Английский - русский
Перевод слова Legacy

Перевод legacy с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Наследие (примеров 1501)
I came here to protect Ray Palmer's legacy. Я пришла сюда защитить наследие Рэя Палмера.
These key participants will have to take up the political legacy built up over the past seven review conferences and place it in the context of the present political conditions. Этим ключевым субъектам надо будет принять политическое наследие, накопившееся в ходе последних семи обзорных конференций и интегрировать его в контексте нынешних политических обстоятельств.
"Hutch Bailey has betrayed the consumer and his own legacy by tampering with the recipe"? "Хатч Бейли предал потребителя и своё наследие, изменив рецептуру"?
The Commission's legacy, the crucial and defining role it has had in the field of human rights for six decades, should indeed be honoured and carried forward in the most appropriate manner. Наследие Комиссии, важнейшая и определяющая роль в области прав человека, которую она выполняла на протяжении шести десятилетий, заслуживают подлинного уважения и должны получить максимально оптимальное развитие в будущем.
But, while Chen's legacy of lies and corruption has ended, the reborn KMT under President Ma Ying-jeou has much to do to convince a cynical public that Chen's ways, reminiscent of KMT's own darker past, have not become embedded in the system. В то время как наследие Чэня из лжи и коррупции было закончено, возрожденная КМТ под руководством президента Ма Инцзю должна еще многое сделать, чтобы убедить циничное общество, что способы Чэня, напоминающие более темное собственное прошлое КМТ, не были встроены в систему.
Больше примеров...
Наследство (примеров 231)
But not all empires leave a legacy when they collapse. Но не все империи оставляют наследство после гибели.
After we are properly married, you will give me a brood to carry on my legacy. После того как мы поженимся Ты дашь мне выводок чтобы они унаследовали мое наследство.
However, you will change your tune when you see the legacy I'm leaving behind me. В любом случае, вы измените свое мнение когда увидите, какое наследство я оставляю.
He lives with his two mothers and has also inherited his father's legacy as the notorious thief 20 Masks. Сейчас живёт с двумя матерями и получил в наследство от своего отца 20 украденных им масок.
See child, there is no legacy, for you to fall back on, once mummy and I are gone. Послушай, милая... вряд ли тебе после нас с матерью достанется большое наследство
Больше примеров...
Унаследованных (примеров 35)
Protocols that are accepted yet not recommended are listed for supporting legacy requirements of some organizations. Приемлемые, но пока не рекомендованные протоколы перечислены в целях поддержки требований, унаследованных некоторыми организациями.
For those POPs whose use has been banned or strictly limited, shifts may occur as re-emission of legacy pollution results in migration or dispersion of the pollutants. В отношении тех СОЗ, использование которых запрещено или строго ограничено, изменения могут произойти тогда, когда повторные выбросы унаследованных загрязняющих веществ приведут к переносу или дисперсии загрязнителей.
Additional mitigation measures involve development of legacy transitional arrangements. В числе дополнительных мер по смягчению факторов риска можно назвать разработку приложений по переходу от унаследованных систем.
The main caveat to this approach is that data coming from legacy or third party systems connected to the ERP may not be updated in real time. Основным недостатком этого подхода является то, что данные, поступающие из унаследованных систем или систем, разработанных третьими сторонами, подключенных к системе ОПР, могут не обновляться в режиме реального времени.
Remediating the various nuclear legacy challenges remains important, as recognized by the establishment of an international working forum for the regulatory supervision of legacy contaminated sites. Важное значение по-прежнему имеет устранение различных проблем, унаследованных в ядерной области, о чем свидетельствует создание международного рабочего форума по регулирующему надзору за загрязненными площадками, использовавшимися в прошлом.
Больше примеров...
Последствия (примеров 90)
The current task was to overcome the legacy of that war. Текущая задача заключается в том, чтобы преодолеть последствия этой войны.
