| Without their trials the Tribunal's mandate remains unfulfilled and its legacy incomplete. | Если они не будут осуждены, мандат Трибунала не будет выполнен полностью, не будет полным и его наследие. |
| We believe it is important to have that legacy anchored in the countries of the region where it matters most. | Считаем необходимым сохранить это наследие в тех странах региона, для которых оно наиболее значимо. |
| Preventing impunity and bringing justice is needed to overcome the legacy of conflict. | Борьба с безнаказанностью и обеспечение правосудия необходимы для того, чтобы преодолеть наследие конфликта. |
| Our vision must be to bequeath to future generations the legacy of friendship, cooperation and good neighbourliness. | Наша цель должна состоять в том, чтобы оставить в наследие будущим поколениям отношения дружбы, сотрудничества и добрососедства. |
| We fully realized that clinging to the nuclear legacy would seriously jeopardize our independence, destabilize the world order and lead to international isolation. | Мы вполне отдавали себе отчет в том, что цепляние за ядерное наследие создаст серьезную угрозу для нашей безопасности, дестабилизирует мировой порядок и приведет к международной изоляции. |
| You have left a memorable legacy of outstanding gender-based leadership from a developing country. | Вы оставили памятное наследие выдающейся женщины-руководителя из развивающейся страны. |
| It is those courts that will carry on the legacy of the Tribunal long after it has completed its mission. | Именно эти суды должны сохранять наследие настоящего Трибунала в течение длительного времени после завершения им своей деятельности. |
| It is a legacy whose gains - both technical and in terms of human expertise - we must preserve. | Это то наследие, завоевания которого - в плане как техническом, так и специальных человеческих знаний - нам надлежит сберечь. |
| Part of their legacy and contribution will depend on that. | От этого отчасти будут зависеть их наследие и вклад. |
| Finally, we would like to recall that the Tribunals' legacy is under serious consideration within the Council. | Наконец, мы хотели бы напомнить, что наследие трибуналов является предметом серьезного рассмотрения в Совете. |
| Some victims may feel aggrieved, and the legacy of the Tribunals will be tarnished. | Некоторые пострадавшие могут счесть себя оскобленными, и наследие трибуналов будет запятнано. |
| Millions of unexploded low-cost anti-personnel landmines and other ordnance constitute the deadly legacy of more than two dozen wars. | Миллионы неразорвавшихся недорогостоящих противопехотных наземных мин и других видов боеприпасов представляют собой смертоносное наследие более чем двух десятков войн. |
| Given this invaluable legacy, the GUUAM States are making collective efforts to restore the Great Silk Road. | Учитывая это бесценное наследие, в настоящее время страны ГУУАМ прилагают коллективные усилия для восстановления Великого шелкового пути. |
| If we have learned the lessons of the past, we can leave a very different legacy for our children. | Если мы извлечем уроки из прошлого, то сможем оставить нашим детям совершенно другое наследие. |
| But Armstrong's legacy is about more than data. | Но наследие Армстронга - это больше, чем данные. |
| His legacy of peace will live forever. | Его наследие мира будет жить вечно. |
| His legacy of clear guidelines, strong values and firm policies represents a solid foundation for further advances. | Его наследие четких руководящих принципов, ясных ценностей и твердых политик представляет собой прочную основу для дальнейшего продвижения вперед. |
| The reunification of Europe was to overcome the legacy of Yalta and ensure peace, security, democracy and development. | Объединение Европы должно было преодолеть наследие Ялты и обеспечить мир, безопасность, демократию и развитие. |
| That would be a shameful legacy - one that could be avoided by re-thinking climate policy. | Это будет постыдное наследие - которого можно было бы избежать, пересмотрев климатическую политику. |
| The Government recognized the historical legacy of inequality, and knew that finding a solution depended on a profound understanding of indigenous life. | Правительство признает, что существует историческое наследие неравенства, и знает, что нахождение решения зависит от глубокого понимания жизни коренных народов. |
| The creation of a nuclear-free world is the ideal legacy that we can leave to mankind as we move on to the next millennium. | Создание безъядерного мира - это идеальное наследие, которое мы можем оставить грядущим поколениям, вступая в следующее тысячелетие. |
| I do not want to leave behind a legacy, but a future. | Я хочу, чтобы результатом моей работы стало не наследие, а будущее. |
| The existing legacy of its old civilization bears witness to that. | Сохранившееся наследие его древней цивилизации является тому свидетельством. |
| The colonial experience left a legacy of ills for the continent. | Колониальное прошлое оставило континенту пагубное наследие. |
| Today, as yesterday, the Dominican Republic expresses its hope that this legacy will never be betrayed. | Сегодня, как и вчера, Доминиканская Республика выражает надежду, что это наследие не будет предано. |