In the final analysis, the major issue of international peace and security - how and when the Security Council should effectively assume the role and responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter - is still an issue that deserves our deep and continuing consideration. |
В конечном итоге, основной вопрос международного мира и безопасности относительно того, как и когда Совету Безопасности надлежит эффективно выполнять возложенные на него по Уставу Организации Объединенных Наций полномочия и обязанности, по-прежнему остается вопросом, заслуживающим нашего пристального и постоянного внимания. |
The major contribution to the dramatic upturn in gross domestic product growth for developing economies of the region as a group came from the economies of East and South-East Asia that had been hit by the crisis. |
Основной вклад в бурный рост валового внутреннего продукта в развивающихся странах региона как в единой группе внесли страны Восточной и Юго-Восточной Азии, пострадавшие от кризиса. |
Social development had been the main topic of the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the World Summit for Social Development, and had been evident in the decisions of the major United Nations conferences held during the past decade. |
Социальное развитие является основной темой Копенгагенской декларации по социальному развитию и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и нашло свое отражение в решениях крупных конференций Организации Объединенных Наций, проведенных за последнее десятилетие. |
The global intergovernmental review process would commence at the first substantive preparatory session, which could take place very early in 2002 when the results of national and regional preparations undertaken by Governments and major groups and the official documentation prepared by the United Nations system would be available. |
Процесс общего межправительственного обзора начнется на первой основной подготовительной сессии, которую можно было бы провести в самом начале 2002 года, когда будет известно о результатах национальных и региональных подготовительных мероприятий, проведенных правительствами и основными группами, и издана официальная документация, подготовленная системой Организации Объединенных Наций. |
When the decision to hold the Second World Assembly on Ageing was taken, the major activities listed above, with the exception of the review and appraisal exercise, were maintained even though the programme was charged with both substantive and organizational preparations for the Assembly. |
В то время, когда принималось решение о проведении второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, перечисленные выше основные мероприятия, за исключением обзора и оценки, продолжали проводиться, даже несмотря на то, что Программа занималась основной и организационной подготовкой Ассамблеи. |
While there are varied causes of displacement in the country, including drought and floods, the major cause has been the conflict that first erupted in 1955, was halted in 1972 and resumed in 1983. |
Хотя причины внутреннего перемещения там различны и включают засуху и наводнение, основной причиной этого явления послужил конфликт, который впервые разразился в 1955 году, был прекращен в 1972 году и возобновлен в 1983 году. |
The major objective of the Health Statistics Unit is to have adequate, timely and reliable health statistics that reflect changing health needs of the population and patterns of health care. |
Основной задачей Группы по статистике здравоохранения является обеспечение наличия адекватной, своевременной и надежной статистики здравоохранения, которая отражает изменение потребностей населения в области здравоохранения и формы медицинского обслуживания. |
This representative is additional to any member of a smaller community who may be elected to the House of Representatives under the quota of the major community to which they have opted to belong. |
Этот представитель избирается дополнительно к любому члену небольшой общины, который может быть избран в Палату представителей по квоте основной общины, к которой они пожелали принадлежать. |
Thus, UNIDO's core budget shows only its own share of the costs of buildings management operations, which is included under a separate major programme (Indirect Costs), and BMS posts are excluded from the UNIDO post profile. |
Таким образом, в основном бюджете ЮНИДО показана только ее собственная доля в расходах на эксплуатацию зданий, которая проводится отдельной основной программой (косвенные расходы), а должности СЭЗ исключены из официального штатного расписания ЮНИДО. |
Although the major indicator - the quarterly Household Labour Force Survey - is a reasonably robust measure of employment and unemployment, it does not conform to the requirements of the ILO in respect of its measure of underemployment. |
Несмотря на то, что основной показатель ежеквартальное Обследование рабочей силы домашних хозяйств является достаточно надежным методом для оценки занятости и безработицы, этот метод не соответствует требованиям, которые МОТ применяет для определения неполной занятости. |
This report, the fifth of its kind, presents a factual summary of the Committee's major activities from 21 November 1999 to 30 November 2000, with additional references to other important events and decisions. |
Целью настоящего, пятого по счету, доклада является представление кратких фактологических данных об основной деятельности Комитета за период с 21 ноября 1999 года по 30 ноября 2000 года с дополнительными ссылками на другие важные события и решения. |
Recognizing the impact of the pandemic on the lives of children, UNAIDS had sought to raise awareness at the national level through the introduction of its World AIDS Campaign which since 1997 has featured children and young people as its major theme. |
Признавая последствия этой пандемии для жизни детей, ЮНЭЙДС пытается повысить на национальном уровне осведомленность о данной проблеме путем проведения Всемирной кампании борьбы со СПИДом, основной темой которой с 1997 года является защита детей и молодежи. |
The total number of sorties flown from Saudi and Kuwaiti territory by the United States and the United Kingdom since their major aggression of 17 December 1998 is thus 17,163. |
Общее число пролетов, совершенных с территории Саудовской Аравии и Кувейта самолетами Соединенных Штатов и Великобритании с начала их основной агрессии - с 17 декабря 1998 года - составляет 17163. |
