If you want to honor his legacy, you'll let it go too. | Если вы хотите почтить его наследие, вы тоже оставите все как есть. |
The two ad hoc Tribunals are pioneers, and their legacy must in no way be the subject of controversy. | Два специальных трибунала являются первопроходцами, и их наследие ни в коем случае не должно давать основания для возникновения правовых споров. |
Ms. Zerdani said that, despite the difficult legacy of colonial occupation, the State party had demonstrated the will to address the situation of women, having ratified the Convention as early as 1981. | Г-жа Зердани говорит, что, несмотря на тяжелое наследие, оставленное колониальной оккупацией, государство-участник ратифицировало Конвенцию еще в 1981 году, что свидетельствует о его стремлении улучшить положение женщин. |
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; | будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации, |
This growing body of international legislation provides a lasting legacy of IYV underscoring the benefits of factoring volunteering into the design and implementation of economic and social policies. | Этот растущий свод международных директивных документов составляет прочное наследие мероприятий в рамках Международного года добровольцев, в котором особо отмечается вклад добровольчества в разработку и осуществление экономической и социальной политики. |
When Chazz Reinhold passed the sacred rules of wedding crashing onto us 12 years ago, he gave us a legacy. | Когда Чез Рейнхолд передал нам священные правила посещения чужих свадеб двенадцать лет назад,... он оставил нам наследство. |
This left an extraordinarily complex land and housing rights legacy for the transitional administration and future government to unravel and resolve. | Это оставило временной администрации и будущему правительству исключительно запутанное наследство земельных и жилищных прав, с которым им пришлось разбираться. |
George W. Bush has bequeathed an unenviable legacy: an economic crisis, two wars, a struggle against terrorism, and problems across the Middle East and elsewhere. | Джордж Буш оставил своему преемнику незавидное наследство: экономический кризис, две войны, борьбу против терроризма, и проблемы на Ближнем Востоке и в других регионах. |
I used to make fun of people for saying things like "headspace," and now I catch myself saying things like "afterlife" and "my legacy." | Меня веселили люди, которые говорили вещи, такие как "личное пространство", а теперь я сама говорю такие вещи, как "загробная жизнь" и "наследство". |
In 1922 Churchward retired, and Collett inherited a legacy of excellent standardised designs. | В 1922 году Черчуард вышел в отставку, и Коллетту, занявшему его место, достались в наследство стандартизированные серии высокого конструктивного совершенства. |
For those POPs whose use has been banned or strictly limited, shifts may occur as re-emission of legacy pollution results in migration or dispersion of the pollutants. | В отношении тех СОЗ, использование которых запрещено или строго ограничено, изменения могут произойти тогда, когда повторные выбросы унаследованных загрязняющих веществ приведут к переносу или дисперсии загрязнителей. |
With the common institutions functioning, there is hope of overcoming the bitter division of the country and addressing the pressing economic and social issues that are a legacy, not only of the war, but also of the failed policies of the previous decades. | Если заработают общие институты, это даст надежду на то, что будет преодолена мучительная раздробленность страны и будут приняты меры для решения насущных социально-экономических проблем, унаследованных не только в результате войны, но и не оправдавшей себя политики предыдущих десятилетий. |
Additional mitigation measures involve development of legacy transitional arrangements. | В числе дополнительных мер по смягчению факторов риска можно назвать разработку приложений по переходу от унаследованных систем. |
The main caveat to this approach is that data coming from legacy or third party systems connected to the ERP may not be updated in real time. | Основным недостатком этого подхода является то, что данные, поступающие из унаследованных систем или систем, разработанных третьими сторонами, подключенных к системе ОПР, могут не обновляться в режиме реального времени. |
This legacy and predicament bring into sharp relief the magnitude and complexity of the problems confronting developing countries and countries in transition. | Такой груз унаследованных проблем остро ставит вопрос о масштабах и сложности задач, стоящих перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
It was clear that the two major obstacles to the advancement of women in Peru were the legacy of terrorism and the problem of the foreign debt. | ЗЗ. Представляется ясным, что последствия терроризма и проблема внешней задолженности являются двумя основными препятствиями на пути улучшения положения женщин в Перу. |