Additionally, the legacy of the Kosovo crisis upon the federal authorities, when the international community, led by the North Atlantic Treaty Organization, intervened in order to halt ethnic cleansing, has not encouraged the scheduling of formal bilateral meetings. Кроме того, планированию официальных двусторонних встреч не способствуют последствия косовского кризиса для союзных властей, когда международное сообщество, возглавляемое Организацией Североатлантического договора, вмешалось, с тем чтобы положить конец этнической чистке.
Socio-economic development in a country that has suffered the consequences and legacy of war has never been easy. Обеспечение социально-экономического развития страны, преодолевающей последствия и наследие войны, не может быть легкой задачей.
The tests had left a complex legacy of effects, including local communities still in exile, serious health issues passed down over generations and adjudicated but unmet compensation claims. Эти испытания оставили тяжелый шлейф последствий, к которым, например, относится то, что местные общины все еще находятся в изгнании, имеются передаваемые через поколения серьезные последствия для здоровья и вынесенные, но не исполненные решения по искам о компенсации ущерба.
Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. На всем континенте создавшееся впечатление о том, что международное сообщество практически безразлично, имеет пагубные последствия, которые продолжают подрывать доверие к Организации.
Больше примеров...
Старых (примеров 25)
The digital photo system - Networked Interactive Content Access - is being enriched with up-to-date images captured at United Nations Headquarters and in many parts of the world, while a large number of legacy photographs from the archives are being restored. Система цифрового фото - программа сетевого интерактивного доступа к контенту - пополняется новыми снимками, сделанными в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и во многих частях мира, ведется также реставрация большого числа старых фотографий, находящихся в архивах.
Mr. Repasch (United States of America) said that he had simply asked what was the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant. Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему просто хотелось узнать сумму расходов на приведение старых систем управленческой информации в соответствие с требованиями формата 2000 года.
In addition to covering current events, United Nations Photo worked to increase the selection of legacy photographs documenting the historic accomplishments of the Organization available in the United Nations Photo Library. Помимо освещения текущих мероприятий Фотослужба Организации Объединенных Наций работала над расширением фонда старых фотографий, на которых запечатлены исторические достижения Организации, в Фототеке Организации Объединенных Наций.
Several representatives highlighted the need not only to cease using lead in paint production, but also to act on the toxic legacy of old paints to which populations were still exposed. Несколько представителей подчеркнули необходимость не только прекращения использования свинца в производстве краски, но и принятия мер в отношении токсичного "наследия" старых красок, которым по-прежнему подвергается население.
Here it must be noted that the Council continues to operate in accordance with the legacy of the Second World War in terms of its structure. В этой связи следует напомнить о том, что Совет с точки зрения структуры по-прежнему функционирует на основе старых принципов, отвечавших условиям, существовавшим после Второй мировой войны.
Больше примеров...
Последствий (примеров 60)
It called for continuous cooperation with special procedures, and noted that Mauritanian society continued to suffer from the psychological legacy of slavery, despite its criminalization. Она призвала к продолжению сотрудничества со специальными процедурами и отметила, что мавританское общество по-прежнему страдает от психологических последствий рабства, несмотря на его криминализацию.
(e) Implementation of recommendations of the World Commission on Dams into domestic energy planning processes, including addressing the legacy of the social and environmental impacts caused by large dams and reparations for affected communities. ё) осуществлению рекомендаций Всемирной комиссии по плотинам в рамках внутригосударственных процессов планирования в сфере энергетики, включая изучение последствий социального и экологического воздействия, вызванного крупными плотинами, а также выплату возмещения пострадавшим общинам.
Since 2008, the Government has been implementing a vast national Programme to Eradicate the Legacy of Slavery (PESE), aimed at reducing socio-economic inequalities by improving the livelihood and furthering the emancipation of populations affected by the consequences of slavery. С 2008 года правительство осуществляет обширную Программу по искоренению последствий рабства (ПИПР), которая направлена на уменьшение неравенства в социально-экономическом положении за счет улучшения условий жизни и развития тех категорий населения, на положение которых последствия рабства оказали отрицательное воздействие.
