She named"... Baby One More Time" "the song that defined her legacy" and also added: "In less than five minutes, it contains an emotional storm that is both widely public and deeply personal. | Она назвала"... ВаЬу One More Time" песней, которую определила её «наследие», а также добавила: «Меньше, чем за пять минут, он в себя вмещает эмоциональный шторм, который и широко доступный, и глубоко личный. |
So Netra and I really wanted to use our 200-year plan to curate this digital legacy, and not only digital legacy but we believe in curating the legacy of my past and future. | Итак, мы с Нэтрой очень хотели использовать наш двухсотлетний план, чтобы скоординировать эту цифровую историю, а не только цифровое наследие. |
People now hear only the reflexively anti-pesticide drumbeat of the environmental movement, the lamentable legacy of the benighted Rachel Carson and her acolytes. | Люди сейчас слышат только рефлексивный барабанный бой защитников окружающей среды, борющихся против использования пестицидов, грустное наследие невежественной Рэйчел Карсон и ее последователей. |
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter) But some people prefer to leave a more tangible, biological legacy - children, for example. | Вам не нужно быть великим воином как Ахиллес или великим королём или героем. Всё, что вам нужно - интернет и забавный кот. (Смех) Но некоторые люди предпочитают оставить более ощутимое биологическое наследие - детей, например. |
Legacy of past and continuing models of education | Наследие прошлого и сохраняющиеся модели образования |
Don't destroy my legacy out of spite. | Не уничтожай со зла моё наследство. |
We value this legacy on the Philippine archipelago, while we remain conscious of our obligations under customary and conventional international law. | Хотя мы по-прежнему осознаем свои обязательства по обычному и договорному международному праву, мы ценим это наследство Филиппинского архипелага. |
Why wouldn't Beverly leave Hannah her legacy? | Почему бы и не завещать Ханне наследство Беверли? |
George W. Bush has bequeathed an unenviable legacy: an economic crisis, two wars, a struggle against terrorism, and problems across the Middle East and elsewhere. | Джордж Буш оставил своему преемнику незавидное наследство: экономический кризис, две войны, борьбу против терроризма, и проблемы на Ближнем Востоке и в других регионах. |
"Legacy": In June 1105, Charissa Furstána-Festila relates the tale of her father's battle with King Brion Haldane. | «Наследство»: В июне 1105 Карисса Фурстан-Фестил пересказывает историю сражения между её отцом и королём Брионом Халдейном (Fantasy Book, 1983). |
It expressed understanding of the remaining challenges due to the legacy of the armed conflict and to imposed economic policies. | Она выразила понимание остающихся проблем, унаследованных от вооруженного конфликта и вызванных навязанной экономической политикой. |
(e) Dispense with its legacy regulatory roles in investment and transfer of technology registration; and | е) освободиться от унаследованных регулятивных функций в области регистрации инвестиций и операций по передаче технологий; и |
But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. | Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
One such legacy was a high level of human capital, especially in technical and scientific areas, much of which was lost, as many of the country's most talented people emigrated. | Одним из таких унаследованных приобретений был высокий уровень человеческого потенциала, особенно в технической и научной областях, большая часть которого была утеряна, т.к. много наиболее талантливых людей эмигрировало из страны. |
The Government has made available a package of support to Network Rail to allow it to raise the necessary private finance for it to carry out its functions and overcome the legacy of problems inherited from Railtrack. | Правительство оказывает компании "Нетуорк рейл" комплексную поддержку, с тем чтобы она могла мобилизовать необходимые частные финансовые ресурсы для выполнения возложенных на нее функций и преодоления проблем, унаследованных от компании "Рейлтрек". |
Can multinational companies bring similar benefits to other needy regions, such as sub-Saharan Africa, where a legacy of colonialism, apartheid, and economic mismanagement create a fundamentally different business environment? | Могут ли транснациональные компании принести подобную пользу и в других нуждающихся регионах, например, в Африке к югу от Сахары, где последствия колониализма, апартеида и неумелого руководства экономикой создают существенно иную деловую обстановку? |