Until 1985 Canada had many discriminatory laws against aboriginal women and children; this has had an intergenerational impact, and has contributed to a legacy of violence, abuse and impunity. | До 1985 года в Канаде действовало много законов, дискриминационных в отношении женщин и детей, принадлежащих к коренным народам; это имело межпоколенческие последствия и содействовало сохранению наследия насилия, жестокого обращения и безнаказанности. |
The Department will further encourage the study of the historical impact and legacy of slavery and the slave trade in educational settings at all levels, especially in regions that were impacted by the transatlantic slave trade. | Департамент будет и далее содействовать проведению исследований по вопросу об историческом значении и наследии рабства и работорговли в образовательных учреждениях на всех уровнях, особенно в регионах, в которых проявляются последствия трансатлантической работорговли. |
The events of the preceding five years had not been encouraging; since the legacy of the cold war continued and implementation of article VI of the Non-Proliferation Treaty was still pending. | События, происшедшие в последние пять лет, не вселяют надежды, поскольку еще ощущаются последствия «холодной войны» и не обеспечено применение статьи VI Договора о нераспространении. |
Unfortunately, that legacy and its consequent nuclear dangers are still with us today. | К сожалению, это наследие и его последствия живы по сей день. |
The Committee was further informed that seven candidates had withdrawn from the legacy rosters since the introduction of the young professionals programme. | Комитету было далее сообщено, что после создания программы для молодых специалистов семь человек сняли свои кандидатуры из старых реестров. |
The Inspector indicated that the transition to IPSAS required a specific gap analysis of all existing (legacy) information systems, with a view to ascertaining whether they could support the production of accrual-based accounts, interface with other systems; and provide effective security. | Инспектор отметил, что переход на МСУГС требует особого анализа пробелов во всех существующих (старых) информационных системах в целях установления того, способны ли они обеспечить поддержку составления счетов по методу начисления, взаимодействовать с другими системами, а также обеспечивать необходимую безопасность. |
There is also the significant task of migrating "legacy" accounting data from the numerous existing systems into the new Umoja system. | Не меньших усилий требует решение задачи миграции учетных данных в старых форматах из многочисленных существующих систем в новую систему «Умоджа». |
The digital photo system - Networked Interactive Content Access - is being enriched with up-to-date images captured at United Nations Headquarters and in many parts of the world, while a large number of legacy photographs from the archives are being restored. | Система цифрового фото - программа сетевого интерактивного доступа к контенту - пополняется новыми снимками, сделанными в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и во многих частях мира, ведется также реставрация большого числа старых фотографий, находящихся в архивах. |
(a) The UNOPS implementation plan did not address any activity and processes after 1 January 2012 to clean up all legacy balances; | а) план ЮНОПС по переходу на МСУГС не предусматривал мероприятий и процессов, которые необходимы для устранения всех оставшихся от старых систем несоответствий, на период после 1 января 2012 года; |
In a welcome move, President Karzai launched the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, which is a step towards effectively addressing the legacy of past armed conflict. | Положительной оценки заслуживает решение президента Карзая приступить к осуществлению Плана действий по вопросам мира, примирения и правосудия, который являлся шагом вперед на пути к принятию эффективных мер по преодолению последствий предыдущего вооруженного конфликта. |
The impetus to achieve unity and build social cohesion has also given rise to programmes to improve the living conditions of vulnerable groups, in particularly populations affected by the legacy of slavery. | Следствием роста солидарности и упрочения социальной сплоченности стало осуществление программ, направленных на улучшение условий жизни уязвимых слоев общества, и прежде всего тех его категорий, которые пострадали от последствий рабства. |
The Special Rapporteur welcomes the effort made by the authorities to address the legacy of past abuses during the "years of lead" through the Equity and Reconciliation Commission, and in general the development of an emerging culture of human rights in Morocco. | Специальный докладчик приветствует усилия, предпринятые властями с целью устранения последствий злоупотреблений, допущенных в "годы правления", с помощью Комиссии по восстановлению справедливости и примирению, и в целом развитие новой культуры прав человека в Марокко. |
