Английский - русский
Перевод слова Legacy

Перевод legacy с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Наследие (примеров 1501)
This cultural legacy also qualifies Egypt to play a prominent role in this regard at the local, regional and international levels. Это культурное наследие также дает Египту возможность играть выдающуюся роль в этом отношении на местном, региональном и международном уровнях.
Her passion is, ultimately, what got her killed, but it's also the legacy that she has left behind. Её увлечение - это, в конечном итоге, то, за что её убили, но это также и то наследие, которое она оставила позади.
With only nine months of its term remaining, it is becoming clear that the legacy of this Administration in the fight against terrorism will be hypocrisy and the lack of political will to combat that phenomenon if doing so does not benefit North American political interests. Этой администрации остается пребывать у власти всего девять месяцев, но уже сейчас совершенно ясно, что ее наследие в области борьбы с терроризмом сведется к лицемерию и отсутствию политической воли для борьбы с ним, когда это не отвечает политическим интересам Соединенных Штатов.
It's our legacy, Daniel. Это наше наследие, Даниил.
Low levels of literacy, a poignant legacy of Portuguese colonization, present another significant barrier to accelerated efforts to redress poor educational standards. Другим существенным препятствием, мешающим быстро исправить неудовлетворительные показатели в области образования, является низкий уровень грамотности - тяжелое наследие португальского колониального господства.
Больше примеров...
Наследство (примеров 231)
When Chazz Reinhold passed the sacred rules of wedding crashing onto us 12 years ago, he gave us a legacy. Когда Чез Рейнхолд передал нам священные правила посещения чужих свадеб двенадцать лет назад,... он оставил нам наследство.
However, you will change your tune when you see the legacy I'm leaving behind me. В любом случае, вы измените свое мнение когда увидите, какое наследство я оставляю.
The way we address climate change will define the global legacy our era will leave to future generations. От того, как мы будем решать эту проблему, будет зависеть глобальное наследство, которое наша эпоха оставит будущим поколениям.
When Harvard finals clubs express an interest, you don't... you don't keep them waiting, especially Phoenix, all right, where you're a legacy. Когда выпускные клубы Гарварда проявляют интерес, ты не... ты не заставляешь их ждать, особенно Феникс, разумеется, где твое наследство.
The legacy of colonialism includes the loss of key human and natural resources and the demarcation of arbitrary borders, and an inhibited process of political and economic development. Колониальное наследство - это утрата основных людских и природных ресурсов и демаркация произвольно установленных границ, а также сдерживаемый препятствиями процесс политического и экономического развития.
Больше примеров...
Унаследованных (примеров 35)
Participants affirmed the importance of addressing the legacy of past human rights violations in a comprehensive and practical fashion. Участники подтвердили важность разрешения проблем и унаследованных от прошлого нарушений прав человека на всеобъемлющей и практической основе.
For those POPs whose use has been banned or strictly limited, shifts may occur as re-emission of legacy pollution results in migration or dispersion of the pollutants. В отношении тех СОЗ, использование которых запрещено или строго ограничено, изменения могут произойти тогда, когда повторные выбросы унаследованных загрязняющих веществ приведут к переносу или дисперсии загрязнителей.
The Office is a key stakeholder in the ongoing management of Umoja and in the decommissioning of legacy applications and will have insight into, and direct interest in, whole-life ICT costs. Управление является основной стороной, заинтересованной в реализации проекта «Умоджа» и отказе от эксплуатации унаследованных прикладных программ, и будет непосредственно заинтересовано в ознакомлении с полными издержками за весь срок использования ИКТ.
UNDP Bangladesh is addressing that legacy by undertaking a project on promoting development and confidence-building in the Chittagong Hill Tracts through its Chittagong Hill Tracts Development Facility. Отделение ПРООН в Бангладеш занимается решением этих унаследованных от прошлого проблем путем осуществления проекта, озаглавленного «Поощрение развития и укрепления доверия в Читтагонгском горном районе», за счет средств Фонда для развития Читтагонгского горного района.
(b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода.
