Overall, France and the European Commission have been major financial contributors to the security sector reform process and the Mission for the Consolidation of Peace in the Central African Republic of the Economic Community of Central African States (ECCAS). |
Основной финансовый вклад в процесс реформирования сектора безопасности и бюджет Миссии по укреплению мира в Центральноафриканской Республике Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) вносят Франция и Европейская комиссия. |
Recent developments, notably the violent and disturbing clashes between supporters of the major opposition, SLPP and the ruling APC, on 13 February 2009 do not augur well for the peace and stability of the country as well as for the elections to be held in 2012. |
Недавние события, в частности насильственные и жесткие столкновения между сторонниками основной оппозиционной партии НПСЛ и правящей ВК 13 февраля 2009 года, не способствуют миру и стабильности в стране, а также выборам, которые должны состояться в 2012 году. |
The present discussion paper is the contribution of the women major group and is based on the expertise of non-governmental organization experts and the experience of women working on the relevant issues. |
Настоящий документ для обсуждения подготовлен основной группой по женской тематике и основан на экспертных заключениях специалистов из неправительственных организаций и опыте женщин, работающих в различных областях. |
The Tribunal considered that "the meaning and effect of these words", in particular the word "suspend", was the major point of contention between the parties. |
Трибунал выразил мнение, что «значение и последствия этих слов», в частности слова «приостановить», представляет собой основной спорный момент в отношениях между сторонами. |
Regarding the problem of the disregard by non-State actors for international obligations to protect civilians - one of the major obstacles to protection of internally displaced persons - he asked what measures could ensure respect for those obligations. |
Касаясь вопроса о несоблюдении негосударственными субъектами международных обязательств по защите гражданского населения, что является основной причиной, препятствующей защите перемещенных лиц, оратор задает вопрос о том, какие меры позволят обеспечить более эффективное соблюдение этих обязательств. |
The causes of the displacement of 1.5 million Somali internally displaced persons, the vast majority of whom are women and children, are diverse, the major reason being the high level of violence and general insecurity in many parts of south and central Somalia and natural disasters. |
Причины перемещения насчитывающихся в Сомали 1,5 млн. внутренне перемещенных лиц, большинство из которых составляют женщины и дети, разнообразны; основной причиной является высокий уровень насилия и общая нестабильность ситуации во многих районах южной и центральной частей Сомали, а также стихийные бедствия. |
Our third major area of focus is on key relationships, both within the United Nations - with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council - and with other partnerships. |
Нашей третьей основной сферой внимания являются отношения с ключевыми субъектами как внутри Организации Объединенных Наций - с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом - так и с другими партнерами. |
However, the lack of resources to implement strategies and the inadequate capacity of law enforcement agencies to deal with the diversion of pharmaceutical products to illicit channels were major impediments. |
Однако отсутствие средств для осуществления стратегий и недостаточный потенциал учреждений по обеспечению правопорядка, не дающий им возможности бороться с утечкой фармацевтических средств по незаконным каналам, являются основной помехой. |
Recent conflicts illustrate the grave threat to civilians posed by explosive remnants of war and in some places, such as Nepal, improvised explosive devices have been the major cause of civilian casualties. |
Конфликты последнего времени наглядно иллюстрируют ту серьезную угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для гражданского населения, а в некоторых странах, в частности в Непале, основной причиной жертв среди гражданского населения является использование самодельных взрывных устройств. |
It featured as the major topic of the Policy Forum in 2003, the same year that it entered the agenda of the annual meeting of the Joint Working Party on Forest Economics and Statistics. |
В 2003 году этот вопрос являлся основной темой форума по вопросам политики и был включен в повестку дня ежегодных сессий Объединенной рабочей группы по экономике и статистике лесного сектора. |
Identify the number of employees for each major group of employment category across the organization's operations at the end of the reporting year. |
а) Определяется число работников по каждой основной группе категории работников в масштабах деятельности организации на конец отчетного периода. |
The United States and the economies of the euro zone - the major developed economies and the region's key export markets - have been experiencing stalled growth due primarily to concerns about sovereign debt levels. |
Основной причиной застопорившегося роста в Соединенных Штатах Америки и странах еврозоны, ведущих странах развитого мира и ключевых экспортных рынках региона, является, прежде всего, озабоченность по поводу уровней суверенного долга. |
Its main objective was to facilitate a dialogue and improve understanding between authorities working on industrial safety and land use planning so as to ensure safe neighbourhoods around major hazardous industrial facilities. |
Его основной целью является содействие диалогу и улучшение взаимопонимания между органами, которые занимаются вопросами безопасности промышленного производства и планированием землепользования, имея в виду обеспечение безопасности населения в районах, прилегающих к крупным промышленным объектам. |
