The internal armed conflict in Sri Lanka remained the principal cause for concern and the major source of harm to human rights, inflicting grave suffering on the people irrespective of where responsibility for the resumption of hostilities lay. |
Внутренний вооруженный конфликт в Шри-Ланке по-прежнему является основной причиной обеспокоенности и основным источником нарушения прав человека, вызывая у людей жестокие страдания, независимо от того, кто несет ответственность за возобновление военных действий. |
WHO is the lead United Nations organizations in this programme area, focusing on efforts to combat major communicable diseases and to promote preventive health care, vaccine and diagnostic reagents development and production, and new pharmacological developments using biotechnological approaches. |
ВОЗ является ведущей организацией системы Организации Объединенных Наций в этой программной области и основной упор она делает на усилия по борьбе с основными инфекционными заболеваниями и содействие профилактической медико-санитарной помощи, разработке и производству вакцин и диагностических реактивов и разработке новых фармацевтических препаратов на основе использования биотехнологических подходов. |
Informal consultations on the possible common themes for follow-up of major international conferences at the coordination segment of the substantive session of the Economic and Social Council in 1996 |
Неофициальные консультации по возможным общим темам в контексте мероприятий по осуществлению решений крупных международных конференций в рамках этапа координации основной сессии Экономического и Социального Совета в 1996 году |
The Fund was dependent on a few major contributing Governments, with seven Governments and the European Commission providing 90 per cent of the total voluntary contributions for the biennium 1994-1995. |
Фонд получает основной объем средств от нескольких крупных правительств-доноров, причем 90 процентов общего объема добровольных взносов на двухгодичный период 1994-1995 годов пришлось на семь правительств и Европейскую комиссию. |
As established by the General Assembly in its resolution 45/264, the high-level segment of the Council's substantive session shall continue to consider one or more major economic and/or social policy themes, with ministerial participation. |
Как установлено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/264, этап заседаний высокого уровня основной сессии Совета будет и впредь посвящен рассмотрению одной или нескольких важных тем экономической и/или социальной политики, проводимому с участием министров. |
It had been found that the shift to hospitals had not been the major cause for the decrease in the maternal mortality and infant mortality rates. |
Оказалось, что помещение в родильных дома не было основной причиной сокращения смертности матерей и детей. |
It would therefore be essential to establish, almost immediately, a minimum presence of United Nations military and police monitors, at least in areas of major confrontation, to verify that the cease-fire is generally maintained until the arrival of peace-keeping forces. |
Поэтому необходимо было бы почти немедленно обеспечить, по крайней мере в районах основной конфронтации, хотя бы минимальное присутствие военных и полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы до прибытия сил по поддержанию мира следить за тем, соблюдается ли в целом прекращение огня. |
In most societies, there is still male control of land, major livestock resources, a large share of subsistence output and the bulk of household income. |
В большинстве обществ контроль в отношении земель, основной части домашнего скота, натурального производства и доходов домашнего хозяйства по-прежнему осуществляют мужчины. |
Though higher education is comparatively well-developed in quantitative terms, its major concern is that of academic quality and difficulties arising from the temporary closure of universities by military order during the period of the intifadah. |
Хотя система высшего образования в количественном отношении развита сравнительно неплохо, основной проблемой здесь являются качество учебной подготовки и трудности, связанные с временным закрытием университетов военными властями в период "интифады". |
Some attribute these challenges to the spreading regional and internal disputes but fail to address in depth the root causes, while others refer to the tendency to stockpile weapons of mass destruction as their major source. |
Некоторые объясняют эти проблемы расширением региональных и внутренних разногласий, однако им не удается добраться до самой сути проблем; другие же ссылаются на тенденцию накапливать оружие массового уничтожения как основной источник возникновения этих проблем. |
It is that the degree of success of major development efforts depends on the degree of success of the domestic partnership between Governments and all sectors of society. |
Речь идет о том, что степень успеха основной деятельности в области развития зависит от степени успеха, достигнутого в отношениях партнерства между правительствами и всеми слоями общества внутри страны. |
There is considerable scope for the Commission to be catalytic, innovative and in a position to promote coordinated national action and energize State and non-State actors in addressing this major source of environmental stress. |
Комиссия располагает широкими возможностями к тому, чтобы играть каталитическую, новаторскую роль, содействовать согласованию усилий отдельных государств и поощрять государственные и негосударственные структуры к устранению этой основной причины экологического стресса. |
However, the solemn promise is still to be fulfilled: the major contributor continues to implement that policy and is now attempting to expand its implementation to the financing of peace-keeping operations. |