During the period under review, the general situation in the Republic of Rwanda was characterized by stability and the smooth functioning of institutions in a general context which was still affected by the legacy and consequences of the 1994 genocide. | В ходе рассматриваемого периода общая обстановка в Республике Руанда характеризовалась стабильностью и бесперебойным функционированием государственных институтов, хотя в целом по-прежнему ощущались последствия и отголоски актов геноцида, совершенных в 1994 году. |
The consequences of the failure by States to protect their populations were evident in the brutal legacy of the twentieth century. | Последствия неспособности государств защитить свое население проявились в жестоком наследии двадцатого века. |
The events of the preceding five years had not been encouraging; since the legacy of the cold war continued and implementation of article VI of the Non-Proliferation Treaty was still pending. | События, происшедшие в последние пять лет, не вселяют надежды, поскольку еще ощущаются последствия «холодной войны» и не обеспечено применение статьи VI Договора о нераспространении. |
But the legacy of the terrible institution of slavery still casts a long shadow. | Однако, несмотря на то, что с тех пор прошло много времени, до сих пор ощущаются последствия того наследия, которое оставил ужасный институт рабства. |
Thoroughly analyze existing (legacy) information systems for compatibility and synergy with IPSAS requirements and, as a major element of the initial gap analysis, appreciate the changes that an ERP system must undergo to support IPSAS. | 9: Тщательный анализ существующих (старых) информационных систем на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС и - в качестве одного из важнейших элементов первоначального анализа пробелов - оценка изменений, которые должны быть внесены в систему ОПР для поддержки МСУГС. |
Training would be provided using on-site and remote Web-based training to support end-users to adopt the ECM system and to ensure an efficient migration from existing legacy applications. | Будет предоставлена подготовка на месте и с использованием дистанционных сетевых учебных средств для оказания конечным пользователям помощи в применении системы ОУИН и обеспечения эффективного перехода от использования существующих старых прикладных систем на новые системы. |
The IT strategy being implemented by UNICEF goes far beyond tactical measures to migrate off obsolete platforms, to reduce the costs of legacy system maintenance or to solve Y2K problems. | Та стратегия в области информационной технологии, которой придерживается ЮНИСЕФ, далеко выходит за рамки тактических мер, направленных на отказ от устаревших платформ, уменьшение расходов на обслуживание старых систем или решение проблем, связанных с компьютерным сбоем 2000 года. |
With regard to the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant, he said that he did not have the exact figures with him but that the costs would in any event have been incurred for various technical reasons. | В том что касается суммы расходов на приведение старых систем в соответствие с требованиями формата 2000 года, помощник Генерального секретаря, поскольку он на данном заседании не располагает точными данными, говорит, что произведенные расходы во всяком случае были обусловлены различными техническими причинами. |
(c) An examination should be made of the issue of Whites releasing power and the legacy of the "old boys network"; | с) следует рассмотреть вопрос о передаче белыми механизмов управления и об отказе от системы "старых связей"; |
The Truth and Reconciliation Commission of Canada, established in 2008, is aimed at achieving peace and reconciliation by addressing the legacy of the residential school system imposed on indigenous children in Canada. | Созданная в 2008 году Канадская комиссия по установлению истины и примирению добивается обеспечения мира и согласия, устранения последствий системы школ-интернатов, навязанной детям из числа коренных народов Канады. |
The book deals with the impact of the fall of the Byzantine Empire on European civilization, the legacy and the continuation of Byzantine institutions and culture. | В книге также присутствует анализ последствий падения Византии на европейскую цивилизацию, наследие и преемственность византийской культуры. |
Coerced imposition of globalization on any spiritual or moral facet of a society, especially through external sources, would constitute a wrongful revival of political and cultural colonialism, whose cumbersome legacy and adverse effects the world has barely eradicated. | Насильственное внедрение принципов глобализации в духовную или нравственную сферу жизни общества, в особенности с помощью внешних сил, было бы ошибочным шагом, ведущим к возрождению политического и культурного колониализма, от обременительного наследия и негативных последствий которого мир едва избавился. |
