Work on the Training Architecture Project started in March 2014, in consultation with major troop- and police-contributing countries and key contributors through Permanent Missions in New York as well as other stakeholders and relevant offices in the Secretariat. |
Работа над проектом по развертыванию инфраструктуры подготовки миротворцев началась в марте 2014 года в консультации с основными странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и странами, вносящими основной вклад по линии постоянных представительств в Нью-Йорке, а также с другими заинтересованными сторонами и соответствующими подразделениями в Секретариате. |
The major objective of agricultural policy reform in Africa had been to increase production and exports and to diversify exports so as to achieve the major developmental policy goal of poverty alleviation. |
Главная задача реформы сельскохозяйственной политики в Африке заключается в расширении производства и экспорта и диверсификации экспорта в интересах достижения основной цели политики развития, касающейся борьбы с нищетой. |
The overall objective of the Major Programme is to ensure effective and cost-efficient provision of financial, personnel, legal and other administrative and information technology services for all major programmes through direct support to UNIDO's service delivery and for its Headquarters requirements. |
Цель Основной программы заключается в обеспечении эффективных и рентабельных финансовых, кадровых, юридических и других административных услуг, а также услуг в области информационной технологии для всех основных программ на основе прямой поддержки мероприятий ЮНИДО по предоставлению услуг и удовлетворения соответствующих потребностей в Центральных учреждениях. |
(a) Develops major thematic strategies for the further programmatic development of Major Programme E, with a particular view on regional priorities and strategies; |
а) подготовка основных тематических стратегий для дальнейшей разработки Основной программы Е, включая определение приоритетных задач и разработку стратегий на региональном уровне; |
The application of guidelines developed by and for the organizing partners could help ensure that all groups are appropriately consulted before any action is taken by any particular major group. Major groups |
Применение руководящих указаний, разработанных партнерами-организаторами и для партнеров-организаторов, помогло бы обеспечить проведение надлежащих консультаций со всеми группами до принятия мер какой-либо конкретной основной группой. |
As the region continues to be affected by the crisis, of major concern is the serious and growing inequality in the region, in terms of both income and social progress. |
З. Регион продолжает испытывать последствия кризиса, и основной проблемой является серьезное и растущее неравенство в регионе как в доходах, так и в плане социального прогресса. |
It is stated that the major challenge in the provision of high-quality education is the lack of capacity to train teachers for primary and secondary school, which is at such a level that more than 700 of the 6,800 teachers are untrained (para. 147). |
Заявляется, что основной проблемой, не позволяющей обеспечить высококачественный уровень образования, является отсутствие потенциала для подготовки учителей начальной и средней школы, которая находится на таком уровне, что более 700 из 6800 учителей не имеют соответствующей квалификации (пункт 147). |
Ghan Shyam Pandey, alternate focal point for the farmers and small forest landowners major group, urged the Forum to ensure secure land tenure rights for indigenous peoples, farmers and small forest landowners. |
Гхан Шиам Пандей, заместитель координатора основной группы, объединяющей фермеров и мелких лесовладельцев, призвал Форум обеспечить гарантии прав землевладения коренных народов, фермеров и мелких лесовладельцев. |
It might take the form of two specific studies, one by major type of objective (socio-economic and environmental), in order to see where things stand in terms of the scientific and technical aspects and the implementation of the proposed indicators. |
С учетом основной тематической направленности каждой из целей речь в данном случае могла бы идти о серии из двух конкретных исследований социально-экономического и экологического, - что дало бы возможность оценить существующие на международном уровне условия, касающиеся научных аспектов и применения предложенных показателей. |
The decrease in the provision is due mostly to reduced requirements under the acquisition of vehicles, as major acquisitions were provided for in the 2004/05 and 2005/06 budget periods under spare parts and insurance. |
Это сокращение обусловлено главным образом уменьшением расходов на закупку автотранспортных средств, поскольку основной объем закупок был произведен в бюджетные периоды 2004/05 и 2005/06 годов, а также расходов на запасные части и страхование. |
The major thrust of the plan was on skill development for women to yield substantial increase in productivity of existing women labour force and open new windows of opportunities for future entrants into the labour force. |
В этом плане основной акцент был сделан на повышение квалификации женщин, с тем чтобы добиться существенного повышения производительности имеющихся женских трудовых ресурсов и открыть новые возможности для тех, кто придет на рынок рабочей силы в будущем. |
We believe that that approach will strengthen the authority of the Security Council, increase the public's trust in it and contribute to the Council's effective fulfilment of its major function of maintaining international peace and security. |