Больше примеров...
Последствия (примеров 90)
A. Nicaragua: indebtedness and the legacy of Hurricane Mitch Никарагуа: задолженность и последствия урагана "Митч"
It may be noted that in order to achieve early reductions of mercury releases and to minimize an increased long-term legacy of mercury exposure it might be desirable to provide relatively substantial financial resources and technical assistance in the early years following entry into force of the instrument. Можно отметить, что для того, чтобы добиться опережающего сокращения выбросов ртути и минимизировать более масштабные долгосрочные последствия, обусловленные воздействием ртути, может быть желательным обеспечить довольно значительные объемы финансовых ресурсов и технического содействия в первые годы после вступления документа в силу.
Can multinational companies bring similar benefits to other needy regions, such as sub-Saharan Africa, where a legacy of colonialism, apartheid, and economic mismanagement create a fundamentally different business environment? Могут ли транснациональные компании принести подобную пользу и в других нуждающихся регионах, например, в Африке к югу от Сахары, где последствия колониализма, апартеида и неумелого руководства экономикой создают существенно иную деловую обстановку?
The legacy of the Soviet period, with its inefficiencies and excessive horizontal integration, has worsened the effects of the blockade. Наследие советского периода со всей его неэффективностью и чрезвычайной горизонтальной интеграцией усугубило последствия блокады.
The legacy of 14 years of civil conflict had negatively affected all sectors of the economy. Последствия гражданского конфликта, продолжавшегося 14 лет, отрицательно сказались на всех секторах экономики.
Больше примеров...
Старых (примеров 25)
There is also the significant task of migrating "legacy" accounting data from the numerous existing systems into the new Umoja system. Не меньших усилий требует решение задачи миграции учетных данных в старых форматах из многочисленных существующих систем в новую систему «Умоджа».
Unlike legacy desktop apps, APPX is the only installation system allowed for UWP apps. В отличие от старых приложений АррХ - единственная система распространения для универсальных приложений.
Mr. Repasch (United States of America) said that he had simply asked what was the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant. Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему просто хотелось узнать сумму расходов на приведение старых систем управленческой информации в соответствие с требованиями формата 2000 года.
It also notes that several of the current process agent uses involve legacy processes built around large, high-investment facilities in a manner that would make it difficult or impossible to convert the facilities in a cost effective and timely manner. Она также отмечает, что некоторые из сохраняющихся в настоящее время видов применения в качестве технологических агентов являются частью старых процессов, встроенных в крупные и дорогостоящие предприятия таким образом, что провести оперативную и расходоэффективную конверсию этих предприятий чрезвычайно трудно или вообще невозможно.
Here it must be noted that the Council continues to operate in accordance with the legacy of the Second World War in terms of its structure. В этой связи следует напомнить о том, что Совет с точки зрения структуры по-прежнему функционирует на основе старых принципов, отвечавших условиям, существовавшим после Второй мировой войны.
Больше примеров...
Последствий (примеров 60)
She also called upon the chemicals industry to internalize all costs of dealing with the long-term legacy of chemicals use. Она также призвала химическую промышленность брать на себя все расходы по ликвидации долгосрочных последствий применения химических веществ.
In addition, post-event audits should be undertaken to assess the legacy of the event in the housing sector. Кроме того, после организации события должны быть проведены проверки с целью оценки его последствий для жилищного сектора.
Security in East Timor must also continue to be underpinned by a series of processes that together address the legacy of violence that was committed in 1999. Безопасность в Восточном Тиморе должна также по-прежнему базироваться на целом ряде процессов, которые в своей совокупности позволят решить проблему последствий актов насилия, совершенных в 1999 году.
The Special Rapporteur welcomes the effort made by the authorities to address the legacy of past abuses during the "years of lead" through the Equity and Reconciliation Commission, and in general the development of an emerging culture of human rights in Morocco. Специальный докладчик приветствует усилия, предпринятые властями с целью устранения последствий злоупотреблений, допущенных в "годы правления", с помощью Комиссии по восстановлению справедливости и примирению, и в целом развитие новой культуры прав человека в Марокко.
