All aspects of life in the Marshall Islands have been profoundly affected by its extraordinary history, which encompasses a Pacific war and the legacy of nuclear testing. | Все аспекты жизни на Маршалловых Островах глубоко пронизаны их исключительной историей, которая охватывает войну в бассейне Тихого океана и наследие ядерных испытаний. |
I think... if I may, you go after his legacy. | Я считаю, если позволите, нужно уничтожить его наследие! |
Through the annual celebration of Nelson Mandela International Day, the Department, working with the South African Government, would ensure that his legacy was preserved for future generations. | Во время ежегодного празднования Международного дня Нельсона Манделы Департамент, в рамках совместной деятельности с правительством Южной Африки, будет стремиться к тому, чтобы наследие Манделы было сохранено для будущих поколений. |
The Special Rapporteur formulated detailed recommendations on the basis of his conviction that decisive advances in combating racism in Brazil will promote efforts to combat racism on a continent which is profoundly structured by the historical legacy of racism. | Специальный докладчик сформулировал подробные рекомендации, исходя из своей убежденности в том, что решительные успехи в борьбе с расизмом в Бразилии способны придать импульс этой борьбе в рамках всего континента, имеющего прочно сформировавшееся историческое наследие расизма. |
The important thing is that you believe me When I tell you I don't want your father's legacy to die. | Очень важно, чтобы ты доверял мне когда я говорю, что не хочу, чтобы наследие твоего отца умерало |
As this recognition takes hold in the body politic of Guatemala, we look forward to the rapid resolution of a difference which persists because of an unfortunate legacy from the past. | Поскольку это признание начинает охватывать структуры государственной власти Гватемалы, мы надеемся на скорейшее урегулирование спора, сохраняющегося в силу неблагоприятных условий, доставшихся нам в наследство от прошлого. |
At the same time, to preclude any influence in the workings of the courts by the executive authorities in the Ministry, the Ministry's Judicial Control Service a legacy of the Soviet era has been abolished. | Одновременно, для пресечения вмешательства в дела судов со стороны исполнительной власти в министерстве было ликвидировано оставшееся в наследство от советского режима Управление по контролю за судами. |
You have a legacy of nothing. | Тебе нечего оставить в наследство. |
I have been left... a legacy. | Мне осталось... наследство. |
Because those proverbial few moments of pleasure... are very likely to leave you with a legacy which is horribly painful... difficult to cure and may get you sent home to face embarrassing questions from girlfriend and or... wife. | Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению. |
The Vienna Group notes the importance of remediating the various nuclear legacy challenges and encourages IAEA to facilitate ongoing international efforts in this regard. | Венская группа отмечает важность устранения различных унаследованных проблем в ядерной области и призывает МАГАТЭ способствовать международным усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. | Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
Additional mitigation measures involve development of legacy transitional arrangements. | В числе дополнительных мер по смягчению факторов риска можно назвать разработку приложений по переходу от унаследованных систем. |
Remediating the various nuclear legacy challenges remains important, as recognized by the establishment of an international working forum for the regulatory supervision of legacy contaminated sites. | Важное значение по-прежнему имеет устранение различных проблем, унаследованных в ядерной области, о чем свидетельствует создание международного рабочего форума по регулирующему надзору за загрязненными площадками, использовавшимися в прошлом. |
(b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. | Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода. |
The unresolved legacy of the Korean War and related factors are central to understanding the intractability of the current human rights situation. | Непреодоленные последствия Корейской войны и связанные с ней факторы имеют центральное значение для понимания плачевности нынешнего положения в области прав человека. |
Yet its legacy of fragmentation, wars and internal strifes for the past 40 years has constrained the region from fully utilizing its existing resources. | Однако последствия его раздробленности, войн и внутренних беспорядков, имевших место на протяжении последних 40 лет, не позволяют этому региону полностью использовать имеющиеся у него ресурсы. |
