A representative of the Pacific Concerns Resource Centre, Inc., a non-governmental organization from the Pacific region, emphasized that the legacy of colonialism was a significant feature in the region and that memories of racism and discrimination remained fresh in the minds of people. |
Представитель Информационного центра по тихоокеанским проблемам, неправительственной организации из Тихоокеанского региона, особо отметила, что характерной чертой региона является наследие колониализма и что в памяти народов до сих пор свежи воспоминания о расизме и дискриминации. |
We consider the continuation of the economic, commercial and financial blockade of Cuba to be a legacy of the cold war that does not reflect the current state of international relations or the fundamental principles of international law. |
Мы рассматриваем продолжение торговой, экономической и финансовой блокады Кубы как наследие эпохи «холодной войны», противоречащее реалиям современных международных отношений и фундаментальным принципам международного права. |
(a) The persistence of attitudes, policies and practices reflecting a legacy of segregation, ignorance, stereotyping, discrimination and disparities in opportunity and achievement; |
а) наличие отношений, методов и практики, отражающих наследие сегрегации, невежества, стереотипного мышления, дискриминации и неравенства с точки зрения возможностей и достижений; |
With its legacy and lessons of the old century, and the infinite promise of the new millennium, Samoa believes very deeply that the future is very much on the side of the United Nations. |
Учитывая наследие и уроки прошлых веков и безграничные перспективы нового тысячелетия, Самоа считает и глубоко уверена в том, что будущее на стороне Организации Объединенных Наций. |
We are therefore bound to preserve and enhance this legacy, working together not only in Montenegro, but with our neighbours in the Balkan region - which, at this very moment, must show its readiness for the European perspective that is so obvious. |
Поэтому нам непременно нужно сохранить и приумножить это наследие, прилагая совместные усилия не только в самой Черногории, но и с нашими соседями на Балканах - что в этот самый момент должно свидетельствовать о готовности Черногории принять европейские ценности. |
In short, the valuable legacy of the Monterrey Conference and the international community's commitment to achieving the MDGs offer us a foundation for work to deepen and broaden our horizons in the fight against poverty and in the improvement of instruments for development. |
Одним словом, неоценимое наследие Монтеррейской конференции и приверженность международного сообщества достижению ЦРДТ создают хорошую основу для работы, направленной на расширение и улучшение наших перспектив в борьбе с нищетой и в совершенствовании механизмов, способствующих развитию. |
Our country's challenge for the remainder of 1999 and beyond is to build on the momentum of the past nine months to ensure that the legacy of the International Year of Older Persons is a strong and enduring one. |
Задачи нашей страны на конец 1999 года и последующий период заключаются в дальнейшем развитии темпов, характерных для последних девяти месяцев, в целях обеспечения того, чтобы наследие Международного года пожилых людей было значительным и ощущалось еще многие годы. |
If humanity, at the threshold of the new century and millennium, devotes all its efforts to institutionalizing dialogue, replacing hostility and confrontation with discourse and understanding, it will leave an invaluable legacy for the benefit of future generations. |
Если человечество на пороге нового века и нового тысячелетия направит все свои усилия на установление диалога, заменяя враждебность и конфронтацию дискуссией и пониманием, оно оставит грядущим поколениям бесценное наследие. |
World heritage: a shared legacy and a common responsibility |
Всемирное наследие: общее наследие и совместная ответственность |
The legacy of a dictatorship or authoritarian regime affects countries during their transition to democracy as they face the challenging task of fulfilling the newly aroused expectations of the people while their institutions still retain the stamp of authoritarian rule. |
Наследие диктатуры или авторитарного режима воздействует на страны в течение их перехода к демократии, поскольку они сталкиваются с труднейшей задачей реализации вновь возникших чаяний народа, в то время как их институты все еще носят отпечаток авторитарного правления. |
Ralph Bunche's legacy, for example, was also the subject of three seminars organized during the year by the Department in cooperation with the Ralph Bunche Institute at the time of the exhibit. |
Например, наследие Ральфа Банча стало также темой трех семинаров, организованных в течение года Департаментом в сотрудничестве с Институтом Ральфа Банча во время проведения выставки. |
The revolution was a story of heroism and triumph, creating a legacy that has sustained the Haitian people during a long and often lonely struggle for survival over the years, in the harsh realties of a hostile world of racism and discrimination. |
История революции - это история героизма и триумфа, и наследие революции поддерживало народ Гаити в ходе долгой и зачастую одинокой борьбы за выживание в течение многих лет в тяжелых условиях враждебного мира расизма и дискриминации. |
But he has left us a great universal and national legacy - one that represents our hope for a bright future of peace, freedom and development for our people and for all peoples. |
Но он оставил нам великое универсальное и национальное наследие, которое вселяет в нас надежду на светлое будущее и жизнь в условиях мира, свободы и возможностей для развития нашего народа и всех других народов. |
