The major problem facing the Committee was the gap between what was expected of it in light of the number of ratifications of the Convention, and the resources available. |
Основной стоящей перед Комитетом проблемой является расхождение между ожиданиями в свете числа ратификаций Конвенции и имеющимися ресурсами. |
Presentation by Peter De Marsh, focal point of the farmers and small forest owners major group, Canadian Federation of Woodlot Owners |
Выступление Питера Де Марша, координатора основной группы, объединяющей фермеров и мелких лесовладельцев, Канадская федерация владельцев лесных участков |
The major driving force was the country's status as a candidate for membership in the European Union, and the consequent harmonization of the national legislation with EU law. |
Основной движущей силой являлись такие аспекты, как статус этой страны в качестве кандидата на вступление в состав Европейского союза и соответствующее согласование национального законодательства с правовыми нормами ЕС. |
The major challenge for the Working Party on the Transport of Dangerous Goods in 2014 will be the finalization and consolidation of the amendments to ADR and ADN adopted since 2012. |
Основной задачей Рабочей группы по перевозкам опасных грузов на 2014 год станет доработка и консолидация поправок к ДОПОГ и ВОПОГ, принятых с 2012 года. |
To promote people's empowerment in order to pursue poverty eradication, social integration, full employment and decent work for all must be the major challenge for our governments, our political leaders, civil society, the private sector, and young people. |
Содействие осознанию народом страны своей ответственности за искоренение нищеты, достижение социальной интеграции и обеспечение полной занятости и достойной работы для всех должно быть основной целью руководства наших стран, политических лидеров, гражданского общества, частного сектора и молодежи. |
In the document, the issue of informal Roma settlements was recognized as one of the major problems whose solving should be considered a priority in the future national housing policy. |
В документе вопрос о неформальных поселениях народа рома рассматривается в качестве основной проблемы, решение которой будет считаться одной из приоритетных задач будущей национальной жилищной политики. |
United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) sets norms, standards and initiates legal instruments such as MEAs in order to facilitate international cooperation within and outside the region, its major goal being to promote pan-European economic integration. |
Европейская экономическая комиссия ООН (ЕЭК ООН) устанавливает нормы, стандарты и инициирует правовые инструменты, такие как МПС, в виду содействия международному сотрудничеству в рамках и вне региона, а ее основной целью является содействие панъевропейской экономической интеграции. |
The 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was formulated under the auspices of ECE in the form of a framework agreement to address the major concerns about acid rain and other dispersed pollutants. |
Конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния была разработана под эгидой ЕЭК в форме рамочного соглашения для учета основной озабоченности относительно кислотных дождей и других распыляемых загрязнителей. |
Following an end to major hostilities, the interim Government of Mali has, for its part, developed and launched a comprehensive plan for sustainable recovery for 2013 and 2014. |
После завершения основной фазы боевых действий временное правительство Мали, со своей стороны, разработало всеобъемлющий план устойчивого восстановления на 2013 и 2014 годы и приступило к его осуществлению. |
The organization also contributed to the women's major group statement and to a proposal for the Technology Executive Committee of the United Nations Framework Convention on Climate Change on international energy efficiency standards in 2013. |
Организация также способствовала подготовке заявления основной группы женщин и предложения Исполнительного комитета по технологиям Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата касательно международных стандартов в области энергоэффективности в 2013 году. |
In some developing countries, the major concern is establishing an innovation cycle suitable to the cultural context, with the option of shortening it to facilitate the smooth transition of knowledge to enterprise, with access to the research efforts of larger commercial entities. |
В отдельных развивающихся странах основной проблемой является создание инновационного внедренческого цикла с учетом местной специфики, который может быть укорочен для обеспечения плавной передачи знаний предприятиям, с возможностью доступа к исследовательской базе более крупных коммерческих объединений. |
This is because using data from the national accounts with the establishment level as the major statistical unit would lead to a wrong distribution between the various industries for inward FATS purposes. |
Это связано с тем, что использование данных национальных счетов, в которых основной учетной единицей является хозяйственная единица, приведет к неверному распределению между различными отраслями для целей внутренней СТЗФ. |
The Secretary-General hereby transmits to the Economic and Social Council the report of the World Tourism Organization following the tsunami of 26 December 2004 which tragically hit countries in the Indian Ocean whose major industry is tourism. |