This is mainly attributed to the colonial legacy, which is essentially historical but with ramifications in the post independence era. | Это в основном расценивается как наследие колониального прошлого, которое в значительной степени неактуально, но имеет последствия для эпохи, наступившей после обретения независимости. |
Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. | Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин. |
Unfortunately, that legacy and its consequent nuclear dangers are still with us today. | К сожалению, это наследие и его последствия живы по сей день. |
Effective August 5, 2011, visits began redirecting to the music website Paste, which announced that Crawdaddy "relaunches as a blog on Paste, where we'll share stories from the Crawdaddy archives and publish new content on legacy artists". | Начиная с 5 августа 2011 года посещения стали перенаправляться на сайт журнала Paste, который объявил, что Crawdaddy! «возобновится в блоге на Paste, где будут публиковаться статьи из архивов Crawdaddy! и новый контент о старых артистах». |
The IT strategy being implemented by UNICEF goes far beyond tactical measures to migrate off obsolete platforms, to reduce the costs of legacy system maintenance or to solve Y2K problems. | Та стратегия в области информационной технологии, которой придерживается ЮНИСЕФ, далеко выходит за рамки тактических мер, направленных на отказ от устаревших платформ, уменьшение расходов на обслуживание старых систем или решение проблем, связанных с компьютерным сбоем 2000 года. |
Mr. Repasch (United States of America) said that he had simply asked what was the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant. | Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему просто хотелось узнать сумму расходов на приведение старых систем управленческой информации в соответствие с требованиями формата 2000 года. |
(c) An examination should be made of the issue of Whites releasing power and the legacy of the "old boys network"; | с) следует рассмотреть вопрос о передаче белыми механизмов управления и об отказе от системы "старых связей"; |
(a) The UNOPS implementation plan did not address any activity and processes after 1 January 2012 to clean up all legacy balances; | а) план ЮНОПС по переходу на МСУГС не предусматривал мероприятий и процессов, которые необходимы для устранения всех оставшихся от старых систем несоответствий, на период после 1 января 2012 года; |
Truth commissions are usually created in the wake of violent conflict or authoritarian rule to address the legacy of grave violations. | Комиссии по установлению истины обычно создаются после завершения ожесточенных конфликтов или правления авторитарных режимов для устранения последствий серьезных нарушений. |
For indigenous peoples, the expropriation of their communal ancestral lands, waters, territories and resources through colonialism and conquest has left a painful legacy of dislocation and displacement and remains the main cause of the destruction of the environment and their way of life. | Для коренных народов одним из наиболее болезненных последствий колониализма и завоеваний стала экспроприация их исконных общинных земель, водных угодий, территорий и ресурсов, что явилось главной причиной их бед и вытеснения из родных мест, разрушения среды их обитания и образа жизни. |
Since 2008, the Government has been implementing a vast national Programme to Eradicate the Legacy of Slavery (PESE), aimed at reducing socio-economic inequalities by improving the livelihood and furthering the emancipation of populations affected by the consequences of slavery. | С 2008 года правительство осуществляет обширную Программу по искоренению последствий рабства (ПИПР), которая направлена на уменьшение неравенства в социально-экономическом положении за счет улучшения условий жизни и развития тех категорий населения, на положение которых последствия рабства оказали отрицательное воздействие. |
As a small country with limited resources, we are of course focusing our efforts on addressing the nuclear legacy. | Как небольшая страна с ограниченными ресурсами, моя страна, естественно, концентрирует свои усилия на решении проблемы последствий ядерной деятельности. |
The Committee also supported projects to alleviate some of the adverse effects of apartheid's legacy and to encourage increased public confidence in the rule of law. | Комитет также оказал поддержку проектам, направленным на преодоление некоторых пагубных последствий наследия апартеида и на содействие росту уверенности населения в верховенстве права. |