The open-ended councils were composed of representatives of the State, judicial, departmental and district authorities, and of an association active in the field of access to the law, and were chaired by the president of a local court of major jurisdiction. |
В советы открытого состава входят представители государства, судебной власти, руководства департаментов и округов, а также ассоциации, действующей в сфере доступа к правосудию, и они возглавляются председателем местного суда основной юрисдикции. |
The major finding of the report is that, although significant progress has been made over recent years to improve the quality and level of disclosure, disclosure practices have not kept up with the changes in how banks conduct their business and measure their risks. |
Основной вывод этого доклада заключается в том, что, хотя в последние годы был достигнут значительный прогресс в деле повышения качества и объема раскрываемой информации, существующая здесь ситуация не отвечает изменениям в методах осуществления банками своей деятельности и определения своих рисков. |
While the major task of the Second World Assembly will be to agree on a revised Plan of Action on Ageing, it is envisaged that several activities involving the broad participation of different actors will shape the format of the Assembly. |
Хотя основной задачей второй Всемирной ассамблеи будет согласование пересмотренного Плана действий по проблемам старения, предполагается, что формат Ассамблеи будет также зависеть от ряда мероприятий, связанных с широким участием различных структур. |
However, using 25 per cent as the basis to determine a "major proportion" potentially allows the injury analysis to be done on the basis of a minority of the industry. |
Однако использование 25-процентного порогового уровня в качестве основы для определения "основной части" может делать возможным проведение анализа на предмет установления ущерба по инициативе меньшей части отрасли. |
In the GCC countries, the fluctuation in the major source of their budget revenues, namely oil, necessitated a number of revisions in government spending priorities, aimed at reducing the growth rate in budget expenditures, and consequently the budget deficit. |
В странах ССЗ колебания, затрагивающие основной источник их бюджетных поступлений, а именно продажи нефти, обусловили необходимость пересмотра в ряде случаев приоритетов правительств в отношении расходования средств в целях сокращения темпов увеличения бюджетных расходов и вследствие этого дефицита бюджетов. |
She also reported a slowing down in private sector contribution projections in 2000 to regular resources, and pointed to the strengthening of the United States dollar as the major reason for not realizing the benefits of many increases in government pledges. |
Она также сообщила о прогнозируемом сокращении объема взносов частного сектора по линии регулярных ресурсов и отметила повышение курса доллара Соединенных Штатов в качестве основной причины, по которой не удалось реализовать блага, связанные с увеличением обязательств по выплате взносов правительств большого числа стран. |
There has been a steady decline in the outputs initially programmed in the major programme on maintenance of peace and security, matched by a steady increase in programming in the economic sectors, as well as in human rights. |
Отмечаемое постепенное сокращение числа мероприятий, первоначально запланированных в основной программе, посвященной поддержанию мира и безопасности, было компенсировано в результате постоянного увеличения числа мероприятий в программах, посвященных рассмотрению проблем экономики и прав человека. |
The most notable example of a successful policy that integrates these two goals comes from the Netherlands, where programmes that restructure agriculture and nature areas are used to realize and maintain an 'ecological main structure' that will connect major nature areas and stimulate biodiversity. |
Наиболее интересным примером успешной политики, объединяющей эти две задачи, является курс, проводимый Нидерландами, при котором программы изменения структуры сельского хозяйства и природоохранных районов используются для создания и поддержания "основной экологической структуры", которая будет соединять крупнейшие природоохранные районы и стимулировать биоразнообразие. |
The Executive Director briefed Board members on the major thrusts of the second substantive session of the Preparatory Committee for the Special Session on Children, to be held from 29 January to 2 February. |
Директор-исполнитель проинформировала членов Совета о главных направлениях второй основной сессии Подготовительного комитета специальной сессии по положению детей, которая должна состояться 29 января - 2 февраля. |
With a view to strengthening law and order, one of the major challenges in Kosovo, UNMIK established a new pillar, which combines UNMIK police and the Department of Judicial Affairs into a single structure. |
В целях укрепления правопорядка, что является одной из главных задач в Косово, МООНК создала новый основной компонент, в рамках которого в единую структуру были объединены полиция МООНК и Департамент по вопросам судебной системы. |
A few delegates further emphasized the importance of the coordination segment of the substantive session of 2000 of the Economic and Social Council in assessing the progress made within the United Nations system to implement the outcomes of the major United Nations conferences. |
Представители нескольких делегаций также подчеркнули важную роль этапа координации основной сессии Экономического и Социального Совета 2000 года при оценке достигнутого в рамках системы Организации Объединенных Наций прогресса в осуществлении решений важнейших конференций Организации. |
Over the following four months, with prioritization on UNMIT's police deployment to deal with the major public order tasks in Dili, the initial focus of UNMIT's administration was on providing minimum essential support for these police operations. |
На протяжении следующих четырех месяцев, после того как были определены приоритеты в контексте развертывания полицейских сил ИМООНТ в целях выполнения серьезных задач по поддержанию общественного порядка в Дили, администрация ИМООНТ основное внимание уделяла оказанию минимальной основной поддержке операциям полицейских сил. |