How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice going to speak to this new world? Michelangelo chose to paint destiny, that universal desire, common to all of us, to leave a legacy of excellence. |
Как 59-летний художник, не бывавший нигде дальше Венеции, планировал говорить с этим новым миром? Микеланджело решился изобразить неизбежный ход событий, то самое вселенское желание, свойственное каждому из нас, - оставить в наследие совершенство. |
Until these tensions are peacefully resolved, they will continue seriously to undermine the positive legacy of the transitional period and the efforts undertaken by the Government, since its formation, to strengthen respect for human rights. |
До тех пор пока такая напряженность не будет снята мирными средствами, эти факторы по-прежнему будут подрывать позитивное наследие переходного периода и усилия, предпринимаемые правительством с момента его формирования по укреплению уважения к правам человека. |
For a start we should take stock of the legacy provided by the recent past, including the Helsinki Accord and treaties between the Soviet Union and NATO. |
И для начала стоило бы просто проинвентаризировать всё то наследие, которое всем нам досталось от предшествующего исторического периода: включая и хельсинкский Заключительный акт, и документы Совета Россия - НАТО. |
We believe that its more than 50 years of existence, which have made their mark on the twentieth century and have helped bring about great social, political, economic and technological changes, constitute a positive legacy for the future of mankind. |
Мы считаем, что ее более чем пятидесятилетняя история, которая оказала воздействие на развитие человечества в ХХ столетии и содействовала значительным переменам в социальной, политической, экономической и технической областях, отравляет грядущим поколениям богатейшее наследие. |
Obasanjo is also shaking up the oil industry in a double maneuver interpreted as a rap on the knuckles for his Western allies and a last ditch effort to secure a legacy as the one Nigerian leader who tamed corruption in that sector. |
Обасанджо также реорганизовывает нефтедобывающую промышленность двойным маневром, истолкованным как нагоняй для его западных союзников и последняя попытка не на жизнь, а на смерть гарантировать наследие в качестве одного нигерийского руководителя, укротившего коррупцию в этом секторе. |
To be effective, a transit transport strategy for the newly independent land-locked States of Central Asia must incorporate elements that take account both of the legacy of their historical past and of the possibilities and options which the future offers. |
Для обеспечения эффективности стратегии в области транзитного транспорта для новых независимых государств Центральной Азии, не имеющих выхода к морю, она должна включать такие элементы, в которых учитывались бы как наследие их исторического прошлого, так и возможности и варианты, которые открывает будущее. |
On the eve of the new century, it is again time to assess progress for children, re-examine global development priorities and consider what legacy this generation is leaving for those yet to be born. |
В преддверии нового столетия снова настало время оценить прогресс, достигнутый в деле улучшения положения детей, переосмыслить приоритеты глобального развития и подумать над тем, какое наследие оставляет нынешнее поколение тем, которые придут после него. |
The global development conferences, the OECD/Development Assistance Committee agreement on goals for the future and the widely ratified human rights treaties are a rich legacy of the 1990s. |
Богатое наследие 90-х годов представляют собой итоги всемирных конференций по вопросам развития и согласованные ОЭСР/Комитетом содействия развитию цели на будущее, а также ратификация широким кругом стран договоров о правах человека. |
Discussions focused on the negative legacy inherited by indigenous peoples as a result of historical events in recent centuries, which in most cases wreaked havoc on practically all aspects of their political, social and economic life. |
Наследие прошлых веков тяжким бременем давит на коренные народы, и в ходе дискуссии стало очевидным, что в большинстве случаев оно оказывает явно негативное воздествие практически на все аспекты политической, социальной и экономической жизни. |
We call on the United Nations to support the women's pledge to mobilize all resources to ensure the rapid restoration of peace in the Union countries, ensuring that we leave a legacy of building bridges instead of erecting walls. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций поддержать обязательство женщин в отношении мобилизации всех ресурсов для обеспечения скорейшего восстановления мира в странах Союза, обеспечив тем самым гарантии того, что мы оставим в наследие не возможность создания барьеров, а наведения мостов. |
This growing body of international legislation provides a lasting legacy of IYV underscoring the benefits of factoring volunteering into the design and implementation of economic and social policies. |
Этот растущий свод международных директивных документов составляет прочное наследие мероприятий в рамках Международного года добровольцев, в котором особо отмечается вклад добровольчества в разработку и осуществление экономической и социальной политики. |
Operating out of a new office building, under new regulations and laws, FDA has the opportunity to begin afresh and leave behind the legacy of mismanagement and corruption that fuelled regional conflict. |
УЛХ, переехав в новое здание и получив в свое распоряжение новые законодательные и нормативные рычаги, имеет возможность начать свою работу с чистого листа и оставить позади наследие некомпетентного управления и коррупции, которые подпитывали региональный конфликт. |