This vulnerability is especially a concern because much grid equipment supports using Modbus and other legacy communications protocols that were designed without security in mind. | Эта уязвимость является особенно важной, потому что большинство сетевого оборудования поддерживает использование Modbus и других устаревших сетевых протоколов, которые были разработаны без учета надлежащей безопасности. |
The Board noted several instances where there were long-outstanding receivables and payables, some of which related to legacy system issues. | Комиссия отметила ряд случаев, когда дебиторская и кредиторская задолженность не погашалась в течение длительного времени, что в некоторых случаях было связано с применением устаревших систем. |
On 21 December 2005, X.Org released X11R6.9, the monolithic source tree for legacy users, and X11R7.0, the same source code separated into independent modules, each maintainable in separate projects. | 21 декабря 2005 года фонд выпустил X11R6.9 - монолитное дерево исходного кода для устаревших систем, и X11R7.0 - тот же исходный код, разбитый на независимые модули, которые могут поддерживаться в рамках отдельных проектов. |
UNFPA, however, intended to compile its opening balance after the 2011 United Nations system accounting standards audit had been completed and was still in the process of clearing legacy balances; | Тем не менее ЮНФПА намеревался определить начальное сальдо после проведения в 2011 году проверки в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и продолжал сверять остатки, перенесенные из устаревших систем; |
The IT strategy being implemented by UNICEF goes far beyond tactical measures to migrate off obsolete platforms, to reduce the costs of legacy system maintenance or to solve Y2K problems. | Та стратегия в области информационной технологии, которой придерживается ЮНИСЕФ, далеко выходит за рамки тактических мер, направленных на отказ от устаревших платформ, уменьшение расходов на обслуживание старых систем или решение проблем, связанных с компьютерным сбоем 2000 года. |
The Committee recognizes that the legacy of certain attitudes and traditions from this period hamper the effective implementation of the rights of the child. | Комитет признает, что унаследованные от этого периода определенные подходы и традиции препятствуют эффективному осуществлению прав ребенка. |
Delegations questioned the plan's "legacy and country-specific outcomes," remarking it risked diluting the seven main development outcomes. | Делегации поставили под сомнение предусмотренные планом "унаследованные общие результаты и общие результаты для конкретных стран", отметив, что это несет в себе опасность снижения значения семи основных общих результатов развития. |
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. | Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования. |
In particular, legacy off-the-shelf software packages will have to be replaced by new products. | В частности, потребуют замены унаследованные коммерческие программные продукты. |
Legacy issues, such as contaminated sites, obsolete stockpiles and dumps typically represent active sources of releases to land, water and air that can continue for decades, also with the potential to contaminate food. | Проблемы, унаследованные от прошлого, такие как загрязненные участки, просроченные запасы и открытые свалки, как правило, связаны с активными выбросами в почву, воду и воздух, которые могут продолжаться десятилетиями и потенциально вызывать также загрязнение источников пищи. |
Nevertheless, due to functionality gaps, certain processes pertaining to investment reporting and updating bank signatories were still performed using legacy applications. | Тем не менее, из-за наличия пробелов в его функциональных возможностях, некоторые процессы, относящиеся к представлению информации об инвестициях и обновлению списков лиц, имеющих право подписи по банкам, все еще выполняются с использованием прежних программ. |
The level of risk increased as a result of the high number of "legacy" systems and country offices that would be consolidated and integrated into the project. | Степень риска возрастает ввиду того, что этот проект будет охватывать большое число прежних систем и страновых отделений. |
Recently work in Australia has demonstrated how archetypes and templates may be used to facilitate the use of legacy health record and message data in an openEHR health record system, and output standardised messages and CDA documents. | Недавние работы в Австралии показали, как архетипы и шаблоны могут быть использованы для облегчения использования прежних медицинских карт и данных сообщений в системе медицинских записей openEHR и вывода стандартизованных сообщений и составных документов. |
The workshops focused on the implementation of the new strategic direction and the future programming modalities, and legacy operational issues to be addressed in 2012. | Семинары были посвящены проведению нового стратегического курса, будущим механизмам разработки программ и оставшимся от прежних организаций оперативным вопросам, которые предстояло решить в 2012 году. |
