The external aggression perpetrated against this independent and sovereign State requires that our Organization, and in particular the Security Council, the major organ responsible for the maintenance of peace, take the necessary action to save that country. |
Агрессия извне, совершенная против этого независимого и суверенного государства, требует, чтобы наша Организация, и в частности Совет Безопасности, основной орган, отвечающий за поддержание мира, предпринял действия, необходимые для спасения этой страны. |
The report of the Secretary-General on the implementation of the United Nations Global Programme of Action (A/48/286) is the major background document for our work during these meetings. |
Доклад Генерального секретаря об осуществлении Глобальной программы действий Организации Объединенных Наций (А/48/286) - основной исходный документ для нашей работы в ходе этих заседаний. |
By this same philosophy, having integrated members of the major opposing political party into the Government of the Republic, Mr. Pascal Lissouba supports the idea of a necessary period of democratic transition. |
Руководствуясь той же философией, г-н Паскаль Лисуба, включив членов основной оппозиционной политической партии в правительство Республики, поддерживает идею о необходимости периода демократического перехода. |
Inasmuch as the Security Council bears the primary responsibility for carrying out the major purpose of the United Nations, namely, the achievement and maintenance of world peace and stability, its importance is obvious. |
Поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за решение основной задачи Организации Объединенных Наций, а именно обеспечение и поддержание международного мира и стабильности, значение этого органа очевидно. |
Nonetheless, one major contributor, in disregard of its obligations under the Charter, had been chronically in arrears with its assessed contributions and had landed the Organization in a serious financial crisis. |
Тем не менее, в нарушение своих обязательств по Уставу, один основной донор хронически не выплачивает начисленные ему взносы, что поставило Организацию перед лицом серьезного финансового кризиса. |
His delegation had participated in the proceedings of the Ad Hoc Committee which, during its two sessions, had managed to identify the major issues arising out of the draft statute and attempted to find the most acceptable formulations for complex issues. |
Албания принимала участие в работе Специального комитета, который в ходе двух своих сессий сумел определить основной круг вопросов, связанных с разработкой проекта устава, и попытался найти наиболее приемлемые формулировки, нацеленные на их решение. |
Most of the legal instruments related to sustainable development currently call for periodic reporting by parties, often to the Conference of the parties, as the major form of verification. |
В качестве основной формы проверки соблюдения в большинстве правовых документов, касающихся устойчивого развития, в настоящее время предусматривается представление сторонами, зачастую конференциям сторон, периодических отчетов. |
The major function of the FAO biotechnology applications in food and agriculture, forestry and fisheries programme) is to provide factual, comprehensive and current information. |
Основной функцией этой программы ФАО, предусматривающей использование биотехнологии для производства продовольствия, а также в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыбном хозяйстве, является обеспечение фактической и всеобъемлющей информации, имеющейся в настоящее время. |
The state has historically controlled major purchases and new institutions for disseminating information have yet to come into being. page 8 |
Исторически основной объем закупок контролировался государством, и новые институты для распространения информации пока еще не созданы. |
Lack of awareness of existing possibilities certainly plays a role, but in practice lack of coordination between government entities ("turf wars") is often the major bottleneck. |
Недостаточная информированность о существующих возможностях, безусловно, играет определенную роль, однако на практике во многих случаях основной проблемой выступает отсутствие координации между государственными учреждениями ("война за сферу влияния"). |
While in recent years Gazprom, the major Russian supplier, has curtailed deliveries to some foreign markets, this has been solely motivated by the non-payment of debt arrears. |
И хотя в последние годы "Газпром", основной российский поставщик, сократил поставки на некоторые иностранные рынки, это объяснялось исключительно непогашением задолженности. |
While the Commission has demonstrated a clear trend towards improvement in its utilization of conference-servicing resources since 1994, the major factor responsible for underutilization - late starting of meetings - appeared to be worsening. |
Хотя начиная с 1994 года Комиссия демонстрирует явную тенденцию к улучшению использования выделяемых ей ресурсов конференционного обслуживания, проблема позднего начала заседаний, являющаяся основной причиной недоиспользования ресурсов, как представляется, ухудшается. |