In the area of human rights, the current situation represents a wide-ranging legacy of dictatorship whose political consequences included the disappearance of democratic institutions. В области прав человека нынешняя ситуация представляет собой многогранное наследие диктаторского режима, одно из политических последствий проявления которого - ликвидация демократических институтов.
It has followed the policy of Civil Harmony and dialogue as the principle tool to recover from its national crisis and focused on removing the effects and legacy of this crisis by promoting comprehensive national reconciliation within a framework including all political persuasions. Государство использовало политику общественной гармонии и диалога в качестве важнейшего орудия для выхода из национального кризиса и сосредоточило усилия на устранении последствий и наследия этого кризиса, способствуя процессу всеобъемлющего национального примирения, открытого представителям всех политических группировок.
Больше примеров...
Устаревших (примеров 21)
For the same reason, integrating legacy projects can also require work. По этой же причине интеграция устаревших проектов также может потребовать работы.
As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными.
Topics include best practices in licensing, inspection and decommissioning with the goal of preventing future legacy sites Темы для обсуждения включают передовую практику в сферах лицензирования, инспекции и прекращения эксплуатации в целях предотвращения в будущем устаревших объектов.
62.5 micron multimode fiber provides high-speed links to support low-cost signal transmission up to the TIA standard of 300 meters within a building and up to 2000 meters within a campus for many of today's legacy LAN. Многомодовый оптоволоконный кабель с диаметром жилы 62,5 микрон обеспечивает с малыми затратами высокоскоростную связь с передачей сигнала по стандарту TIA на расстояние до 300 метров внутри здания и до 2000 метров внутри комплекса зданий для многих из существующих в настоящее время устаревших ЛВС.
The IT strategy being implemented by UNICEF goes far beyond tactical measures to migrate off obsolete platforms, to reduce the costs of legacy system maintenance or to solve Y2K problems. Та стратегия в области информационной технологии, которой придерживается ЮНИСЕФ, далеко выходит за рамки тактических мер, направленных на отказ от устаревших платформ, уменьшение расходов на обслуживание старых систем или решение проблем, связанных с компьютерным сбоем 2000 года.
Больше примеров...
Унаследованные (примеров 22)
Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. Перед многими странами стоят серьезные унаследованные проблемы, такие как хранилища вышедших из употребления пестицидов и зараженные участки.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Sierra Leone had, like many African countries, long suffered the cruel impact of colonialism, which explained the legacy of tensions and civil wars in the post-colonial period. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, подобно многим африканским странам, Сьерра-Леоне долгое время страдала под жестоким гнетом колониализма, что объясняет унаследованные конфликты и гражданские войны в постколониальный период.
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования.
In particular, legacy off-the-shelf software packages will have to be replaced by new products. В частности, потребуют замены унаследованные коммерческие программные продукты.
Our civilizations, languages and cultures, inherited from an often turbulent history, but of irreplaceable richness, are a precious legacy for humankind. Наши цивилизации, языки и культуры, унаследованные нами от зачастую беспокойной, но очень богатой истории, представляют собой ценное наследие для человечества.
Больше примеров...
Прежних (примеров 17)
Eastern European countries, in particular, speedily dismantled their legacy regulations. В частности, в странах Восточной Европы происходит быстрое свертывание прежних законодательных норм.
The EHRC was launched on 1st October 2007 and assumed the responsibilities for the three legacy commissions in Great Britain - the Commission for Racial Equality, the Equal Opportunities Commission and the Disability Rights Commission. КРПЧ приступила к работе 1 октября 2007 года и взяла на себя обязанности трех прежних комиссий в Великобритании - Комиссии по расовому равенству, Комиссии по равным возможностям и Комиссии по правам инвалидов.