In the area of human rights, the current situation represents a wide-ranging legacy of dictatorship whose political consequences included the disappearance of democratic institutions. В области прав человека нынешняя ситуация представляет собой многогранное наследие диктаторского режима, одно из политических последствий проявления которого - ликвидация демократических институтов.
Больше примеров...
Устаревших (примеров 21)
This vulnerability is especially a concern because much grid equipment supports using Modbus and other legacy communications protocols that were designed without security in mind. Эта уязвимость является особенно важной, потому что большинство сетевого оборудования поддерживает использование Modbus и других устаревших сетевых протоколов, которые были разработаны без учета надлежащей безопасности.
Animations may be published for HTML5, WebGL, Scalable Vector Graphics (SVG) animation and spritesheets, and legacy Flash Player (SWF) and Adobe AIR formats. Анимации могут быть опубликованы в HTML5, WebGL, SVG, а также в устаревших форматах Flash Player (SWF) и Adobe AIR.
Legacy servers were replaced by 1 scalable and modular blade server устаревших серверов заменены на 1 масштабируемый и модульный сверхкомпактный сервер
A lack of infrastructure and the slow expansion of high-speed networks to upgrade legacy services is leaving many rural areas further behind the wealthier, more densely populated urban and peri-urban communities, often compounding the dearth of other resources available in those areas. Неразвитость инфраструктуры и медленное внедрение высокоскоростных сетей, необходимых для модернизации устаревших систем обслуживания, приводят к наращиванию отставания большой части сельских районов от более обеспеченных и густонаселенных городских районов и районов, примыкающих к ним, что зачастую усугубляет нехватку других ресурсов в сельской местности.
UNFPA, however, intended to compile its opening balance after the 2011 United Nations system accounting standards audit had been completed and was still in the process of clearing legacy balances; Тем не менее ЮНФПА намеревался определить начальное сальдо после проведения в 2011 году проверки в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и продолжал сверять остатки, перенесенные из устаревших систем;
Больше примеров...
Унаследованные (примеров 22)
Ensures that legacy application changes and development activities are performed effectively to support the required data migration and application integration. Группа по унаследованным программам обеспечивает эффективное выполнение задач по внесению изменений в унаследованные приложения и их доработке для осуществления переноса данных и интеграции приложений.
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования.
It also wrote off legacy balances from UNIFEM (UNDP) in accounts receivable of $723,691 and accounts payable of $717,400. Помимо этого, структура списала унаследованные ею от ЮНИФЕМ (ПРООН) остатки по счетам дебиторской задолженности на сумму 723691 долл. США и кредиторской задолженности на сумму 717400 долл. США.
Legacy issues, such as contaminated sites, obsolete stockpiles and dumps typically represent active sources of releases to land, water and air that can continue for decades, also with the potential to contaminate food. Проблемы, унаследованные от прошлого, такие как загрязненные участки, просроченные запасы и открытые свалки, как правило, связаны с активными выбросами в почву, воду и воздух, которые могут продолжаться десятилетиями и потенциально вызывать также загрязнение источников пищи.
It would constitute a great disservice to the people of South Africa if we dared think that the grave socio-economic imbalances inherited from the awesome legacy of the long-entrenched system of apartheid could be wished away through the simple act of protocol performed by us today. Мы оказали бы очень плохую услугу народу Южной Африки, если бы посчитали, что серьезные социально-экономические дисбалансы, унаследованные от ужасной и пустившей глубокие корни системы апартеида, могут быть ликвидированы простым протокольным мероприятием, проведенным нами сегодня.
Больше примеров...
Прежних (примеров 17)
The EHRC was launched on 1st October 2007 and assumed the responsibilities for the three legacy commissions in Great Britain - the Commission for Racial Equality, the Equal Opportunities Commission and the Disability Rights Commission. КРПЧ приступила к работе 1 октября 2007 года и взяла на себя обязанности трех прежних комиссий в Великобритании - Комиссии по расовому равенству, Комиссии по равным возможностям и Комиссии по правам инвалидов.