Finally, there were basic uncertainties arising from the fact that China was a transition economy country and that often the legacy of administrative interference in business activities affected strategic decisions of outsourcing companies as potential clients. | И наконец, имеются изначальные неопределенности, вытекающие из того факта, что Китай является страной с переходной экономикой и что сохранившиеся с прежних времен методы административного вмешательства в предпринимательскую деятельность нередко влияют на стратегические решения компаний, работающих на внешний подряд, в качестве потенциальных клиентов. |
That stance honours their humanist and democratic tradition, the legacy of the founding fathers of this great nation. | Такая позиция делает честь их гуманной и демократической традиции, унаследованной от основателей этой великой нации. |
OIOS recognizes that, owing to the historic legacy of inadequate management, efforts in renewing the administrative and financial areas had to start from an unusually low base. | УСВН признает, что в условиях унаследованной от прошлого неадекватности системы управления работу по реорганизации деятельности в административной и финансовой областях пришлось начинать с необычайно низкого исходного уровня. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. | Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
The report further mentions the scepticism expressed on the usefulness and validity of the existing clustering arrangement (a legacy of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, or UNSIA) and its alignment with NEPAD needs and priorities. | В докладе также упоминается о скептицизме, выраженном по поводу полезности и эффективности действующей системы тематических направлений (унаследованной от Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке) и ее согласования с потребностями и первоочередными задачами НЕПАД. |
The head of the delegation had referred to the segregated school system, which had been a legacy of Soviet rule and had produced bilingual Latvian and monolingual Russian-speaking minorities. | Руководитель делегации упоминал о сегрегированной системе школьного образования, унаследованной от эпохи советского правления и ставшей причиной появления двуязычных латышей и одноязычного русскоговорящего меньшинства. |
In 2014, the Department of Public Information decided to leverage the outreach power of film as an educational tool and organized a multilingual film festival featuring films related to slavery and its legacy. | В 2014 году Департамент общественной информации решил использовать в качестве инструмента просвещения пропагандистскую силу кино и организовал проведение многоязычного кинофестиваля с показом фильмов, связанных по тематике с рабством и его последствиями. |
Another squandered legacy - with serious political consequences - was the relative equality bequeathed by Communism. | Другое разбазаренное приобретение - с серьезными политическими последствиями - это относительное равенство, завещанное коммунизмом. |
The delegation reaffirmed its determination to ensure respect for human rights despite the obstacles created by the legacy of past abuses and the continuing repercussions of capacity limitations. | Делегация подтвердила свою решимость обеспечить соблюдение прав человека, невзирая на препятствия, связанные с нарушениями, допущенными в прошлом, и сохраняющимися последствиями ограниченности потенциала. |
The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. | Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны. |
(e) Implementation of action to assist populations affected by traditional slavery practices and the legacy of slavery through the Programme to Eradicate the Legacy of Slavery, created in 2009. | ё) осуществление адресных мер в отношении категорий населений, затрагиваемых традиционной практикой и последствиями рабства, в частности в рамках Программы по искоренению последствий рабства, разработанной в 2009 году. |
However, it is possible to connect to stream ID no. 1 of a SHOUTcast v2 server in legacy (v1) mode. | Тем не менее, можно подключиться к идентификатору потока Nº1 сервера SHOUTcast v2 в режиме legacy (v1). |
The body disappeared, but the voice and the legacy keep the alive and noticed fadista between the livings creature. | Тело исчезло, но голос и legacy держат живое и замеченное fadista между тварью livings. |
He's up in Legacy Good Samaritan Hospital in Portland, Oregon. | Он находится в госпитале Legacy Good Samaritan, в Портленде, Орегон. Итак, давайте проверим. |