Настоящим Генеральный секретарь препровождает Экономическому и Социальному Совету доклад Всемирной туристской организации, представленный после цунами, трагически обрушившегося 26 декабря 2004 года на страны Индийского океана, основной индустрией которых является туризм. |
A case in point was the forthcoming fourteenth session of the United Nations Commission on Sustainable Development, whose agenda included a number of topics relating to major UNIDO activities. |
В данном случае речь идет о предстоящей четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций, повестка дня которой включает ряд вопросов, связанных с основной деятельностью ЮНИДО. |
The consultations were not intended to make the core set an exhaustive list of domains and themes but, rather, to ensure that there were no major omissions. |
Консультации не ставили целью сделать основной набор данных исчерпывающим перечнем областей и тем, скорее они были направлены на обеспечение того, чтобы не пропустить наиболее важные данные. |
In 2009, the State Council promulgated the Plan on Reinvigoration of the Cultural Industry, which placed emphasis on developing a number of major parks, industries, projects and exhibitions. |
В 2009 году Государственный совет опубликовал План возрождения индустрии культуры, в котором основной упор сделан на развитии ряда крупных парков, отраслей, проектов и выставок. |
Applies to: Countries that do not seem to face major difficulties with production of the indicators in line with the core structure, i.e. Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Russian Federation, Serbia, and TfYR of Macedonia. |
Применима к следующим странам: страны, которые, не имеют существенных трудностей с производством показателей в соответствии с основной структурой, таким как Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Черногория, Российская Федерация, Сербия и бывшая югославская Республика Македония. |
The GM has failed to support the mainstreaming of financial resources to tackle desertification in the context of regional SLM cooperation and tended to duplicate or miss linkages with existing major initiatives in the Asia and Pacific region. |
ГМ не обеспечил задействования финансовых ресурсов для основной деятельности по решению проблем опустынивания в контексте регионального сотрудничества по вопросам УЗП и часто дублировал или упускал связи с существующими крупными инициативами в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Despite this important benchmark, the findings of the report also indicate that the international community still faces major challenges to the inclusion of disability as an integral part of the mainstream development agenda. |
Несмотря на это значительное событие, содержащиеся в докладе результаты свидетельствуют также о том, что перед международным сообществом все еще стоят крупные проблемы по включению интересов инвалидов в качестве неотъемлемой части в русло основной деятельности в области развития. |
In 2002 - 2003, the main effort in fund-raising with the private sector and other major groups was made on stimulating co-financing of priority projects, leaving the main role in funding to donor Governments. |
В 2002-2003 годах при мобилизации средств из частного сектора и от других крупных групп основной упор был сделан на стимулировании совместного финансирования приоритетных проектов, причем основное бремя расходов брали по ним правительства-доноры. |
As already stated in the children and youth major group discussion paper for the fourth session of the Forum, one of the principal concerns of forest-dependent communities today is the loss of control over the management of their forest resources. |
Как уже отмечалось в документе для дискуссии, представленном основной группой «Дети и молодежь» для четвертой сессии Форума, сегодня одна из главных проблем зависимых от лесов общин состоит в утрате контроля над процессом рационального использования принадлежащих им лесных ресурсов. |
Broader participation of major groups in International Arrangement on Forests components, including the Collaborative Partnership on Forests |
более широкое участие основной группы в функционировании различных компонентов Международной ассоциации по лесам, включая механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам; |
To implement these proposals, effective partnerships among Governments, the Collaborative Partnership on Forests, donors and organizations of the children and youth major group have to be established. |
Для воплощения этих предложений в жизнь необходимо обеспечивать эффективное сотрудничество между правительствами, Партнерством на основе сотрудничества по лесам, донорами и организациями основной группы «Дети и молодежь». |
The major challenge to be confronted in compliance with the Convention is the issue of residual discrimination that is predominantly de facto and indirect in nature. |
Основной задачей, которую необходимо решить при осуществлении положений Конвенции, является проблема остаточной дискриминации, которая в большинстве случаев является дискриминацией де-факто и косвенной по характеру. |
According to the reproductive health base line survey of 1999, only 46% of women took any iron supplements during their last pregnancy and this could be the major reason for the high prevalence of anemia among pregnant women. |
По данным первоначального обследования в области репродуктивного здоровья 1999 года, лишь 46 процентов женщин принимали какие-либо железосодержащие добавки в период их последней беременности, и это могло быть основной причиной широкой распространенности анемии среди беременных женщин. |