The major release of HCBD to the environment is expected from the production of the chlorinated solvents trichloroethylene, tetrachloroethylene and tetrachloromethane, high-volume chemicals in all parts of the world. |
Основной объем ГХБД, высвобождаемого в окружающую среду, как ожидается, будет обусловлен производством хлорированных растворителей - трихлоэтилена, тетрахлорэтилена и тетрахлорметана - химических веществ, имеющихся в больших количествах во всем мире. |
A second major thrust of the FAO project has been to assess the impact, if any, which global reduction in demand for tobacco might, over time, have on farmers and the economies of selected tobacco-producing countries. |
Второй основной аспект проекта ФАО касался оценки потенциального воздействия, которое глобальное сокращение спроса на табак может со временем оказать на фермеров и экономику ряда стран, производящих табак. |
My country is actively participating in a wide range of global, regional and subregional activities that have as their major goal both healing the wounds of past and present conflicts and preventing the emergence of new ones. |
Моя страна принимает активное участие в разнообразных мероприятиях на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях, основной целью которых является преодоление наследия прошлых и нынешних конфликтов и предотвращение возникновения новых. |
In the area of aviation safety, there is a need for continued visits to the civil aviation authorities of Members States that are major contributors to the United Nations air fleet. |
В области безопасности полетов существует необходимость организации постоянных поездок для встреч с представителями гражданской авиации государств-членов, которые вносят основной вклад в пополнение воздушного флота Организации Объединенных Наций. |
The major conclusion of the consultations organized by UNEP is that a global marine assessment process should be established based on existing assessment activities in order to facilitate the provision of scientific and socio-economic information for policy makers. |
Основной вывод, сформулированный в ходе консультаций, организованных ЮНЕП, заключается в том, что процесс глобальной оценки состояния морской среды должен быть налажен на основе уже осуществляемых мероприятий по оценке в интересах содействия обеспечению органов, определяющих политику, научной и социально-экономической информацией. |
We share his view that it is the major task of the United Nations to ensure peace and security for all countries in the new millennium. |
Мы разделяем его точку зрения о том, что основной задачей Организации Объединенных Наций является обеспечение мира и безопасности для всех стран в новом тысячелетии. |
At its forty-sixth session, the Committee agreed that under that agenda item "Space and education" should be the major themes from 2004 to 2006 in accordance with the three-year work plan. |
На своей сорок шестой сессии Комитет решил, что в рамках этого пункта повестки дня в период 2004 - 2006 годов в соответствии с трехлетним планом работы основной темой будет "Космонавтика и образование"10. |
In section I of its resolution 6/1 of 1997, the Commission decided to establish a multi-year work plan, with each session of the Commission being devoted to a specific major theme. |
В разделе I своей резолюции 6/1 Комиссия постановила разработать и принять рассчитанный на несколько лет план работы, в соответствии с которым каждая сессия Комиссии была бы посвящена какой-либо одной основной теме. |
On 19 January, the Legislature-Parliament formed an 11-member committee comprising representatives of seven major political parties to monitor implementation of the nine-point agreement of November 2008 between the main opposition party, the Nepali Congress, and the Government. |
19 января законодательный орган-парламент учредил комитет в составе 11 членов, представляющих семь основных политических партий, для наблюдения за выполнением достигнутого в ноябре 2008 года соглашения из девяти пунктов между основной оппозиционной партией - Непальским конгрессом - и правительством. |
Similarly, the creation of a humanitarian segment within the Economic and Social Council yearly substantive session has allowed us to move towards a common understanding of what is at stake and the major challenges we face in the context of emergency assistance. |
Аналогичным образом создание гуманитарного сегмента в рамках ежегодной основной сессии Экономического и Социального Совета позволило нам продвинуться в направлении достижения общего понимания того, что поставлено на карту, и тех основных проблем, с которыми мы сталкиваемся в контексте оказания чрезвычайной помощи. |
While for household surveys the main obstacle to the production of small area estimates is sample size, for business surveys considerations of confidentiality usually constitute the major barrier. |
В то время как при обследованиях домашних хозяйств основным препятствием, мешающим производству районных оценок, являются размеры выборки, то при проведении обследований предпринимательской деятельности основной проблемой обычно являются соображения, связанные с обеспечением конфиденциальности информации. |
The major lesson learned is clear: the United Nations Secretariat must ensure that any future decisions to commit funds to construction projects are predicated on thorough, verifiable assessments of needs and more realistic usage forecasts. |
Основной сделанный с учетом этого вывод - Секретариату Организации Объединенных Наций необходимо добиваться того, чтобы любые будущие решения относительно ассигнования средств на осуществление строительных проектов основывались на результатах углубленной достоверной оценки потребностей и более реалистичных прогнозах в отношении масштабов использования конференционных услуг. |