The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов.
These units have the difficult task of sweeping away the legacy of previous Governments. Перед этими группами стоит ответственная задача покончить с наследием прежних правительств.
The workshops focused on the implementation of the new strategic direction and the future programming modalities, and legacy operational issues to be addressed in 2012. Семинары были посвящены проведению нового стратегического курса, будущим механизмам разработки программ и оставшимся от прежних организаций оперативным вопросам, которые предстояло решить в 2012 году.
To execute the DTS 2000 Package task, start SQL Server Setup and use the Advanced button from the Components to Install page to select Legacy Components. Чтобы выполнить задачу Пакет служб DTS 2000, запустите программу установки SQL Server, в окне Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно и выберите пункт Компоненты прежних версий.
Больше примеров...
Унаследованной (примеров 15)
Ireland appreciated achievements in tackling the legacy of inequality. Ирландия оценила успехи, достигнутые в решении исторически унаследованной проблемы неравенства.
That stance honours their humanist and democratic tradition, the legacy of the founding fathers of this great nation. Такая позиция делает честь их гуманной и демократической традиции, унаследованной от основателей этой великой нации.
It is currently not feasible to dedicate additional time, resources and tools to modify the current legacy IT system. В настоящее время нет возможности выделить дополнительное время, ресурсы и материальные средства для видоизменения ныне действующей унаследованной системы информационных технологий.
Until now, all WFP logistics business processes have been supported by a legacy system which is linked to the ERP. До настоящего времени все рабочие процессы ВПП, связанные с логистикой, обрабатываются в унаследованной системе, подключенной к системе ОПР.
At the time the government also sought to respond to the lack of qualified administrators, a legacy of the colonial system. В этот период государство также прилагало усилия для ликвидации нехватки квалифицированных кадров - проблемы, унаследованной от колониального режима.
Больше примеров...
Последствиями (примеров 26)
Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида.
The delegation refuted the notion that slavery-like practices persisted and underlined the fact that combating the legacy of slavery was a cross-cutting activity reflected in all policies pursued by the Government. Делегация отвергла мысль о возможном сохранении практики рабства и подчеркнула, что борьба с последствиями рабства является стержневым элементом всей проводимой правительством политики.
In terms of depths of humanitarian tragedy, in terms of gravity of human perception and reaction, in terms of rupturing the social fabric of Belarusian society, the Chernobyl tragedy is the closest thing to the lingering legacy of the last world war. В плане глубины гуманитарной трагедии, в плане тяжелого воздействия на психику и реакции людей, в плане серьезного потрясения для социальной ткани белорусского общества чернобыльскую трагедию можно сравнить лишь с тяжелыми последствиями последней мировой войны.
The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении.
The legacy of the command economy is still strong in many parts of the CIS, and in South-Eastern Europe the process has been set back by a series of external shocks and by the effects of the various wars in the area. Во многих странах СНГ по-прежнему сохраняется значительное наследие, доставшееся от командной экономики, а в странах Юго-Восточной Европы этот процесс сдерживался рядом внешних потрясений и последствиями различных войн в субрегионе.
Больше примеров...
Legacy (примеров 107)
The turbocharged Avenir wagon appeared around the same time as the second generation Subaru Legacy GT. Nissan Avenir с турбонаддувом появился примерно в то же время, что и Subaru Legacy GT.
The album was released by Light in the Attic/ Legacy records. Альбом был выпущен лейблами Light in the Attic/ Legacy.
Under his online handle "Tigole", he joined the "Legacy of Steel" guild, as well as became a well-recognized player for his accomplishments and his commentary about the game posted to the guild's website. Под ником «Tigole» он вступил в гильдию «Legacy of Steel» и быстро стал известными игроком за свои игровые достижения и комментарии об игре, публикуемые на веб-сайте гильдии.
In addition, Glasper released Everything's Beautiful on May 27, 2016, marking his first release with Columbia Records and Legacy Recordings. 27 мая 2016 года Гласпер выпускает альбом Everything's Beautiful, впервые на Columbia Records и Legacy Recordings.