The album was released by Light in the Attic/ Legacy records. | Альбом был выпущен лейблами Light in the Attic/ Legacy. |
Since then, Madball has come out with: Best of Madball in 2003, N.Y.H.C. EP (EP) in 2004, Legacy in 2005, and Infiltrate The System in 2007. | Вскоре Madball выходят: Best of Madball в 2003 году, мини-альбом N.Y.H.C. (EP) в 2004 году, Legacy в 2005 году и Infiltrate The System в 2007 году. |
Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. | Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах. |
The Board found incorrectly classified balances in accounts payable and accounts receivable, old legacy balances, as well as long outstanding education grant advances that were not adequately reviewed. | Комиссия обнаружила неверно квалифицированные остатки средств на счетах кредиторской и дебиторской задолженности, старые остатки, перенесенные из прежней системы, а также давно просроченные авансовые выплаты в счет субсидий на образование, которые не были надлежащим образом выверены. |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system | архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
Weapons of mass destruction are a lethal legacy of the cold war. | Позвольте напомнить этой Ассамблее о том, что не решены пока и старые проблемы. Смертоносным наследием «холодной войны» является оружие массового уничтожения. |
The remaining qualitative project data has had to be manually entered by project teams, as this did not exist in the legacy system. | При этом проектные группы были вынуждены вручную вводить остальные качественные данные по проектам, поскольку такие данные в старой системе просто отсутствовали. |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system | архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
The Fund would spend over $700,000 in 2007 to prepare for the migration from its legacy information technology system to an enterprise resource plan. | В 2007 году Фонд потратил более 700000 долл. США на подготовку к переходу от старой информационно-технической системы к системе планирования общеорганизационных ресурсов. |
UNSOA successfully converted the data in October 2013 from the legacy system to Umoja during the initial implementation phase | В ходе первоначального этапа внедрения в октябре 2013 года ЮНСОА осуществило успешный перевод данных из старой системы в систему «Умоджа» |
The Board noted that balances from the legacy system were included in the accounts payable module, some of which were debit balances that were not reallocated to accounts receivable at the reporting date. | Комиссия отметила, что в модуль кредиторской задолженности были загружены данные об остатках средств из старой системы и что некоторые из этих остатков средств представляют собой дебетовые остатки, которые на дату составления отчетности не были перенесены на счета дебиторской задолженности. |
Strengthen focus on partnerships, and gradually phase out and hand over "legacy" operations, especially pertaining to material assistance, social services and legal counselling provided by UNHCR. | Уделение более пристального внимания партнерским отношениям, а также постепенное свертывание и передача "традиционных" операций, в частности касающихся материальной помощи, социальных услуг и юридического консультирования, осуществляемых УВКБ. |
So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. | Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж. |
Still in some societies, owing to customary inheritance systems or the legacy of colonization, women and indigenous groups are not entitled to have access to land. | Однако в некоторых странах ввиду наследия колониализма и традиционных систем наследования женщины и представители коренных народов не имеют права доступа к земельным ресурсам. |
Friction over access to water, migratory routes and grazing areas among herders and between herders and farmers has been exacerbated by desertification, population growth, the decline in traditional authority, political and economic marginalization and the legacy of past conflict. | Трения из-за доступа к воде, маршрутам миграции и районам выпаса скота между скотоводами, а также между скотоводами и фермерами усугублялись опустыниванием, ростом численности населения, уменьшением авторитета традиционных институтов, политической и экономической маргинализацией и наследием прошлых конфликтов. |
From 2010, earmarked resources fund balances do not earn interest, which is retained within unearmarked resources, except for a limited number of legacy funds that pre-date the change in UNFPA regulations. | С 2010 года процентный доход по остаткам целевых средств зачисляется в счет нецелевых ресурсов, за исключением ограниченного числа так называемых традиционных фондов, созданных еще до внесения изменений в положения ЮНФПА. |