These units have the difficult task of sweeping away the legacy of previous Governments. Перед этими группами стоит ответственная задача покончить с наследием прежних правительств.
Unable to load SQL Server 2000 Data Transformation Services (DTS) runtime. To install the DTS runtime, run the SQL Server Installation Wizard. On the Components to Install page, click Advanced, then select Legacy Components for installation. Не удалось загрузить среду выполнения служб DTS SQL Server 2000. Для установки среды выполнения служб DTS запустите мастер установки SQL Server. На странице Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно, затем для установки выберите пункт Компоненты прежних версий.
It is the legacy of a past of over-programming and of launching projects with insufficient analysis of the funding prospects. Это - наследие прежних лет, когда планировалось слишком много программ и начиналось осуществление проектов при недостаточном анализе перспектив их финансирования.
Больше примеров...
Унаследованной (примеров 15)
The Internet of things will further drive up data volumes, raising concerns among policymakers about the adequacy of legacy infrastructure and potential spectrum shortages. Интернет вещей приведет к дополнительному увеличению объемов передаваемых данных, в связи с чем директивные органы выражают обеспокоенность по поводу достаточности унаследованной инфраструктуры и потенциального дефицита частот.
At the time the government also sought to respond to the lack of qualified administrators, a legacy of the colonial system. В этот период государство также прилагало усилия для ликвидации нехватки квалифицированных кадров - проблемы, унаследованной от колониального режима.
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов.
It has also provided some leadership on transcending the legacy of a positivist law interpretation paradigm within the inherited judiciary. Он также сыграл определенную роль в преодолении наследия позитивистской парадигмы толкования правовых норм в рамках унаследованной судебной системы.
(b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода.
Больше примеров...
Последствиями (примеров 26)
Perhaps the cruellest legacy of our economic crisis is the impact it had on the youth who grew up during that trying time. Вероятно, наиболее страшными последствиями нашего экономического кризиса является то, как это повлияет на молодежь, которой довелось расти в это сложное время.
In another paper McIntosh concludes, "strife, poverty and a previously unrecorded legacy of contact between Aborigines and Indonesians." В другой статье Макинтош приходит к выводу, что «борьба, нищета и господство... явились ранее неизученными последствиями контактов между аборигенами и индонезийцами».
The difficulty of implementing these measures has been compounded by the disastrous legacy of 50 years of Soviet occupation. Сложность принятия этих мер усугубляется разрушительными последствиями продолжавшейся на протяжении 50 лет советской оккупации.
There is a pressing need to decolonize from the debilitating impacts and the ongoing legacy of denial by States of indigenous peoples' inherent sovereignty, laws, and title to their lands, territories and resources. Существует насущная потребность борьбы с негативными последствиями и непрекращающимися случаями непризнания государствами неотъемлемого суверенитета коренных народов, их законов и права собственности на свои земли, территории и ресурсы.
The legacy of the command economy is still strong in many parts of the CIS, and in South-Eastern Europe the process has been set back by a series of external shocks and by the effects of the various wars in the area. Во многих странах СНГ по-прежнему сохраняется значительное наследие, доставшееся от командной экономики, а в странах Юго-Восточной Европы этот процесс сдерживался рядом внешних потрясений и последствиями различных войн в субрегионе.
Больше примеров...
Legacy (примеров 107)
The Bodhi Linux 3.0.0 branch was released in February 2015 with an additional legacy version for older hardware. В феврале 2015 года, была выпущена версия Bodhi Linux 3.0.0 Legacy для более старого оборудования.
The body disappeared, but the voice and the legacy keep the alive and noticed fadista between the livings creature. Тело исчезло, но голос и legacy держат живое и замеченное fadista между тварью livings.
Testament's first album, The Legacy, was released in April 1987 on Megaforce Records. Первый альбом Testament, The Legacy, вышел в 1987 году на Megaforce Records.