The South African Social Science Research and Development Forum has initiated a project with the aim of remedying the legacy of apartheid in South African research. | Южноафриканский форум по вопросам научных исследований и разработок в области общественных наук приступил к осуществлению проекта, нацеленного на ликвидацию последствий апартеида в Южной Африке в области научных исследований. |
China understood the specific challenges facing the Marshall Islands in the area of human rights, in particular in the light of the impacts of the economic and financial crisis, climate change and the historical legacy. | Китай осознает, с какими конкретными трудностями сталкиваются Маршалловы Острова в области прав человека, в особенности в свете последствий экономического и финансового кризиса, изменения климата и исторического наследия. |
For the same reason, integrating legacy projects can also require work. | По этой же причине интеграция устаревших проектов также может потребовать работы. |
This vulnerability is especially a concern because much grid equipment supports using Modbus and other legacy communications protocols that were designed without security in mind. | Эта уязвимость является особенно важной, потому что большинство сетевого оборудования поддерживает использование Modbus и других устаревших сетевых протоколов, которые были разработаны без учета надлежащей безопасности. |
The SYSTIMAX OptiSPEED Solution was developed to provide fiber optic connectivity for network backbones that is optimised for legacy applications. | Решение SYSTIMAX OptiSPEED было разработано, чтобы обеспечить возможность подключения волоконной оптики к сетевым магистралям, оптимизированным для устаревших устройств. |
62.5 micron multimode fiber provides high-speed links to support low-cost signal transmission up to the TIA standard of 300 meters within a building and up to 2000 meters within a campus for many of today's legacy LAN. | Многомодовый оптоволоконный кабель с диаметром жилы 62,5 микрон обеспечивает с малыми затратами высокоскоростную связь с передачей сигнала по стандарту TIA на расстояние до 300 метров внутри здания и до 2000 метров внутри комплекса зданий для многих из существующих в настоящее время устаревших ЛВС. |
Improved legacy knowledge capture. | Совершенствование обработки знаний, хранящихся на устаревших носителях. |
The land sector is also influenced by non-anthropogenic emissions and removals and legacy effects of pre-1990 activities that need to be identified and quantified to allow exclusion from accounting. | На сектор землепользования также оказывают влияние неантропогенные выбросы, их абсорбция поглотителями и унаследованные последствия деятельности в период до 1990х годов, которые должны выявляться и количественно измеряться для обеспечения исключения из учета. |
Most offices away from Headquarters depend on IMIS to replace their legacy administrative applications with a system that is year-2000-compliant. | В целях обеспечения готовности к переходу на 2000 год большинство периферийных отделений будут заменять свои унаследованные административные приложения на ИМИС. |
This instability led to many difficulties that still haunt Ghana today, including a legacy of high inflation and heavy international debt. | Такая нестабильность обусловила возникновение многочисленных трудностей, которые по-прежнему ощущаются в сегодняшней Гане, включая унаследованные от прошлого высокую инфляцию и значительную внешнюю задолженность. |
Our civilizations, languages and cultures, inherited from an often turbulent history, but of irreplaceable richness, are a precious legacy for humankind. | Наши цивилизации, языки и культуры, унаследованные нами от зачастую беспокойной, но очень богатой истории, представляют собой ценное наследие для человечества. |
Mainframe-based "legacy" interfaces will be replaced with a new interface solution aligned with the IPAS initiative, which will also require maintenance but at an expected lower rate. | Унаследованные интерфейсы на базе мейнфрема будут заменены новым интерфейсом, соответствующим требованиям инициативы по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, который также потребует технического обслуживания, но, как ожидается, в меньшем объеме. |
Recently work in Australia has demonstrated how archetypes and templates may be used to facilitate the use of legacy health record and message data in an openEHR health record system, and output standardised messages and CDA documents. | Недавние работы в Австралии показали, как архетипы и шаблоны могут быть использованы для облегчения использования прежних медицинских карт и данных сообщений в системе медицинских записей openEHR и вывода стандартизованных сообщений и составных документов. |
