According to psychiatrist E. Fuller Torrey of the Treatment Advocacy Center, a legacy of the Columbine shootings is its "allure to disaffected youth." |
По словам психиатра Э. Фуллера Торри из Центра защиты лечения (англ. Treatment Advocacy Center), наследие стрельбы в «Колумбайн» - это её «очарование недовольной молодежи». |
The idea of the competition was that anyone could submit a project that would draw the attention of Russian cities residents to the FIFA World Cup in Russia and leave a legacy after the championship was over. |
Суть конкурса состояла в том, что каждый мог представить свой проект, который привлечет внимание жителей городов России к Чемпионату мира по футболу в России и оставит наследие после турнира. |
But how can we blame that legacy while turning a blind eye to a kind of colonialism against women in these same countries' private homes and public institutions? |
Но как мы можем обвинять это наследие, если мы закрываем глаза на своего рода колониализм, которому подвергаются женщины, в частных домах и государственных учреждениях этих самых стран? |
Yet, even if he was largely forgotten after the Rose Revolution of 2003, when he was ousted by his one-time protégé, Mikheil Saakashvili, his cunning and skill at manipulating political forces still enabled him to manage his legacy to his advantage. |
Тем не менее, даже если он был забыт после Революции Роз 2003 года, когда он был свергнут своим протеже Михаилом Саакашвили, его хитрость и умение по- прежнему манипулировать политическими силами позволило ему направить свое наследие в его же пользу. |
But, while Chen's legacy of lies and corruption has ended, the reborn KMT under President Ma Ying-jeou has much to do to convince a cynical public that Chen's ways, reminiscent of KMT's own darker past, have not become embedded in the system. |
В то время как наследие Чэня из лжи и коррупции было закончено, возрожденная КМТ под руководством президента Ма Инцзю должна еще многое сделать, чтобы убедить циничное общество, что способы Чэня, напоминающие более темное собственное прошлое КМТ, не были встроены в систему. |
At a stroke, President Nicolas Sarkozy overturned one of the pillars of French policy - and of the legacy of Charles de Gaulle, the founder of Sarkozy's own political party. |
Одним ударом президент Николя Саркози опрокинул один из столпов французской политики - и наследие Шарля де Голля, основателя политической партии, к которой принадлежит Саркози. |
I promised that I would protect your father's legacy, and that's exactly what I've done. |
Я обещал что сохраню наследие твоего отца и это именно то что я сделал |
Isn't that the better legacy of the first female president of the United States, even if it costs you your job? |
Разве это не лучшее наследие первой женщины-президента США, даже если оно будет стоить твоей работы? |
I'll be far more discriminating the next time I elect to train a team the game can't survive another legacy the game misses you |
В следующий раз буду более тщательно подбирать команду Эта игра не переживёт следующее "Наследие" Игра скучает по тебе |
A new wave of deficits and exchange-rate instability would thus call into question the most fundamental and beneficial legacy of the 1990s: the major push for trade opening and liberalization. |
Новая волна бюджетных дефицитов и нестабильности валютных курсов, таким образом, поставит под вопрос самое главное и самое ценное наследие 1990-х: серьезные шаги навстречу либерализации торговли. |
So plastic, oil and radioactivity are horrible, horrible legacies, but the very worst legacy that we can leave our children is lies. |
Пластик, нефть и радиация - это ужасное наследие, но самое ужасное наследие, которое мы можем оставить нашим детям, - это ложь. |
The Working Group wishes to point out that the legacy of apartheid still leaves South Africa's stability and peace vulnerable and that the threat of occasional eruptions of violence is a part of the everyday reality in the South African society. |
Рабочая группа хотела бы отметить, что наследие апартеида продолжает быть источников угрозы стабильности и миру в Южной Африке и что опасность стихийных вспышек насилия остается реальностью в жизни южноафриканского общества. |
Even if its heavy legacy does not disappear overnight, may we always be able to say that such an abhorrent system belongs fully to the past, a past that must never be repeated. |
Даже если это тяжелое наследие быстро не исчезнет, возможно, мы всегда сможем сказать, что подобная отвратительная система полностью принадлежит прошлому - прошлому, которое никогда не должно повториться. |
As we celebrate the end of apartheid as an ideology and commend the people of South Africa for skilfully negotiating the transition from minority rule to non-racial democracy, let it be remembered that the legacy of apartheid still remains. |