Однако торжественное обещание еще предстоит выполнить: основной вкладчик по-прежнему осуществляет свою политику и пытается сейчас распространить ее на финансирование операций по поддержанию мира. |
That view is probably the major reason for the increasing calls for the speedy withdrawal of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) from Somalia. |
Это, вероятно, является основной причиной роста требований скорейшего вывода сил Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) из этой страны. |
It was now clearly recognized that industry was the major engine of growth and that its development would be vital in the face of population growth and increasing unemployment. |
В настоящее время не вызывает сомнений тот факт, что промышленность является основной двигающей силой роста и что ее развитие будет иметь жизненно важное значение в связи с ростом численности народонаселения и масштабов безработицы. |
For example, a consolidated major programme on science and technology within the United Nations Secretariat for the 1984-1989 Medium-term Plan, including UNCTAD and the regional commissions, was never fully realized. |
Например, не удалось добиться полного завершения сводной основной программы по науке и технике в Секретариате Организации Объединенных Наций на среднесрочный план 1984-1989 годов, включая ЮНКТАД и региональные комиссии. |
In view of the Russian Federation's transition to a market economy, major emphasis is being placed on developing direct contacts between Russian firms and individual enterprises and their African partners in both the private and public sectors. |
С учетом перехода Российской Федерации к рыночной экономике основной упор делается на развитие непосредственных контактов российских фирм и отдельных предприятий с их африканскими партнерами как в частном, так и в государственном секторах. |
We have tried to impress upon both sides that their conflict is only aiding the Belgrade authorities and their proxies, who remain the major threat to peace and stability in the region. |
Мы пытались убедить обе стороны в том, что конфликт между ними лишь на руку властям в Белграде и их сподручным, которые продолжают оставаться основной угрозой миру и стабильности в регионе. |
In the view of my delegation, the specific major concern must be to act so as to ensure that the perception of legitimacy on which the authority of the Council ultimately rests is not eroded. |
По мнению моей делегации, конкретный основной вопрос должен заключаться в том, как действовать в целях обеспечения того, чтобы концепция законности, на которой зиждется в конечном итоге мандат Совета, не была подорвана. |
I appeal to the Member nations of this August body to recognize also the fragility of our export commodities, such as sugar and bananas, as their producers represent the major employers, and they are significant sources of foreign exchange, for many Caribbean countries. |
Я обращаюсь к государствам-членам этого высокого собрания с призывом признать также слабость наших экспортных товаров, таких, как сахар и бананы, поскольку их производители представляют собой основной источник занятости, а сами они являются важными источниками иностранной валюты для многих карибских стран. |
At its substantive session of 1995 the Economic and Social Council agreed on the elements of a coordinated approach to the follow-up to major United Nations conferences. |
На своей основной сессии 1995 года Экономический и Социальный Совет пришел к согласию в отношении элементов скоординированного подхода к воплощению в жизнь результатов крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The primary focus of the Agency's activities was on providing adequate sewerage and drainage systems, the lack of which caused major flooding problems in camps and adjacent areas, created a direct health risk to the population and impacted on the local groundwater resource. |
Основной целью мероприятий Агентства в этом секторе является создание адекватных систем канализации и удаления отходов, отсутствие которых порождает в лагерях и прилегающих к ним районах серьезные проблемы, связанные с затоплением, создает непосредственную угрозу здоровью населения и оказывает негативное воздействие на местные запасы грунтовых вод. |
It is generally accepted that such sharing of experience and expertise among the developing countries using the TCDC modality often develop into ECDC arrangements, which comprise practical and collective economic actions among developing countries, requiring for the most part capital investment and/or major joint ventures. |
Как правило, признается, что такой обмен опытом и кадрами между развивающимися странами, использующими ТСРС, часто получают свое развитие в рамках ЭСРС, которое объединяет практические коллективные экономические действия развивающихся стран, в большинстве случаев требующие инвестиций в основной капитал и/или создание крупных совместных предприятий. |
By bringing all major markets together to select a core or common collection of cards and non-card products, UNICEF can achieve economies of scale as well as increase its global brand recognition. |
Путем организации встречи представителей всех основных рынков для отбора основной или общей номенклатуры открыток и другой продукции ЮНИСЕФ может добиться экономии за счет масштаба и повысить уровень всеобщего признания его товаров. |
The emphasis is on pulling together statistics from a variety of topics into profiles for regions below the major political divisions for which detailed statistics are regularly produced. |
Основной акцент делается на объединении статистических данных по ряду направлений в систему данных по регионам на уровне, предшествующем основному политическому делению, на котором регулярно производится составление подробной статистической информации. |