They represent effective systems of international criminal law and leave a legacy of international jurisprudence that can guide other courts, including the International Criminal Court, and discourage the commission of the worst crimes of international concern. |
Они представляют эффективные системы международного уголовного права и создают в международной юриспруденции наследие, которым могут воспользоваться и другие суды, в том числе Международный уголовный суд, а также сдерживают совершение наиболее тяжких преступлений, вызывающих международный резонанс. |
We must not forget, however, that, in the long run, our legacy will be in the hands of the people of Bosnia and Herzegovina and the leaders they will elect in the forthcoming elections. |
Однако мы не должны забывать, что в долгосрочной перспективе наше наследие будет в руках народа Боснии и Герцеговины и лидеров, которые будут избраны им в ходе предстоящих выборов. |
I must, however, emphasize that, in order for our completion strategy to succeed and for local judiciaries to carry on the legacy of the International Tribunal, it is vital that the international community maintain its support for capacity-building of judicial institutions in the region. |
Однако я должен подчеркнуть, что для того, чтобы наша стратегия завершения работы увенчалась успехом и чтобы местные судебные органы могли сохранить и упрочить наследие Международного трибунала, жизненно важно, чтобы международное сообщество продолжало оказывать свою поддержку усилиям по созданию потенциала судебных институтов в регионе. |
We are certain that, by its work, the Tribunal will leave behind a legacy of justice and respect for the rule of law - which is at the core of peace, stability and security in the region. |
Мы убеждены в том, что благодаря своей работе Трибунал оставит после себя ценное наследие правосудия и соблюдения верховенства права, что является ключевым элементом сохранения мира, стабильности и безопасности в этом регионе. |
The negative legacy of the 1990s, including the conflicts that had taken place in the region, the effects of economic sanctions and the large number of refugees and internally displaced persons, was an ongoing problem. |
Еще не преодолено печальное наследие 1990-х годов, включающее конфликты, которые имели место в этом регионе, последствия экономических санкций и большое число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
On behalf of the Group of 77 and China, some 133 countries in all, I take this opportunity to salute and thank them for the legacy they have bestowed on our younger generation as they prepare to face the challenges of the future. |
От имени Группы 77 и Китая - примерно 133 стран - я воспользуюсь этой возможностью, чтобы приветствовать их и выразить им нашу признательность за наследие, которое они оставили нашим молодым поколениям сейчас, когда они готовятся решать задачи будущего. |
If there is one legacy I would wish to leave to my successors, it is an Organization better equipped to prevent genocide and able to act decisively to stop it when prevention fails . |
Если есть одно наследие, которое я хотел бы оставить своим преемникам, так это Организация, лучше оснащенная для предотвращения геноцида и предпринятия решительных действий, чтобы остановить его, когда меры предотвращения не оправдывают себя». |
The Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, while operating with international cooperation and assistance, should ensure a stronger legacy for enhancing the rule of law in Cambodia because they form part of the national legal system with national participation in its organs. |
Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи, функционирующие при международном содействии и поддержке, должны обеспечить более широкое наследие с целью упрочения законности в Камбодже, поскольку они являются частью национальной судебной системы и в работе их органов участвуют национальные судьи. |
As noted in resolution 64/257, we believe that we must all overcome the legacy of the war and work towards reconciliation, international and regional cooperation, and the promotion of democratic values, human rights and fundamental freedoms. |
Как отмечается в резолюции 64/257, мы считаем, что необходимо преодолеть наследие войны и добиваться примирения, международного и регионального сотрудничества и поощрения демократических ценностей, прав человека и основных свобод. |
Outreach's approach is continually assessed and improved as the completion of the Tribunal's mandate approaches, in order to ensure that the Tribunal's legacy is cemented in the region. |
Подход, применяемый в рамках программы, постоянно подвергается оценке и совершенствуется по мере приближения срока истечения мандата Трибунала для обеспечения того, чтобы наследие Трибунала укоренилось в регионе. |
In addressing the budgetary implications of the important mandate given by the General Assembly to commemorate the abolition of slavery, raise international awareness and undertake outreach activities, the need for fairness, equity and a common resolve to address the legacy of slavery should be emphasized. |
При рассмотрении вопроса о бюджетных последствиях важных полномочий, выданных Генеральной Ассамблеей для проведения памятных мероприятий в честь отмены рабства, для распространения информации в мире и осуществления просветительских мероприятий, необходимо сделать упор на справедливость, равенство и общую решимость устранить наследие рабства. |
We do not support that idea, indeed we reject it, since the legacies of that pernicious system linger on in many parts of the world today - a legacy of hatred, prejudice and racial discrimination. |
Мы не разделяем эту идею; мы отвергаем ее, поскольку наследие этой пагубной системы сохраняется во многих частях мира и по сей день - наследие ненависти, предрассудков и расовой дискриминации. |