Fourteen years on, survivors of the 1994 genocide in Rwanda continue to live with the effects of that legacy. | Вот уже в течение 14 лет те, кто пережил геноцид, совершенный в Руанде в 1994 году, не в состоянии оправиться от последствий этого страшного наследия. |
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. | Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования. |
For the same reason, integrating legacy projects can also require work. | По этой же причине интеграция устаревших проектов также может потребовать работы. |
This vulnerability is especially a concern because much grid equipment supports using Modbus and other legacy communications protocols that were designed without security in mind. | Эта уязвимость является особенно важной, потому что большинство сетевого оборудования поддерживает использование Modbus и других устаревших сетевых протоколов, которые были разработаны без учета надлежащей безопасности. |
Animations may be published for HTML5, WebGL, Scalable Vector Graphics (SVG) animation and spritesheets, and legacy Flash Player (SWF) and Adobe AIR formats. | Анимации могут быть опубликованы в HTML5, WebGL, SVG, а также в устаревших форматах Flash Player (SWF) и Adobe AIR. |
The company claimed that by having a smaller workforce and with no legacy devices to support, they were able to sell Wileyfox devices for lower prices. | Компания утверждала, что, имея меньшие силы и без устаревших устройств для поддержки, им удалось продать устройств Wileyfox по достаточно низким ценам. |
Another possible problem is that the pp bits have the value 00 in the XOP scheme, while they have the value 01 in the VEX scheme for instructions that have no legacy equivalent. | Другая возможная проблема заключается в том, что биты рр в ХОР всегда имеют значение 00, в то время как в VEX они устанавливаются в значение 01 для указания, что у инструкции нет устаревших эквивалентов. |
Delegations questioned the plan's "legacy and country-specific outcomes," remarking it risked diluting the seven main development outcomes. | Делегации поставили под сомнение предусмотренные планом "унаследованные общие результаты и общие результаты для конкретных стран", отметив, что это несет в себе опасность снижения значения семи основных общих результатов развития. |
Most offices away from Headquarters depend on IMIS to replace their legacy administrative applications with a system that is year-2000-compliant. | В целях обеспечения готовности к переходу на 2000 год большинство периферийных отделений будут заменять свои унаследованные административные приложения на ИМИС. |
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. | Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования. |
It encodes Latin letters from the Latin ISO character sets other than Latin-1 (which is already encoded in the Latin-1 Supplement block) and also legacy characters from the ISO 6937 standard. | В нём содержатся буквы латинского алфавита из ISO 8859, которые не включены в Латиницу-1, а также унаследованные символы из стандарта ISO 6937. |
This instability led to many difficulties that still haunt Ghana today, including a legacy of high inflation and heavy international debt. | Такая нестабильность обусловила возникновение многочисленных трудностей, которые по-прежнему ощущаются в сегодняшней Гане, включая унаследованные от прошлого высокую инфляцию и значительную внешнюю задолженность. |
Eastern European countries, in particular, speedily dismantled their legacy regulations. | В частности, в странах Восточной Европы происходит быстрое свертывание прежних законодательных норм. |
(a) Reconciliation of the legacy general ledger balances from 2004 to 2011; | а) выверки остатков на прежних счетах общей бухгалтерской книги за период с 2004 по 2011 годы; |
The office is phasing out most of its 'legacy' projects in favor of a leaner, more strategic portfolio with aggressive cost-benefit and risk management analyses in its new interventions. | Отделение постепенно сворачивает большинство из своих прежних проектов, предпочитая более экономичные, более стратегически ориентированные проекты с проведением активного анализа издержек и выгоды и рисков применительно к своим новым мероприятиям. |