The report emphasized that the major task ahead is to build on the current momentum by translating commitments made by the international community in support of Africa's development into concrete results. |
В докладе подчеркивается, что основной задачей на будущее является перевод обязательств международного сообщества по поддержке процесса развития в Африке в плоскость конкретных результатов, опираясь на нынешнюю динамику. |
Republic Act No. 7883, otherwise known as the Barangay Health Workers' Benefits and Incentives Act of 1995, recognizes the Primary Health Care Approach as the major strategy towards health empowerment. |
Республиканский закон Nº 7883, получивший название Закон о привилегиях и мерах поощрения медицинских работников барангаев 1995 года, признает подход, основанный на предоставлении первичной медицинской помощи, в качестве основной стратегии расширения возможностей системы здравоохранения. |
In addition to the cost of the premiums paid by organizations to cover retirees, the major issue of the ASHI programme relates to its accrued liability and its funding. |
Помимо расходов, связанных с выплатой страховых взносов организациями для охвата вышедших в отставку сотрудников, основной вопрос, связанный с программой МСВО, касается начисленных обязательств и их финансирования. |
The use of the major part of these funds had not been yet decided at the time of the inspection, months after income recording. |
На момент проведения инспекции, спустя несколько месяцев после регистрации этих поступлений, вопрос об использовании основной части этих средств еще не был решен. |
In these countries, the major objective is a general overhaul of banking supervision and the upgrading of banks' risk management by introducing what are considered best practices as embodied in Basel II. |
В этих странах основной целью является общий пересмотр системы банковского надзора и совершенствование управления рисками в банках путем внедрения положений Базельского соглашения II, основанных, как считается, на передовом опыте. |
Identification of major direct support activities for special political missions provided by staff concerned in affected offices during one calendar year to be expressed in work-months for each post grade; Step 2. |
Определение основной деятельности по оказанию прямой поддержки специальным политическим миссиям ответственными сотрудниками в соответствующих подразделениях в течение одного календарного года в человеко-месяцах для каждого уровня должностей; этап 2. |
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. |
Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций. |
The present discussion paper highlights essential elements based on written and oral contributions from the major group of small forest owners to the United Nations Forum on Forests process from its first to its fourth session. |
В представленном для обсуждения настоящем документе освещаются важнейшие аспекты, определенные на основе письменных и устных материалов, которые были представлены основной группой, объединяющей мелких лесовладельцев, в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам в период проведения его первой-четвертой сессий. |
The strategy of the Permanent Forum to direct its work around major international agendas has proven productive, as in the case of the ten-year review and appraisal of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women. |
Стратегия Постоянного форума, направленная на то, чтобы строить свою работу вокруг основной международной проблематики, оказалась продуктивной, о чем свидетельствует обзор и оценка осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, за десятилетний период. |
In that connection, we fully support reaffirmation of the major responsibility of the international community, acting through the Security Council, to ensure effective and efficient civilian protection when public authorities are unable or unwilling to provide it. |
В этой связи мы полностью поддерживаем подтверждение основной ответственности международного сообщества, действующего через Совет Безопасности, за обеспечение эффективной и действенной защиты гражданских лиц в тех ситуациях, когда общественные власти не могут или не желают обеспечить ее. |
The major challenge was to seek ways to reap the benefits of globalization while mitigating its ill effects, especially those affecting the most vulnerable and marginalized nations and segments of society. |
В связи с этим основной задачей является поиск путей использования благ глобализации при одновременном смягчении ее негативных последствий, особенно тех, которые сказываются на наиболее уязвимых и маргинализированных странах и слоях общества. |
However, the major disadvantage of undertaking the work through consultants is that the report may be seen as an external one not connected to the key players in the organisation. |
Однако основной недостаток, касающийся осуществления деятельности с помощью консультантов, заключается в том, что подготавливаемый ими доклад может рассматриваться в качестве внешнего документа, не связанного с ключевыми партнерами в организации. |
In this connection, the Secretariat notes that the $1,500 threshold that is used to separate expendable and non-expendable items is too low to be applied as a threshold for major medical equipment. |
В этой связи Секретариат отмечает, что установленная пороговая сумма в размере 1500 долл. США, которая используется для проведения различия между расходуемым имуществом и имуществом длительного пользования, слишком мала для того, чтобы использоваться в качестве пороговой суммы применительно к основной медицинской технике. |