Убеждены, что такой подход укрепит авторитет Совета Безопасности, повысит доверие общественности к нему и будет способствовать эффективному выполнению Советом своей основной роли по поддержанию международного мира и безопасности. |
The major area affected by this trend is the payroll, as inflationary pressures affect both local salary scales and post adjustments applied to international positions; and |
Основной областью, на которой негативно сказалось это явление, является начисление заработной платы, поскольку инфляционное давление сказывается как на шкалах местных окладов, так и на размерах коррективов по месту службы, выплачиваемых международным сотрудникам; и |
The major conclusion of this review is that since international policy coordination is most effective when undertaken within a multilateral institution, the role of IMF in the area of multilateral surveillance should be strengthened. |
Основной вывод этого обзора состоит в том, что, поскольку международная координация политики является наиболее эффективной, если она обеспечивается в рамках многостороннего учреждения, роль МВФ в области многостороннего мониторинга следует укреплять. |
The major concern of individuals is in fact to possess a nationality, and the right of every individual to a nationality is emerging as a fundamental principle of international law. |
Однако в данном случае основной интерес индивидуумов состоит в том, чтобы иметь гражданство, тем более что в настоящее время право любого индивидуума на гражданство является фундаментальным принципом международного права. |
Supported by students all over the world, the 2001 Trondheim Declaration states that the education community should be recognized as a fundamental force in implementing sustainable development and, as a consequence, should be established as a tenth major group. |
В поддержанной студентами различных стран мира Тронхеймской декларации 2001 года говорится, что просвещение следует признать в качестве одной из основных движущих сил в обеспечении устойчивого развития и, следовательно, оно должно выступать в качестве десятой основной группы. |
Both during and after the world Summit, it became clear that the major thrust and strength of its follow-up is in the furtherance and implementation of partnerships at the regional and subregional level. |
Как в ходе, так и после Всемирной встречи на высшем уровне стало ясно, что основной упор и акцент в рамках последующих мероприятий по ее итогам должен делаться на содействии реализации партнерских инициатив на региональном и субрегиональном уровнях. |
The recurrent cash flow difficulties that the Organization faced in the second half of each year in its regular budget were due mainly to the late payment of assessed contributions by the major contributor and resulted in cross-borrowing from the peacekeeping budget. |
Периодически возникающие трудности с поступлением наличности, с которыми Организация сталкивается во второй половине каждого года в рамках своего регулярного бюджета, объясняются главным образом поздней уплатой начисленных взносов страной, вносящей основной взнос, и приводят к заимствованию средств из бюджета операций по поддержанию мира. |
In 1838 Paraguay occupied Misiones, claiming the area on the basis that the Misiones population consisted of indigenous Guarani, the major ethnic group of Paraguay. |
В 1838 году Мисьонес оккупировал Парагвай, на том основании, что коренное население провинции было индейцами гуарани, основной этнической группы, населяющей Парагвай. |
The Allied victory completed the isolation of the major Japanese base at Rabaul that was the ultimate objective of the Allied campaigns of 1942 and 1943. |
Победа союзников позволила им завершить изоляцию основной японской базы в Рабауле, что являлось основной целью тихоокеанских кампаний союзников в 1942 и 1943 годах. |
The proposed core set captures priority areas of social concern and policy needs (the domains), and major core issues within each domain (the themes). |
Предлагаемый основной набор данных отражает положение в приоритетных областях, представляющих социальный интерес, и программные потребности (области) и важные ключевые вопросы в каждой области (темы). |
The main purpose of the plan, which is divided into a number of major areas, is to include gender mainstreaming in public policies. |
План, составленный по крупным тематическим областям, ставит в качестве основной цели включение гендерной перспективы в государственную политику, например: |
As the dollar continued to weaken against the Euro and other major currencies, exchange rate fluctuations continued to affect core income positively, accounting for more than two thirds of the increase in regular income in 2004. |
По мере ослабления доллара по отношению к евро и другим основным валютам, колебания валютных курсов по-прежнему оказывают положительное воздействие на основной объем поступлений, на которые приходится более двух третей увеличения регулярных поступлений в 2004 году. |
Burning fossil fuels such as coal, petroleum, and natural gas is the leading cause of increased anthropogenic CO2; deforestation is the second major cause. |
Сжигание ископаемых топлив, таких как уголь, нефть и природный газ, является основной причиной эмиссии антропогенного CO2, вырубка лесов является второй по значимости причиной. |
The character also featured in a storyline in Sub-Mariner #49 (May 1972), before becoming the major villain in an extended storyline in Hulk #167-169 (September-November 1973). |
Персонаж также фигурировал в основной сюжетной линии комикса Sub-Mariner #49 (Май 1972), прежде чем стать главным антагонистом в Hulk #167-169 (Сентябрь - Ноябрь 1973). |