Another major state support to the development of women entrepreneurship has been in the form of increasing technical provision of a series of services including- consultation, information services etc. |
Другой вид основной государственной поддержки развития женского предпринимательства оказывается в форме технического обеспечения серии услуг, включая консультации, информационные услуги и т.д. |
National user needs have been the driving force for this, furthered by close cooperation with major users, research institutes and industry. |
Основной движущей силой этого процесса являются внутренние интересы страны, а также тесное сотрудничество с основными пользователями, научно-исследовательскими институтами и промышленностью. |
Another major objective will be to finalize the essential technical and process work in relation to the introduction of IPSAS, as described above. |
Другая важная цель будет заключаться в завершении основной технической и функциональной работы в связи с внедрением МСУГС, как об этом сказано выше. |
The Government, as well as the main Health Fund serving the Bedouin population, undertake major efforts to train and recruit Bedouin physicians and nurses. |
Правительство и основной Фонд здравоохранения, обслуживающий бедуинское население, предпринимают серьезные шаги по подготовке и найму врачей и медсестер бедуинского происхождения. |
While financial system reforms would continue to be a key challenge, major reforms of the Organization's human resource management policies and systems had already been introduced. |
Хотя основной задачей по-прежнему остается реформа финансовой системы, Организация уже приступила к широкому реформированию систем и политики управления людскими ресурсами. |
Aren't you using the ironing board as one of the major support beams in Gecko Town? |
Разве ты не используешь гладильную доску как основной поддерживающий элемент города Геко? |
UN-Women effectively interacted with civil society organizations, in particular the women's major group, throughout the negotiation process to advocate a strong and prominent reflection of gender equality issues in the outcome document. |
Структура «ООН-женщины» успешно сотрудничала с организациями гражданского общества, в частности с основной группой «Женщины», выступая в ходе процесса переговоров за широкое и приоритетное отражение вопросов гендерного равенства в итоговом документе Конференции. |
These actions will allow the Mauritius authorities to handle the first cases of piracy until the completion of major infrastructure works as envisaged in the long-term project that includes the construction of a dedicated prison for pirates. |
Благодаря этим мерам органы власти Маврикия смогут провести первые процессы по делам о пиратстве до завершения основной работы по совершенствованию инфраструктуры, предусмотренной в рамках крупного проекта, включающего строительство специальной тюрьмы для пиратов. |
With the notable exception of Uzbekistan, the overall trend in seizures of heroin in Central Asia, the major transit area used for smuggling heroin from Afghanistan into the Russian Federation, was downward in 2010. |
За явным исключением Узбекистана, во всех остальных странах Центральной Азии, через которые осуществляется транзит основной части героина, незаконно ввозимого из Афганистана в Российскую Федерацию, в 2010 было отмечено уменьшение объема изъятий. |
While the Corporation's coverage of electoral activities was positive, the major opposition party, SLPP, expressed concern that undue prominence had been given to the ruling party. |
Хотя обеспеченное Корпорацией освещение избирательной деятельности было позитивным, Народная партия Сьерра-Леоне, являющаяся основной оппозиционной партией, выразила обеспокоенность тем, что правящая партия получила необоснованное преимущество. |
A representative of the business and industry major group said that Governments had a critical role to play in developing policies to advance sustainable consumption and production, including through fostering innovation. |
Представитель основной группы деловых кругов и промышленного сектора заявил, что правительства играют важнейшую роль в разработке политики, направленной на содействие устойчивому потреблению и производству, в том числе посредством поощрения инноваций. |
This engagement benefits from the experience and expertise of the Entity's multi-country offices in the Pacific and the Caribbean, as well as collaboration with civil society through the women's major group. |
В процессе такой работы Структура использует опыт и экспертные знания, накопленные многострановыми отделениями Структуры в Тихоокеанском и Карибском регионах, а также сотрудничает с организациями гражданского общества при содействии основной группы «Женщины». |
A representative of the country team identified securing sufficient resources once tasks were transferred as the major challenge, stressing the need for a resource mobilization strategy. |
Один из представителей страновой группы указал, что основной задачей после передачи функций будет обеспечение достаточных ресурсов, подчеркнув, что необходимо выработать стратегию мобилизации ресурсов. |
The representative of the non-governmental organizations major group said in addition that the issue was especially serious for coastal countries and small island developing States and that other pollutants from land-based sources, including run-off of endocrine disrupting pesticides, should also be addressed. |