The Tribunal is also working to implement the e-mail capture project, which captures both legacy and current e-mail accounts of staff members who played a significant role in the history of the Tribunal. | Трибунал также работает над проектом по архивированию электронной почты как с прежних, так и действующих адресов сотрудников, игравших значительную роль в истории Трибунала. |
These units have the difficult task of sweeping away the legacy of previous Governments. | Перед этими группами стоит ответственная задача покончить с наследием прежних правительств. |
The Internet of things will further drive up data volumes, raising concerns among policymakers about the adequacy of legacy infrastructure and potential spectrum shortages. | Интернет вещей приведет к дополнительному увеличению объемов передаваемых данных, в связи с чем директивные органы выражают обеспокоенность по поводу достаточности унаследованной инфраструктуры и потенциального дефицита частот. |
OIOS recognizes that, owing to the historic legacy of inadequate management, efforts in renewing the administrative and financial areas had to start from an unusually low base. | УСВН признает, что в условиях унаследованной от прошлого неадекватности системы управления работу по реорганизации деятельности в административной и финансовой областях пришлось начинать с необычайно низкого исходного уровня. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. | Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
The report further mentions the scepticism expressed on the usefulness and validity of the existing clustering arrangement (a legacy of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, or UNSIA) and its alignment with NEPAD needs and priorities. | В докладе также упоминается о скептицизме, выраженном по поводу полезности и эффективности действующей системы тематических направлений (унаследованной от Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке) и ее согласования с потребностями и первоочередными задачами НЕПАД. |
The age analysis showed that the negative balances had arisen because of an amount of $1,028,671, which represented take-on balances from the legacy system and an amount of $3,983,326, which related to incorrectly allocated expenditure to projects with no advances. | Анализ по срокам показал также, что общее отрицательное сальдо возросло из-за того, что было учтено сальдо по унаследованной системе на сумму 1028671 долл. США и расходы, неверно отнесенные на счет проектов, по которым не выдавалось авансов, на сумму 3983326 долл. США. |
In 2014, the Department of Public Information decided to leverage the outreach power of film as an educational tool and organized a multilingual film festival featuring films related to slavery and its legacy. | В 2014 году Департамент общественной информации решил использовать в качестве инструмента просвещения пропагандистскую силу кино и организовал проведение многоязычного кинофестиваля с показом фильмов, связанных по тематике с рабством и его последствиями. |
Regional efforts to protect and promote the rights of children faced challenges as a result of the negative legacy of HIV/AIDS, which had resulted in significant increases in the numbers of orphans, vulnerable children and youth. | При проведении работы по защите и поощрению прав детей страны региона столкнулись с рядом проблем, обусловленных негативными последствиями ВИЧ/СПИДа, которые привели к значительному росту числа сирот, уязвимых детей и уязвимой молодежи. |
Another squandered legacy - with serious political consequences - was the relative equality bequeathed by Communism. | Другое разбазаренное приобретение - с серьезными политическими последствиями - это относительное равенство, завещанное коммунизмом. |
The delegation reaffirmed its determination to ensure respect for human rights despite the obstacles created by the legacy of past abuses and the continuing repercussions of capacity limitations. | Делегация подтвердила свою решимость обеспечить соблюдение прав человека, невзирая на препятствия, связанные с нарушениями, допущенными в прошлом, и сохраняющимися последствиями ограниченности потенциала. |
The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. | Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении. |
However, it is possible to connect to stream ID no. 1 of a SHOUTcast v2 server in legacy (v1) mode. | Тем не менее, можно подключиться к идентификатору потока Nº1 сервера SHOUTcast v2 в режиме legacy (v1). |
Prior to the album's recording in 1986, Testament was known as Legacy. | До записи альбома в 1986 году Testament были известны как Legacy. |
Starting May 2008, the Japanese-spec Legacy could be fitted with a new safety feature called EyeSight. | С 10 мая 2008 года Legacy, производимая для японского рынка, может оснащаться новой опцией безопасности, названной EyeSight. |
