For the first two decades of the 20th century, mass unemployment was not the major problem it had been in the first half of the 19th. |
В течение первых двух десятилетий ХХ века массовая безработица не была основной проблемой, какой она была в первой половине века XIX-го. |
The major: For this trip he took to the hands-on, but also the hand in his pocket... |
Основной: Для этой поездки он принял на руки-на, но и руку в карман... Это майор! |
The major function of this structural unit is study of demands of governmental institutions, organizations and citizens of the Republic of Uzbekistan in educational services and their implementation as well as development of the relations between the institute and customers. |
Основной функцией отдела является изучение потребностей предприятий, организаций и граждан Республики Узбекистан на образовательные услуги и их оказание, а также развитие отношений между институтом и потребителями кадров. |
In the nineteenth century, the stable hegemon was the United Kingdom, with the British Empire imposing the global public goods of free trade, free capital mobility, the gold standard, and the British pound as the major global reserve currency. |
В XIX веке стабильным гегемоном была Великобритания: Британская Империя навязывала глобальные общественные блага свободной торговли, свободного движения капитала, золотого стандарта и британского фунта в качестве основной глобальной резервной валюты. |
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer, but deaths from heart disease are a hundred times higher than deaths from skin cancer. |
Да, солнечный свет - основной фактор риска для рака кожи, но смертность от сердечных заболеваний в сто раз выше, чем смертность от рака кожи. |
In the Song Dynasty (960-1279), rice had become the major staple crop of the poor; after sweet potatoes were introduced to China around 1560, it gradually became the traditional food of the lower classes. |
Во времена Сунской династии (960-1279) рис по сути своей стал основной пищей для бедных; после того как в Китае около 1560 года появился сладкий картофель, он также превратился, по всей видимости, в привычную еду для низших классов населения. |
Slovenia received its first railway connection in the 1840s, when the Austrian Empire built a railway connection - Südliche Staatsbahn or Austrian Southern Railway - between its capital, Vienna, and its major commercial port, Trieste. |
Первая железная дорога по территории Словении прошла в 1840 году, когда Австрийская империя построила железную дорогу, связывающую Вену и основной торговый порт Австрийской империи в Триесте. |
According to the World Trade Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development, UNIDO was the major provider of trade-related technical assistance among the United Nations agencies. |
По данным Всемирной торговой организации и Организации экономического сотрудничества и развития, ЮНИДО является основной организацией из числа учреждений Организации Объединенных Наций, предоставляющей техническую помощь, связанную с торговлей. |
There was a great need for an indigenous women's health policy to complement the National Aboriginal Health Strategy, the major initiative in Aboriginal and Torres Strait Islander health. |
Такая политика дополняла бы Национальную стратегию для охраны здоровья аборигенов, являющуюся основной программой по охране здоровья аборигенов и жителей островов в районе Торресова пролива. |
Four such panels are envisaged, each made up of five experts drawn from each of the major regions and each holding four sessions, three in 1996 and one in 1997, of 10 days each. |
Предусматривается создание четырех таких групп, каждая из которых будет состоять из пяти экспертов, представляющих каждый основной регион, и проведет четыре сессии продолжительностью по 10 дней - три в 1996 году и одну в 1997 году. |
For the 1992-1993 biennium, representing 11 per cent of the Programme "Rural development" and 1.45 per cent of major programme "Agriculture". |
На протяжении двухгодичного периода 1992-1993 годов объем этого бюджета составлял 11 процентов средств программы под названием "Развитие сельских районов" и 1,45 процента средств основной программы под названием "Сельское хозяйство". |
Corman's example (and that of others like him) would help start a boom in independent B-movies in the 1960s, the principal aim of which was to bring in the youth market which the major studios had lost touch with. |
Пример Кормана (а также других, подобных ему) помог создать бум на независимые B-movies в 1960-х годов, основной целью которых было осесть на молодёжном рынке, с которым крупные студии потеряли связь. |
The main thrust of the WTO Agreement on Anti-Dumping, however, was to harmonize practices among the major users at the time, not always in the direction of limiting the scope for the application of anti-dumping actions. |
Однако основной целью Соглашения ВТО по защитным мерам было согласование практики, которой придерживались основные использующие их субъекты на тот момент времени, при этом речь не всегда шла об ограничении масштабов применения защитных мер. |