В дополнение представитель основной группы неправительственных организаций сообщил, что этот вопрос стоит особенно остро для прибрежных стран и малых островных развивающихся государств и что кроме этого следует учитывать другие загрязняющие вещества из наземных источников, включая поверхностные стоки пестицидов, разрушающих эндокринную систему. |
The business and industry major group representative suggested that the resolution should include all forms of marine waste, not only plastics, and echoed the need to take the results of the GESAMP assessment into account when considering future work on marine debris. |
Представитель основной группы деловых и промышленных кругов высказал мнение о том, что резолюция должна включить в себя все виды морских отходов, а не только пластмассы, и вновь заявил о необходимости учитывать результаты оценки ГЕСАМП при обсуждении дальнейших действий в отношении морского мусора. |
In general, the weak linkages of the natural resource sector to the rest of the domestic economy in developing countries have been identified as the major cause of insufficient job creation. |
В целом слабые связи между сектором природных ресурсов и остальными секторами национальной экономики в развивающихся странах, как было доказано, являются основной причиной создания недостаточного количества рабочих мест. |
(IA1.2) 50 per cent of target countries have implemented a programme of environmental-economic accounting that covers at least one major natural resource category or SEEA component (e.g. water accounts, energy, aquatic resources). |
(ПД1.2) Осуществление 50 процентами целевых стран программы экологического и экономического учета, включающей не менее одной основной категории природных ресурсов или компонента СЭЭУ (например, водные ресурсы и их учет, энергетика). |
For example, every major substantive report prepared by each peacekeeping human rights component is subjected to at least one thorough substantive review by several OHCHR departments and subsequently cleared by the High Commissioner prior to release by the mission. |
Например, каждый основной доклад каждого правозащитного компонента миротворческой миссии по вопросам существа перед тем, как быть выпущенным миссией, подвергается по меньшей мере одному обстоятельному предметному анализу со стороны нескольких департаментов УВКПЧ и затем утверждается Верховным комиссаром. |
Security upgrades to the adjacent major road, the Franklin D. Roosevelt East River Drive, had been funded through a voluntary contribution from the host country. |
Дополнительные меры по защите прилегающей основной дороги, шоссе им. Франклина Д. Рузвельта по реке Ист-ривер, финансировались за счет добровольных взносов принимающей страны. |
The substantive civilian component has continued to pool efforts to consolidate the reporting process and has provided analytical and thematic reports on major mandate-related developments, the regional security and political situation and the confidence-building measures programme. |
Основной гражданский компонент продолжал объединять усилия для консолидации процесса представления донесений и представлял аналитические и тематические доклады об основных событиях, относящихся к мандату, о безопасности в регионе и политической обстановке и о программе мер укрепления доверия. |
The big question of what developing countries need in the area of clean and environmentally sound technology facilitation is broken down into smaller specific questions and issues around which the major debates tend to concentrate. |
Основной вопрос - в чем нуждаются развивающие страны в сфере содействия развитию чистых и экологически безопасных технологий - разбит на более мелкие частные вопросы и проблемы, вокруг которых, как правило, сосредоточены основные прения. |
At the United Nations, the Group of 77 and China remain the main force in articulating common positions of the South in major multilateral conferences and processes dealing with the array of socio-economic matters covered in the Buenos Aires Plan of Action. |
В Организации Объединенных Наций Группа 77 и Китай по-прежнему являются основной движущей силой в разработке общих позиций стран Юга на крупных многосторонних конференциях и переговорах, на которых обсуждается широкий круг социально-экономических вопросов, охватываемых Буэнос-Айресским планом действий. |
In fact, in the large majority of cases, a country's trade is mostly moved by foreign companies, and all major carriers earn most of their income transporting third countries' imports and exports. |
На практике внешнеторговые грузы стран чаще всего перевозятся иностранными компаниями и все крупнейшие перевозчики получают основной доход от перевозки импортных и экспортных товаров третьих стран. |
Those core functions include leadership and servicing of the governing bodies; regional directors and their core staff; South-South cooperation; keeping the environment under review; and the relationship of UNEP with major groups and stakeholders. |
К этим базовым функциям относятся лидерство и предоставление услуг руководящим органам; региональные директора и их основной персонал; сотрудничество по линии Юг-Юг; наблюдение за состоянием окружающей среды; и отношения между ЮНЕП и основными группами и заинтересованными сторонами. |
As previously reported, in 2011 the Government reconstructed 3.3 km of urban collector roads, resurfaced 1 km of primary arterial road and undertook major maintenance or rehabilitation on 85 district roads. |
Как сообщалось ранее, в 2011 году правительство отремонтировало 3,3 км городских магистральных улиц, заменило покрытие на 1 км основной транспортной магистрали, а также предприняло капитальный ремонт или замену покрытия 85 районных дорог. |