The official introduction of the Legacy and Outback diesel was at the Geneva Motor Show in March, 2008. Дизельные Legacy и Outback были впервые официально представлены на автошоу в Женеве в марте 2008 года.
Special Issue of the journal Social Evolution & History "The Intellectual Legacy of Ernest Gellner" (guest editor Peter Skalnik). Biography В библиотеке журнала «Скепсис» Специальный выпуск журнала Social Evolution & History Intellectual Legacy of Ernest Gellner» (приглашенный редактор Peter Skalnik)
Больше примеров...
Старые (примеров 9)
The Secretariat gathers data on 850 local accounts using legacy reporting and budget preparation systems. Секретариат осуществляет сбор данных по 850 местным счетам, используя старые системы для составления отчетности и подготовки бюджета.
At one time the list of conversion factors included the legacy European currencies and the Euro (see examples below). Список коэффициентов пересчета содержал одновременно старые европейские валюты и евро (см. примеры ниже).
The Board found incorrectly classified balances in accounts payable and accounts receivable, old legacy balances, as well as long outstanding education grant advances that were not adequately reviewed. Комиссия обнаружила неверно квалифицированные остатки средств на счетах кредиторской и дебиторской задолженности, старые остатки, перенесенные из прежней системы, а также давно просроченные авансовые выплаты в счет субсидий на образование, которые не были надлежащим образом выверены.
It is the intended replacement for Microsoft DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) and all other so-called "legacy" multimedia APIs such as Audio Compression Manager (ACM) and Video for Windows (VfW). Согласно планам Microsoft, он заменит DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) и более старые мультимедийные API, такие, как Audio Compression Manager (ACM) и Video for Windows (VfW).
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним
Больше примеров...
Старой (примеров 13)
On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу.
These functions can be disabled to revert to the legacy console if needed. Эти функции можно отключить, чтобы вернуться к старой консоли, если это необходимо.
The remaining qualitative project data has had to be manually entered by project teams, as this did not exist in the legacy system. При этом проектные группы были вынуждены вручную вводить остальные качественные данные по проектам, поскольку такие данные в старой системе просто отсутствовали.
The Fund would spend over $700,000 in 2007 to prepare for the migration from its legacy information technology system to an enterprise resource plan. В 2007 году Фонд потратил более 700000 долл. США на подготовку к переходу от старой информационно-технической системы к системе планирования общеорганизационных ресурсов.
The Board noted that balances from the legacy system were included in the accounts payable module, some of which were debit balances that were not reallocated to accounts receivable at the reporting date. Комиссия отметила, что в модуль кредиторской задолженности были загружены данные об остатках средств из старой системы и что некоторые из этих остатков средств представляют собой дебетовые остатки, которые на дату составления отчетности не были перенесены на счета дебиторской задолженности.
Больше примеров...
Традиционных (примеров 13)
Friction over access to water, migratory routes and grazing areas among herders and between herders and farmers has been exacerbated by desertification, population growth, the decline in traditional authority, political and economic marginalization and the legacy of past conflict. Трения из-за доступа к воде, маршрутам миграции и районам выпаса скота между скотоводами, а также между скотоводами и фермерами усугублялись опустыниванием, ростом численности населения, уменьшением авторитета традиционных институтов, политической и экономической маргинализацией и наследием прошлых конфликтов.
Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин.
From 2010, earmarked resources fund balances do not earn interest, which is retained within unearmarked resources, except for a limited number of legacy funds that pre-date the change in UNFPA regulations. С 2010 года процентный доход по остаткам целевых средств зачисляется в счет нецелевых ресурсов, за исключением ограниченного числа так называемых традиционных фондов, созданных еще до внесения изменений в положения ЮНФПА.
Staff knowledge/expertise of legacy ICT system/applications Знание/глубокое понимание персоналом традиционных систем/приложений ИКТ
So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж.
Больше примеров...