A third manga, titled Robotics;Notes Revival Legacy and illustrated by Tatsuya Shihara, began serialization in the September 2012 issue of Shueisha's Ultra Jump magazine. | Третья манга Robotics;Notes Revival Legacy с иллюстрациями Тацуя Сихиры начала публиковаться в журнале в Ultra Jump издательства Shueisha в сентябре 2012. |
Sega Genesis games X-Men and X-Men 2: Clone Wars and Sega Game Gear games X-Men 2: Game Master's Legacy and X-Men 3: Mojo World all feature Gambit as a playable character. | В играх «X-Men», «X-Men 2: Clone Wars» для Sega Mega Drive и «X-Men: Gamesmaster's Legacy» и «X-Men: Mojo World» для Sega Game Gear Гамбит является игровым персонажем. |
At one time the list of conversion factors included the legacy European currencies and the Euro (see examples below). | Список коэффициентов пересчета содержал одновременно старые европейские валюты и евро (см. примеры ниже). |
It is the intended replacement for Microsoft DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) and all other so-called "legacy" multimedia APIs such as Audio Compression Manager (ACM) and Video for Windows (VfW). | Согласно планам Microsoft, он заменит DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) и более старые мультимедийные API, такие, как Audio Compression Manager (ACM) и Video for Windows (VfW). |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system | архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
Weapons of mass destruction are a lethal legacy of the cold war. | Позвольте напомнить этой Ассамблее о том, что не решены пока и старые проблемы. Смертоносным наследием «холодной войны» является оружие массового уничтожения. |
In his opinion, the underlying "old" patterns of political behavior (some a legacy of the pre-communist era) were temporarily pushed to the background by the wave of pro-Western civic liberalism that followed the collapse of communism in the region. | По его мнению, лежащие в основе "старые" модели политического поведения (некоторые из которых являются наследием эры, предшествовавшей коммунизму) были временно отброшены на задний план волной прозападного гражданского либерализма, которая последовала за крахом коммунизма в регионе. |
On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. | Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу. |
The cleansing activity will predominantly take place within the business area that owns the legacy system. | Выверка данных будет производиться главным образом в той функциональной области, которая относится к старой системе. |
The Fund would spend over $700,000 in 2007 to prepare for the migration from its legacy information technology system to an enterprise resource plan. | В 2007 году Фонд потратил более 700000 долл. США на подготовку к переходу от старой информационно-технической системы к системе планирования общеорганизационных ресурсов. |
Due to the closure of the year in the legacy system, final conversion data was only available after go-live. | Ввиду закрытия года в старой системе, окончательная конверсия данных могла быть произведена только после выхода в реальную среду. |
New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. | Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений. |
Both European and American companies have decided to discard the legacy standards - EDIFACT or X12 - but keeping in mind the value of their previous investments. | Как европейские, так и американские компании приняли решение о том, чтобы отказаться от традиционных стандартов, коими считаются ЭДИФАКТ и Х12, но не забывать о значимости предыдущих инвестиций. |
Full support was provided, including data quality analyses and data-cleansing of the legacy system, for the successful implementation of Umoja | Оказывалась всесторонняя поддержка в деле внедрения системы «Умоджа», включая проведение анализа качества данных традиционных систем для успешного внедрения системы «Умоджа» |
Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. | Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин. |
From 2010, earmarked resources fund balances do not earn interest, which is retained within unearmarked resources, except for a limited number of legacy funds that pre-date the change in UNFPA regulations. | С 2010 года процентный доход по остаткам целевых средств зачисляется в счет нецелевых ресурсов, за исключением ограниченного числа так называемых традиционных фондов, созданных еще до внесения изменений в положения ЮНФПА. |
Staff knowledge/expertise of legacy ICT system/applications | Знание/глубокое понимание персоналом традиционных систем/приложений ИКТ |