To execute the DTS 2000 Package task, start SQL Server Setup and use the Advanced button from the Components to Install page to select Legacy Components. | Чтобы выполнить задачу Пакет служб DTS 2000, запустите программу установки SQL Server, в окне Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно и выберите пункт Компоненты прежних версий. |
Unable to load SQL Server 2000 Data Transformation Services (DTS) runtime. To install the DTS runtime, run the SQL Server Installation Wizard. On the Components to Install page, click Advanced, then select Legacy Components for installation. | Не удалось загрузить среду выполнения служб DTS SQL Server 2000. Для установки среды выполнения служб DTS запустите мастер установки SQL Server. На странице Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно, затем для установки выберите пункт Компоненты прежних версий. |
It is the legacy of a past of over-programming and of launching projects with insufficient analysis of the funding prospects. | Это - наследие прежних лет, когда планировалось слишком много программ и начиналось осуществление проектов при недостаточном анализе перспектив их финансирования. |
The corollary financial obstacles are compounded by the legacy of widespread illiteracy, a ruined educational system and unpayable foreign debt bestowed upon the current generation by the previous decades. | Связанные с этим финансовые трудности усугубляются наследием прежних десятилетий, которое выражается в широко распространенной неграмотности, дезорганизации системы просвещения и огромном внешнем долге. |
That stance honours their humanist and democratic tradition, the legacy of the founding fathers of this great nation. | Такая позиция делает честь их гуманной и демократической традиции, унаследованной от основателей этой великой нации. |
It is currently not feasible to dedicate additional time, resources and tools to modify the current legacy IT system. | В настоящее время нет возможности выделить дополнительное время, ресурсы и материальные средства для видоизменения ныне действующей унаследованной системы информационных технологий. |
The interface between the ERP and the budgeting legacy system is not good because the systems do not speak the same language. | Интерфейс между системой ОПР и модулем составления бюджетов унаследованной системы работает плохо, поскольку системы говорят на разных языках. |
The report further mentions the scepticism expressed on the usefulness and validity of the existing clustering arrangement (a legacy of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, or UNSIA) and its alignment with NEPAD needs and priorities. | В докладе также упоминается о скептицизме, выраженном по поводу полезности и эффективности действующей системы тематических направлений (унаследованной от Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке) и ее согласования с потребностями и первоочередными задачами НЕПАД. |
(b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. | Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода. |
In 2014, the Department of Public Information decided to leverage the outreach power of film as an educational tool and organized a multilingual film festival featuring films related to slavery and its legacy. | В 2014 году Департамент общественной информации решил использовать в качестве инструмента просвещения пропагандистскую силу кино и организовал проведение многоязычного кинофестиваля с показом фильмов, связанных по тематике с рабством и его последствиями. |
Another squandered legacy - with serious political consequences - was the relative equality bequeathed by Communism. | Другое разбазаренное приобретение - с серьезными политическими последствиями - это относительное равенство, завещанное коммунизмом. |
There is a pressing need to decolonize from the debilitating impacts and the ongoing legacy of denial by States of indigenous peoples' inherent sovereignty, laws, and title to their lands, territories and resources. | Существует насущная потребность борьбы с негативными последствиями и непрекращающимися случаями непризнания государствами неотъемлемого суверенитета коренных народов, их законов и права собственности на свои земли, территории и ресурсы. |
Russia stumbles over Stalin and his legacy of evil. | Россия никак не может разобраться со Сталиным и пагубными последствиями его политики. |
Since the restoration of its independence, Azerbaijan had been faced with the social, medical, psychological and legal impact of illicit drug trafficking, a problem that was the legacy of the former Soviet Union. | ЗЗ. После восстановления своей независимости Азербайджан столкнулся с социальными, медицинскими, психологическими и юридическими последствиями проблемы незаконного оборота наркотических средств, которую он унаследовал со времен Советского Союза. |
