 1970s and the substantial rise in interest rates in the 1980s. |
По мнению сторонников второй концепции, основной фактор, обусловливающий повышение равновесного уровня безработицы, заключается в неоперативности действия корректировочных механизмов в условиях, сложившихся после серьезных потрясений на рынке сырьевых материалов в 70-е годы, а также существенного повышения процентных ставок в 80-е годы. |
UNICEF contribution in terms of resources alone will be very modest; the major contribution will result from the organization's unique position and standing within the sector, where UNICEF is acknowledged as a key stakeholder by both governments and civil society. |
Вклад ЮНИСЕФ с точки зрения выделяемых ресурсов будет весьма скромным; его основной вклад определяется уникальным положением и статусом основного участника, которым ЮНИСЕФ, по признанию правительства и гражданского общества, пользуется в этом секторе. |
The time had come to face up to the real situation, since the view that the major debtor would pay was over-optimistic - it was clear from events in the past few days that that simply would not happen. |
Пришло время реально взглянуть на ситуацию, поскольку считать, что основной должник погасит задолженность, - чересчур оптимистично: как показали события последних дней, этого попросту не произойдет. |
The major findings so far were that it was technically possible to phase out leaded petrol by the year 2005 with the intermediate aim of a market share of 80% for unleaded petrol in the year 2002. |
Основной вывод заключается в том, что постепенное прекращение использования этилированного бензина возможно с технической точки зрения и эта цель может быть достигнута к 2005 году, причем промежуточная цель состоит в том, чтобы рыночная доля неэтилированного бензина составила в 2002 году 80%. |
The resolution calls for a report that is more easily directed to assessing the way in which mandates of the General Assembly have been fulfilled over the past year and setting priorities for the period ahead in the major political, economic and social, administrative and financial areas. |
Резолюция призывает подготовить доклад, в большей степени направленный на оценку способа, который позволил выполнить мандаты Генеральной Ассамблеи в течение прошлого года и наметить задачи на предстоящий период в основной политической, экономической и социальной, административной и финансовой областях. |
In close cooperation with Japan, Sweden and the United States of America, and with the Agency's coordination, the major part of the work in establishing in Belarus a State system of accounting and control for nuclear materials has been accomplished. |
При тесном сотрудничестве с Японией, Швецией и Соединенными Штатами Америки, а также при координирующей роли Агентства в Беларуси завершен основной этап работ по созданию государственной системы учета и контроля ядерного материала. |
It was expected that the major instrument of the Council of Europe for the protection of minorities, the Framework Convention on National Minorities, would enter into force by the end of 1996. |
Ожидается, что основной договор Совета Европы, касающийся защиты меньшинств, - Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств - вступит в силу в конце 1996 года. |
Progress was made in placing this critical issue on the agenda of the United Nations when for the first time the high-level segment of the Economic and Social Council this year considered information and communication technologies for development as its major theme. |
Существенным шагом вперед в деле включения этого жизненно важного вопроса в повестку дня Организации Объединенных Наций стало рассмотрение Экономическим и Социальным Советом в рамках этапа высокого уровня его сессии нынешнего года вопроса о значении информационных и коммуникационных технологий для развития в качестве основной темы сессии. |
The Department of Gender Affairs was aware of the need for women to articulate their views at the highest levels, but the widely held perception that women should be the major contributors to the reproductive sphere limited their participation in the productive sphere. |
Департамент по гендерным вопросам осознает необходимость для женщин высказывать их мнение на самом высоком уровне, но широко распространенное мнение о том, что женщины должны вносить основной вклад в репродуктивной сфере, ограничивает их участие в производственной сфере. |