Сейчас, когда мы отмечаем кончину апартеида как идеологии и воздаем должное народу Южной Африки, искусно осуществившему мирный переход от режима правления меньшинства к установлению нерасового демократического строя, хотелось бы напомнить о том, что наследие апартеида все еще не изжито. |
I hope the legacy of the United Nations Year for Tolerance will be a future of creative tolerance for the coming generations. |
Я надеюсь, что наследие Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, воплотится в той созидательной терпимости, которую мы обеспечим для будущих поколений. |
Moreover, even though the legacy of apartheid continues to wreak havoc at all levels of education, it is most devastating at the tertiary level, which in turn directly affects entry-level and middle-management job seekers. |
Кроме того, хотя наследие апартеида по-прежнему имеет исключительно неблагоприятные последствия для всех уровней образования, его наиболее разрушительное воздействие наблюдается в сфере высшего образования, что в свою очередь непосредственно сказывается на уровне подготовки при поступлении и на положении лиц, ищущих работу на среднем уровне управления. |
It is indeed aberrant that the legacy of the cold war, dating from the 1940s, continues into the 1990s, and there is therefore no justification whatsoever for its continuation. |
Действительно, неуместно, что наследие "холодной войны", начавшейся в 40-х годах, сохраняется и в 90-е годы, и поэтому нет оправдания продолжению этого процесса. |
The legacy of the Second World War includes, among other things, a separate chapter on some countries, including my own, Estonia, that had to struggle with the consequences of this devastating war for decades. |
Наследие второй мировой войны включает, среди прочего, отдельную главу о некоторых странах, в том числе о моей собственной, Эстонии, которая должна была бороться с последствиями этой опустошительной войны в течение десятилетий. |
We must all do our utmost to continue and develop that legacy to meet the challenges that we face today and the new challenges that we shall face in the future. |
Мы все должны приложить максимум усилий, чтобы сохранить и приумножить это наследие и решить задачи, возникающие сегодня, и задачи, которые поставит перед нами завтрашний день. |
Apart from reflecting the political and economic weight of these nations, this would also enable us finally to bring to a close the legacy of the Second World War and the cold war. |
Это не только отразило бы политическое и экономическое значение этих стран, но и позволило бы нам наконец ликвидировать наследие второй мировой войны и "холодной войны". |
The perseverance and participation of the entire society in programmes and initiatives in that sphere would make it possible to erase the legacy of the past and to create the conditions necessary for the sound development of future generations. |
Настойчивость и участие всего общества в осуществлении программ и инициатив в этой сфере позволят ликвидировать наследие прошлого и создать условия, необходимые для рационального развития будущих поколений. |
That she might have the most to contribute to your legacy that you love so much more than your actual children? |
Что именно она может внести наибольший вклад в то наследие, которое ты любишь сильней, чем своих детей? |
The vast legacy of the world's diverse genetic resources was at risk, a fact that posed a global threat to agriculture, owing to the recent rapid pace of change, the undesirable side effects of industrialization and the continuing expansion of the world's population. |
Богатое наследие многообразных генетических ресурсов мира находится в опасности, и в связи с этим возникает глобальная угроза сельскому хозяйству ввиду быстрых темпов перемен в последнее время, нежелательных побочных эффектов индустриализации и продолжающегося роста численности населения Земли. |
I am confident that his legacy will be reflected in the future achievements of his nation and in the progress we make towards building a more tolerant, peaceful and prosperous world. |
Я убежден в том, что его наследие воплотится в будущих достижениях его страны и в прогрессе, которого мы будем добиваться в деле строительства более терпимого, мирного и процветающего мира. |
However, the magnitude and urgency of the training and educational needs facing the country during the transition and beyond are enormous, as South Africa strives to overcome the legacy of decades of apartheid. |
Однако в момент, когда Южная Африка пытается преодолеть наследие десятилетий апартеида, неотложный характер потребностей в области образования и профессиональной подготовки, которые стоят перед страной в переходный период и после него, имеют огромные измерения. |