The main strategic objective of the projects is to shift major programmes from building irrigation, health and school structures to educating and empowering the rural community with knowledge and skills to successfully pursue individual and community needs. |
Основной стратегической целью таких проектов является перемещение акцента со строительства ирригационных систем, зданий медицинских учреждений и школ в направлении обучения и расширения возможностей сельских общин для передачи им знаний и навыков для успешного удовлетворения личных и общественных потребностей. |
However, for the majority of products, PBDE 47 (2,2',4,4') is the main tetraBDE, while PBDE 99 (2,2',4,4',5) is the major pentaBDE congener (WHO, 2003). |
Однако для большинства продуктов ПБДЭ-47 ((2,2',4,4') является основным конгенером тетраБДЭ, в то время как ПБДЭ-99 (2,2',4,4',5) представляет собой основной конгенер пента-БДЭ (ВОЗ, 2003). |
One of the key attributes of the participatory approach is its flexibility, which originates from the major thrust of the Madrid Plan of Action, which promotes the participation of older persons in societal development. |
Одним из главных свойств подхода на основе широкого участия является его гибкость, вытекающая из основной направленности Мадридского плана действий, который стимулирует участие пожилых людей в общественном развитии. |
Women's predominant role in unpaid work and in caregiving in the private sector, enables a set of arrangements in how work is organized, occupational hierarchies, salary scales and social and labour policies that make the assumption that a worker's major concern is employment. |
Преобладание женщин на неоплачиваемой работе и в качестве нянек в частном секторе позволяет провести ряд мероприятий по организации работы, установлению профессиональной иерархии, разработке шкалы окладов и формулированию политики в социальной сфере и сфере труда на основе предположения о том, что занятость является основной заботой трудящихся. |
A further urban increase of 1.8 billion people is expected globally from 2025 to 2050, with India being the major contributor (377 million) and China following (205 million). |
Ожидается, что в период 2025 - 2050 годов городское население мира увеличится еще на 1,8 млрд. человек, причем основной прирост будет приходиться на Индию (377 млн. человек) и, в меньшей степени, на Китай (205 млн. человек). |
(a) A side event on women major group strategies leading to the sixteenth session of the Commission, organized by Women Organizing for Change in Agricultural and Natural Resources Management; |
а) параллельное мероприятие, посвященное Стратегии основной группы женщин в контексте подготовки к шестнадцатой сессии Комиссии, которое было организовано женской организацией «За перемены в сельском хозяйстве и использование природных ресурсов»; |
The concerns and issues of the women major group in ensuring gender mainstreaming and addressing the specific needs of women, particularly rural women, cuts across all the themes and clusters. |
Озабоченности и проблемы Основной женской группы, касающиеся обеспечения учета гендерной проблематики и удовлетворения конкретных потребностей женщин, в частности сельских женщин, присутствуют во всех темах и тематических группах вопросов. |
It was estimated that between 73 and 103 million people would remain poor or fall into poverty as a result of the global crisis; thus, even as economies shrank, eradicating poverty was the major challenge for the international community. |
Подсчитано, что в результате глобального кризиса в состоянии бедности или нищеты будут находиться от 73 до 103 млн. человек; таким образом, даже в период спада экономики искоренение масштабов нищеты является основной проблемой для международного сообщества. |
The major task of the 2010 Conference, in line with the current wording of the agenda, should be to consider and adopt practical measures to prevent such violations and thus preserve the credibility and integrity of the NPT. |
Основной задачей Конференции 2010 года в ракурсе нынешней формулировки повестки дня должно стать рассмотрение и принятие практических мер с целью предотвратить такие нарушения и тем самым сохранить убедительность и целостность ДНЯО. |
The establishment of senior reviser capacity will support the major programmatic goal of the Office of increased outsourcing and will ensure that the grades of the posts are properly aligned with the level of the skills required and the high quality of the work performed. |
Создание потенциала старших редакторов будет содействовать достижению основной программной цели Отделения, заключающейся в увеличении объема работ, передаваемых на внешний подряд, и поможет обеспечить, чтобы классы должностей были надлежащим образом приведены в соответствие с требующимся уровнем знаний и высоким качеством выполняемой работы. |
Most delegations and panellists emphasized that deregulation in financial markets was the major cause of the crisis, as it led to excessive speculation and the detachment of financial activities from the fundamentals of the real economy. |
Большинство делегаций и участников дискуссионной группы подчеркнули, что основной причиной кризиса стало дерегулирование финансовых рынков, которое привело к чрезмерной спекуляции и отрыву финансовых операций от основных принципов функционирования реальной экономики. |
This is improving the visibility of and accountability for strategic issues, as well as senior managers' awareness of how major transformation activities will affect the Organization and the role they need to play in supporting successful delivery |
Это позволяет улучшить зримость стратегических вопросов и подотчетность по ним, а также информированность старшего руководства о воздействии основной деятельности по преобразованию на Организацию и той роли, которую они призваны сыграть в деле обеспечения успешной реализации; |