Английский - русский
Перевод слова Legacy
Вариант перевода Унаследованные

Примеры в контексте "Legacy - Унаследованные"

Примеры: Legacy - Унаследованные
The Committee recognizes that the legacy of certain attitudes and traditions from this period hamper the effective implementation of the rights of the child. Комитет признает, что унаследованные от этого периода определенные подходы и традиции препятствуют эффективному осуществлению прав ребенка.
Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. Перед многими странами стоят серьезные унаследованные проблемы, такие как хранилища вышедших из употребления пестицидов и зараженные участки.
Delegations questioned the plan's "legacy and country-specific outcomes," remarking it risked diluting the seven main development outcomes. Делегации поставили под сомнение предусмотренные планом "унаследованные общие результаты и общие результаты для конкретных стран", отметив, что это несет в себе опасность снижения значения семи основных общих результатов развития.
The land sector is also influenced by non-anthropogenic emissions and removals and legacy effects of pre-1990 activities that need to be identified and quantified to allow exclusion from accounting. На сектор землепользования также оказывают влияние неантропогенные выбросы, их абсорбция поглотителями и унаследованные последствия деятельности в период до 1990х годов, которые должны выявляться и количественно измеряться для обеспечения исключения из учета.
This new system replaced home-grown "legacy" systems and FIM), creating an integrated environment to make tools available to enhance UNDP's ability to manage financial, project, human resources and information. Эта новая система заменила созданные в организациях «унаследованные» системы и FIM), создав интегрированную среду для предоставления инструментов, укрепляющих возможности ПРООН по управлению финансовыми, проектными, людскими ресурсами и информацией.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Sierra Leone had, like many African countries, long suffered the cruel impact of colonialism, which explained the legacy of tensions and civil wars in the post-colonial period. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, подобно многим африканским странам, Сьерра-Леоне долгое время страдала под жестоким гнетом колониализма, что объясняет унаследованные конфликты и гражданские войны в постколониальный период.
UNOPS reconciled and settled the legacy balances with UNFPA and is in the process of signing off on the balances with UNDP and other organizations. ЮНОПС выверило и урегулировало унаследованные остатки с ПРООН и находится в процессе заверения подписью остатков средств с ПРООН и другими организациями.
An alternative level could apply where national circumstances, particularly the legacy effects of age structure, lead to a declining sink in projected emissions even in the presence of sustainable forest management; Ь) Альтернативный уровень может применяться в том случае, когда национальные условия, в частности унаследованные последствия возрастной структуры, приводят к сокращению потенциала поглотителя с точки зрения прогнозируемых выбросов, даже при наличии устойчивого управления лесным хозяйством.
Most offices away from Headquarters depend on IMIS to replace their legacy administrative applications with a system that is year-2000-compliant. В целях обеспечения готовности к переходу на 2000 год большинство периферийных отделений будут заменять свои унаследованные административные приложения на ИМИС.
Ensures that legacy application changes and development activities are performed effectively to support the required data migration and application integration. Группа по унаследованным программам обеспечивает эффективное выполнение задач по внесению изменений в унаследованные приложения и их доработке для осуществления переноса данных и интеграции приложений.
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования.
Privatization was also seen as a way to attract the foreign capital necessary for the modernization of a substantial part of the industrial stock still overburdened with "smoke-stack" factories as part of the legacy of central planning. Приватизация также рассматривалась как способ привлечения иностранного капитала, необходимого для модернизации значительной части промышленного комплекса, в котором продолжали преобладать "коптящие небо" фабрики, унаследованные от эпохи централизованного планирования.
It encodes Latin letters from the Latin ISO character sets other than Latin-1 (which is already encoded in the Latin-1 Supplement block) and also legacy characters from the ISO 6937 standard. В нём содержатся буквы латинского алфавита из ISO 8859, которые не включены в Латиницу-1, а также унаследованные символы из стандарта ISO 6937.
It also wrote off legacy balances from UNIFEM (UNDP) in accounts receivable of $723,691 and accounts payable of $717,400. Помимо этого, структура списала унаследованные ею от ЮНИФЕМ (ПРООН) остатки по счетам дебиторской задолженности на сумму 723691 долл. США и кредиторской задолженности на сумму 717400 долл. США.
In particular, legacy off-the-shelf software packages will have to be replaced by new products. В частности, потребуют замены унаследованные коммерческие программные продукты.
This instability led to many difficulties that still haunt Ghana today, including a legacy of high inflation and heavy international debt. Такая нестабильность обусловила возникновение многочисленных трудностей, которые по-прежнему ощущаются в сегодняшней Гане, включая унаследованные от прошлого высокую инфляцию и значительную внешнюю задолженность.
Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. У многих стран имеются крупные проблемы, унаследованные с прошлого времени, такие как наличие запасов устаревших пестицидов и загрязненных объектов местности.
Our civilizations, languages and cultures, inherited from an often turbulent history, but of irreplaceable richness, are a precious legacy for humankind. Наши цивилизации, языки и культуры, унаследованные нами от зачастую беспокойной, но очень богатой истории, представляют собой ценное наследие для человечества.
We need to overcome the legacy of corruption, cronyism, economic mismanagement and just plain, downright criminal activities that are so common to countries in post-communist transition and that are particularly endemic in this war-torn region. Нам необходимо преодолеть такие унаследованные от прошлого явления, как коррупция, кумовство, злоупотребления в управлении экономикой и просто неприкрытая криминальная деятельность, которые столь типичны для бывших коммунистических стран, находящихся на переходном этапе, и которые особенно распространены в этом пострадавшем от войны регионе.
Legacy issues, such as contaminated sites, obsolete stockpiles and dumps typically represent active sources of releases to land, water and air that can continue for decades, also with the potential to contaminate food. Проблемы, унаследованные от прошлого, такие как загрязненные участки, просроченные запасы и открытые свалки, как правило, связаны с активными выбросами в почву, воду и воздух, которые могут продолжаться десятилетиями и потенциально вызывать также загрязнение источников пищи.
Mainframe-based "legacy" interfaces will be replaced with a new interface solution aligned with the IPAS initiative, which will also require maintenance but at an expected lower rate. Унаследованные интерфейсы на базе мейнфрема будут заменены новым интерфейсом, соответствующим требованиям инициативы по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, который также потребует технического обслуживания, но, как ожидается, в меньшем объеме.
It would constitute a great disservice to the people of South Africa if we dared think that the grave socio-economic imbalances inherited from the awesome legacy of the long-entrenched system of apartheid could be wished away through the simple act of protocol performed by us today. Мы оказали бы очень плохую услугу народу Южной Африки, если бы посчитали, что серьезные социально-экономические дисбалансы, унаследованные от ужасной и пустившей глубокие корни системы апартеида, могут быть ликвидированы простым протокольным мероприятием, проведенным нами сегодня.