Ms. INGRAM (Australia) said that, in countries like hers, most major liquidations were preceded by "provisional" liquidation, which meant a substantive winding-up proceeding. |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что в странах, подобных ее стране, в большинстве случаев основной ликвидации предшествует "временная" ликвидация, которая означает производство по делу об основной ликвидации. |
Regarding treaty crimes, namely, drug trafficking, terrorism and attacks on United Nations and associated personnel, the major question was whether any of them should be included. |
Что касается охватываемых договором преступлений, в частности, преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, терроризма или нападений на Организацию Объединенных Наций и связанный с ней персонал, основной вопрос состоял в том, следует ли включать какое-либо из них. |
At any rate, with the departure of the above-mentioned persons, the Office of the Prosecutor will have been reduced to somewhat more than 30 investigators by the end of July, which is alarming given the need for continuity in the major task to be accomplished. |
В любом случае с отъездом указанных выше лиц Канцелярия Обвинителя к концу июля сократится до немногим более 30 следователей, что вызывает опасения в связи с необходимостью преемственности в деятельности по решению основной задачи. |
Thesis: Philippines Claim to the Spratly Islands; Human Rights and Development (major paper) |
Тема диплома: Притязание Филиппин на острова Спратли; права человека и развитие (научная работа по основной специальности) |
The major form of WFP's intervention is supplementary feeding programmes and the incentive they provide for more regular utilization of mother and child health (MCH) services. |
Основной формой деятельности МПП являются программы дополнительного питания, которые способствуют более регулярному обращению к службам охраны здоровья матери и ребенка (ОЗМР). |
Most notable is the fact that carbon dioxide, the major anthropogenic greenhouse gas, and many conventional air pollutants come from the same sources and can thus be simultaneously addressed through mitigation of those sources. |
Вполне очевиден тот факт, что двуокись углерода - основной антропогенный парниковый газ - и многие обычные атмосферные загрязняющие вещества имеют одни и те же источники и таким образом связанные с ними вопросы можно решать одновременно за счет снижения выбросов, производимых этими источниками. |
A main objective for both the workshop and the mission was to assess and identify major cross-border issues that could form the basis of a neighbourhood initiative for Kosovo. |
Основной целью как семинара, так и миссии являлось проведение оценки и определение важных трансграничных вопросов, которые могут стать основой районной инициативы для Косово. |
However, countries can also be adversely affected by economic shocks that are outside their control, such as a rapid decline in the price of their major export, changes in interest rates on international capital markets or reduced access to credit. |
Страны могут также испытывать отрицательные последствия экономических потрясений, которые не поддаются контролю с их стороны, таких, как резкое снижение цен на их основной предмет экспорта, изменение процентных ставок на международных рынках капитала или сокращение доступа к кредитам. |
Third, despite Chinese complaints, the dollar is likely to remain the major global reserve currency, owing to the depth and breadth of America's capital markets, which China cannot match without making the yuan fully convertible and reforming its banking system. |
В-третьих, несмотря на жалобы Китая, вероятнее всего, доллар останется основной глобальной резервной валютой, вследствие глубины и охвата американских рынков капитала, чему Китай не может соответствовать, не сделав юань полностью конвертируемым и не реформировав свою банковскую систему. |
The composition of the budgets remains almost the same as far as the relative share of the various major objects of expenditure is concerned. |
Благодаря наличию отдельной основной программы по косвенным расходам потребности в ресурсах по различным программам не содержат крупного компонента "эксплуатационные расходы". |
While funding was being sought, the Agency conducted a pilot project in early 1997 to identify appropriate technology and establish standards for the scanning of the estimated 700,000 hard-copy family files, the major task of the URS project. |
В период изыскания финансовых средств Агентство осуществило в начале 1997 года экспериментальный проект по определению надлежащей технологии и установлению стандартов для сканирования примерно 700000 семейных досье, состоящих из бумажных документов, что является основной задачей проекта ЕСР. |
Relations between the United Nations and agencies of civil society are growing in salience in every major sector of the United Nations agenda. |
Значимость связей между Организацией Объединенных Наций и институтами гражданского общества возрастает буквально по каждой основной теме повестки дня Организации Объединенных Наций. |
The major reason for migration on the territory of the former Union of Soviet Socialist Republics remained the unstable political, economic and environmental situations in the countries from which the migrants were forced to escape. |
Основной причиной миграции на территорию бывшего Советского Союза остается нестабильность политической, экономической и экологической ситуации в странах, откуда мигранты вынуждены бежать. |