Legacy collection includes tutorials for fire, explosion, particle dispersion, raindrops, clouds modeling; materials for Maxscript, particles, physical forces workflow and others. | Коллекция Legacy включает в себя уроки по моделированию огня, взрыва, рассеивания частиц, дождевых капель, облаков; материалы по работе с языком сценариев Maxscript, частицами, физическими силами и т.д. |
There are three official theme songs for the event, "Celebrate" by Kid Rock, "Legacy" by Eminem, and "In Time" by Mark Collie. | Официальной музыкальной темой шоу стали треки «Celebrate» от Kid Rock, «Legacy» от Эминема и «In Time» от Марка Колли. |
(DS9: Valiant) The USS Defiant, Moscow, Valiant and São Paulo are selectable on the PC game Star Trek: Legacy in The Next Generation era. | USS Defiant, Moscow, Valiant и São Paulo можно выбрать в компьютерной игре «Star Trek: Legacy» в эпоху следующего поколения. |
Electronic Gaming Monthly editors named Super Mario RPG a runner-up for both Super NES Game of the Year (behind Tetris Attack) and Role-Playing Game of the Year (behind Blood Omen: Legacy of Kain). | Electronic Gaming Monthly поместил Super Mario RPG на 2-место в качестве "Игры года на Super NES" (после Tetris Attack) и "Игры года в жанре RPG" (после Blood Omen: Legacy of Kain). |
All the innovations that were introduced in Contra: Legacy of War are maintained in this game: memory card saving, hit-points, three-dimensional fire fights. | Все нововведения, появившиеся в Contra: Legacy of War, присутствуют и в этой игре: сохранение на карту памяти, очки здоровья, стрельба в трёхмерном окружении. |
At one time the list of conversion factors included the legacy European currencies and the Euro (see examples below). | Список коэффициентов пересчета содержал одновременно старые европейские валюты и евро (см. примеры ниже). |
Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. | Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах. |
The Board found incorrectly classified balances in accounts payable and accounts receivable, old legacy balances, as well as long outstanding education grant advances that were not adequately reviewed. | Комиссия обнаружила неверно квалифицированные остатки средств на счетах кредиторской и дебиторской задолженности, старые остатки, перенесенные из прежней системы, а также давно просроченные авансовые выплаты в счет субсидий на образование, которые не были надлежащим образом выверены. |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system | архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
Weapons of mass destruction are a lethal legacy of the cold war. | Позвольте напомнить этой Ассамблее о том, что не решены пока и старые проблемы. Смертоносным наследием «холодной войны» является оружие массового уничтожения. |
On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. | Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу. |
UNSOA successfully converted the data in October 2013 from the legacy system to Umoja during the initial implementation phase | В ходе первоначального этапа внедрения в октябре 2013 года ЮНСОА осуществило успешный перевод данных из старой системы в систему «Умоджа» |
The Board noted that balances from the legacy system were included in the accounts payable module, some of which were debit balances that were not reallocated to accounts receivable at the reporting date. | Комиссия отметила, что в модуль кредиторской задолженности были загружены данные об остатках средств из старой системы и что некоторые из этих остатков средств представляют собой дебетовые остатки, которые на дату составления отчетности не были перенесены на счета дебиторской задолженности. |
Due to the closure of the year in the legacy system, final conversion data was only available after go-live. | Ввиду закрытия года в старой системе, окончательная конверсия данных могла быть произведена только после выхода в реальную среду. |
New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. | Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений. |
Maintenance of legacy standards (UN/EDIFACT); | ведение традиционных стандартов (ЭДИФАКТ ООН); |
So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. | Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж. |
Friction over access to water, migratory routes and grazing areas among herders and between herders and farmers has been exacerbated by desertification, population growth, the decline in traditional authority, political and economic marginalization and the legacy of past conflict. | Трения из-за доступа к воде, маршрутам миграции и районам выпаса скота между скотоводами, а также между скотоводами и фермерами усугублялись опустыниванием, ростом численности населения, уменьшением авторитета традиционных институтов, политической и экономической маргинализацией и наследием прошлых конфликтов. |
Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. | Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин. |
Staff knowledge/expertise of legacy ICT system/applications | Знание/глубокое понимание персоналом традиционных систем/приложений ИКТ |