Aircraft in the series include the ERJ135 (37 passengers), ERJ140 (44 passengers), and ERJ145 (50 passengers), as well as the Legacy business jet and the R-99 family of military aircraft. В семейство входят модели ERJ 135 (37 пассажиров), ERJ 140 (44 пассажира) и ERJ 145 (50 пассажиров), а также Legacy 600 (бизнес-джет), и R-99 (военная модификация).
Больше примеров...
Старые (примеров 9)
The Secretariat gathers data on 850 local accounts using legacy reporting and budget preparation systems. Секретариат осуществляет сбор данных по 850 местным счетам, используя старые системы для составления отчетности и подготовки бюджета.
Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах.
It is the intended replacement for Microsoft DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) and all other so-called "legacy" multimedia APIs such as Audio Compression Manager (ACM) and Video for Windows (VfW). Согласно планам Microsoft, он заменит DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) и более старые мультимедийные API, такие, как Audio Compression Manager (ACM) и Video for Windows (VfW).
Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов.
In his opinion, the underlying "old" patterns of political behavior (some a legacy of the pre-communist era) were temporarily pushed to the background by the wave of pro-Western civic liberalism that followed the collapse of communism in the region. По его мнению, лежащие в основе "старые" модели политического поведения (некоторые из которых являются наследием эры, предшествовавшей коммунизму) были временно отброшены на задний план волной прозападного гражданского либерализма, которая последовала за крахом коммунизма в регионе.
Больше примеров...
Старой (примеров 13)
These functions can be disabled to revert to the legacy console if needed. Эти функции можно отключить, чтобы вернуться к старой консоли, если это необходимо.
The cleansing activity will predominantly take place within the business area that owns the legacy system. Выверка данных будет производиться главным образом в той функциональной области, которая относится к старой системе.
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним
The Fund would spend over $700,000 in 2007 to prepare for the migration from its legacy information technology system to an enterprise resource plan. В 2007 году Фонд потратил более 700000 долл. США на подготовку к переходу от старой информационно-технической системы к системе планирования общеорганизационных ресурсов.
The Board noted that balances from the legacy system were included in the accounts payable module, some of which were debit balances that were not reallocated to accounts receivable at the reporting date. Комиссия отметила, что в модуль кредиторской задолженности были загружены данные об остатках средств из старой системы и что некоторые из этих остатков средств представляют собой дебетовые остатки, которые на дату составления отчетности не были перенесены на счета дебиторской задолженности.
Больше примеров...
Традиционных (примеров 13)
Both European and American companies have decided to discard the legacy standards - EDIFACT or X12 - but keeping in mind the value of their previous investments. Как европейские, так и американские компании приняли решение о том, чтобы отказаться от традиционных стандартов, коими считаются ЭДИФАКТ и Х12, но не забывать о значимости предыдущих инвестиций.
Continuation of legacy rates established at lower levels than the approved rates Сохранение традиционных ставок, установленных на более низких уровнях, чем утвержденные ставки
The major drive for the replacement of the legacy computer systems with new integrated systems was the need to increase efficiency and improve the quality of information available to management and governing bodies. Основным стимулом для замены традиционных компьютерных систем на новые комплексные системы была необходимость повышения эффективности и качества информации, предоставляемой руководству и руководящим органам.
Still in some societies, owing to customary inheritance systems or the legacy of colonization, women and indigenous groups are not entitled to have access to land. Однако в некоторых странах ввиду наследия колониализма и традиционных систем наследования женщины и представители коренных народов не имеют права доступа к земельным ресурсам.
From 2010, earmarked resources fund balances do not earn interest, which is retained within unearmarked resources, except for a limited number of legacy funds that pre-date the change in UNFPA regulations. С 2010 года процентный доход по остаткам целевых средств зачисляется в счет нецелевых ресурсов, за исключением ограниченного числа так называемых традиционных фондов, созданных еще до внесения изменений в положения ЮНФПА.
Больше примеров...