In short, as Greenspan departs, he leaves behind an American economy burdened with high household and government debt and fragile balance sheets - a legacy that is already contributing to global financial instability. |
Короче говоря, уходя, Гринспэн оставляет за собой американскую экономику, обремененную большими государственными и частными долгами, с хрупким бухгалтерским балансом - наследие, которое уже вносит свой вклад в глобальную финансовую нестабильность. |
By contrast, sub-Saharan Africa's historical legacy of artificial and unmanageable colonial boundaries, ethnic antagonisms, its citizens' deficit of self-respect, and an appalling record of leadership failures has hampered its quest for economic integration. |
В отличие от стран АСЕАН, историческое наследие искусственных и неуправляемых колониальных границ, этнического антагонизма, отсутствия самоуважения у граждан и катастрофические ошибки руководства в расположенных к югу от Сахары странах Африки препятствуют их стремлению к экономической интеграции. |
It focuses on issues relating to the historical experience of Hiroshima and Nagasaki, including early post-war transcripts, visual documentation and artefacts from those atomic-bombed cities, as well as new teaching methodologies to help young people understand the nuclear legacy that we bequeath to them. |
Акцент в них делается на вопросах, касающихся исторического опыта Хиросимы и Нагасаки, включая стенограммы, визуальные документы из этих городов, подвергшихся атомной бомбардировке, а также на новых методах обучения, с тем чтобы помочь молодежи понять ядерное наследие, которое мы им оставляем. |
The brutal truth was that the Committee had little interest in the Commission, which was a carefully preserved legacy that had undergone no truly radical changes since its establishment in 1948. |
Жестокая правда такова, что Комитет мало заинтересован в Комиссии, которая представляет собой тщательно оберегаемое наследие, не претерпевшее фактически никаких радикальных изменений со времени своего основания в 1948 году. |
The humanist legacy of past experiments of international organizations to present-day U.N. initiatives of international administration of territory (cf. infra) cannot pass unnoticed here. |
Здесь нельзя не заметить гуманистическое наследие прошлых экспериментов международных организаций, используемое в современных инициативах Организации Объединенных Наций по международному управлению территорией (см. выше). |
In Africa, the legacy of all these ills is still visible and is part of our daily efforts to improve the lives of our people. |
Наследие этих бедствий до сих пор еще зримо в Африке, все еще остается частью наших повседневных усилий по улучшению жизни нашего населения. |
Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by members' trust and inspired by our sense of common purpose. |
Стоя на этой трибуне и вспоминая великое наследие моих предшественников, я, будучи польщен доверием, оказанным мне государствами-членами, не могу не проникнуться чувством общности цели. |
Even though he is gone, his legacy lives on, as my Administration continues to implement the programmes we had jointly designed during his time as President of our country and while I was second-in-command. |
Хотя его нет с нами, его наследие живет, поскольку моя администрация продолжает выполнять программы, которые мы совместно разработали во время выполнения им обязанностей президента нашей страны, когда я был его заместителем. |
As the Secretary-General stated in paragraph 8 of his report on the work of the Organization (A/62/1), "[C]limate change, and what we do about it, will define us, our era, and ultimately our global legacy". |
Как отметил Генеральный секретарь в пункте 8 своего доклада о работе Организации (А/62/1): «Определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим». |
With their distribution power and detailed knowledge of the market, multinational companies' influence could surely be leveraged to address many development problems, regardless of a country's political or economic legacy. |
Транснациональные компании, с их возможностями по распределению и доскональным знанием рынка, конечно, могли бы направить свое влияние на многочисленные проблемы развития, независимо от того, какое политическое или экономическое наследие досталось стране. |
Indeed, the establishment of the Court will be a legacy of our commitment to the pursuit of justice, and could well go down as one of the most momentous decisions of the twentieth century. |
Более того, учреждением Суда мы оставим в наследие последующим поколениям доказательство нашей приверженности достижению справедливости, и это событие вполне может войти в историю как одно из важнейших решений двадцатого столетия. |
The conflicts waged over the last several decades have left a massive legacy of landmines and other explosive remnants of war (ERW) making Eritrea one of the countries in the world hardest hit by this scourge. |
Конфликты, бушевавшие в последние несколько десятилетий, оставили после себя пагубное наследие в виде массы наземных мин и других взрывоопасных пережитков войны (ВПВ), что делает Эритрею одной из стран мира, в наибольшей степени пострадавших от этого бедствия. |
The legacy was the presence of thousands of unexploded bombs, which were routinely destroyed by the setting of bush fires, resulting in widespread contamination of agricultural land and settlements. |
В результате всех этих действий в наследие жителям острова остались тысячи неразорвавшихся снарядов, которые периодически уничтожаются путем организации неконтролируемых лесных пожаров, приводящих к широкому заражению сельскохозяйственных угодий и поселений. |