(b) Protecting major ports and airports and essential infrastructure and safeguarding the lines of communications vital to the provision of humanitarian relief and reconstruction assistance; |
Ь) защита крупных портов и аэропортов и основной инфраструктуры и охрана путей сообщения, имеющих жизненно важное значение для предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления; |
The primary objective of this programme area is to provide assessments of the current status and trends in major developmental and environmental issues at the national, subregional, regional and global levels. |
В этой программной области основной задачей является оценка нынешнего состояния и тенденций в области решения основных вопросов развития и окружающей среды на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
The main report contains five sections: an introduction, a general overview, a section on trends in major group participation in sustainable development, a section on financial matters, and conclusions and proposals for future action. |
Основной доклад состоит из пяти разделов: введения, общего обзора, раздела, посвященного тенденциям в области участия основных групп в процессе устойчивого развития, раздела по финансовым вопросам и выводов и предложений в отношении будущих действий. |
Miss WAFIK (Egypt) said that in the most recent major international conferences held under United Nations auspices, the accent had been on human development, a concept that differed from the concept of economic development. |
Г-жа ВАФИК (Египет) говорит, что на последних крупных международных конференциях, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций, основной упор делался на концепцию развития людских ресурсов, которая противопоставляется концепции экономического развития. |
He noted that the main cause of displacement in Burundi is the ethnic conflict, in which Hutus and Tutsis clash on major issues such as the sharing of power and national resources or the questions of education and employment in public services and the economy. |
Он констатировал, что основной причиной перемещения людей в Бурунди является этнический конфликт между хуту и тутси по причине таких основных проблем, как распределение власти и национальных ресурсов, а также вопросы образования и трудоустройства на государственной службе и в экономике. |
The importance of their fundamental biological and social roles is clear, and, though their input is often unrecognized, they are major contributors to national economies through their paid and unpaid labour. |
Важность их основной биологической и социальной роли бесспорна, и хотя вклад женщин нередко остается непризнанным, их оплаченный и неоплаченный труд имеет основное значение для развития национальной экономики. |
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer, but deaths from heart disease are a hundred times higher than deaths from skin cancer. |
Да, солнечный свет - основной фактор риска для рака кожи, но смертность от сердечных заболеваний в сто раз выше, чем смертность от рака кожи. |
The discussions undertaken with the leaders of the rebellion constantly stressed the need to avoid useless bloodshed, and to focus on dialogue, the major focus of which would be the best interests of the country. |
В ходе переговоров, состоявшихся с руководителями повстанцев, постоянно подчеркивалась необходимость избегать бессмысленного кровопролития и сосредоточить усилия на переговорах, основной акцент которых должен ставиться на обеспечении высших интересов страны. |
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. |
Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года. |
In truth, the major contributor more than just reached its goal, because from that moment on not only the budgetary items but also all items related to administrative and budgetary questions have been adopted by consensus. |
По сути, основной вкладчик вполне достиг своей цели, поскольку с этого момента не только бюджетные пункты, но и все пункты, связанные с административными и бюджетными вопросами, принимаются консенсусом. |
We welcome the universal nature of this resolution and fully support its major thrust, aimed at creating an open, rule-based, equitable, non-discriminatory and transparent multilateral trading system, which is crucial for the sustainable economic development of all countries of the world. |
Мы приветствуем универсальный характер этой резолюции и полностью поддерживаем её основной посыл, направленный на создание открытой, базирующейся на установленных правилах, справедливой, надежной, недискриминационной и транспарентной системы многосторонней торговли, которая крайне необходима для устойчивого экономического развития всех стран мира. |
In the course of the negotiations, the IGADD Committee's major goal was to help the parties to identify and address the central issues that have been the sources of the conflict in the Sudan - a country characterized by religious, ethnic and racial diversity. |
В ходе переговоров основной целью Комитета МОВЗР было помочь сторонам с определением и рассмотрением основных вопросов, которые стали источником конфликта в Судане, - стране, которая характеризуется религиозным, этническим и расовым разнообразием. |