The United Nations, created to deal with the legacy of the Second World War, must now stand up to these new threats and challenges. |
Организация Объединенных Наций, которая была создана для того, чтобы преодолеть наследие второй мировой войны, должна теперь противостоять этим новым угрозам и проблемам. |
In view of the long history of harmony and amity among the national races, but for its bitter legacy as a colony, Myanmar would have been a more united nation. |
Если учесть долгие годы согласия и дружбы между национальными группами, то, если бы не горькое наследие колониализма, Мьянма могла бы быть более сплоченной нацией. |
The legacy of slavery, in particular, was at the heart of profound social and economic inequalities which continued to affect people of African descent. |
Наследие рабовладельческого прошлого является, в частности, одной из основных причин глубокого социального и экономического неравенства, от которого по-прежнему страдают потомки выходцев из Африки. |
The historic legacy of Stalinist national policy, which had little respect for the rights and aspirations of the people concerned, must be overcome to ensure lasting peace and stability in the region. |
Для обеспечения прочного мира и стабильности в регионе необходимо преодолеть историческое наследие сталинской национальной политики, которая проводилась практически без учета прав и чаяний народов. |
There is no doubt that he retires with an enviable legacy of contributing immensely to shaping the destiny of this Organization and the affairs of the world. |
Нет никаких сомнений, что он уйдет на покой, оставив после себя завидное наследие в виде огромного вклада в определение судьбы этой Организации и международной обстановки. |
Lastly, the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela would like to reiterate its congratulations to Secretary-General Kofi Annan for his stewardship of our Organization and the legacy that he has left it. |
И наконец, делегация Боливарианской Республики Венесуэла хотела бы вновь поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его руководство нашей Организацией и то наследие, которое он нам оставил. |
It is money well invested for the international community, as it enables the States in question not only to adjudicate the cases, but to also carry on the legacy of the Tribunals. |
Это хорошая инвестиция со стороны международного сообщества, поскольку она позволит государствам не только выносить судебные решения по делам, но и претворять в жизнь наследие Трибуналов. |
In Zimbabwe, the colonial legacy is poignantly evident in the racially skewed land-ownership structure, which is a direct result of racist policies and the laws of successive colonial regimes between 1890 and 1980. |
В Зимбабве колониальное наследие болезненно проявляется в расово перекошенной структуре землевладения, являющейся прямым результатом расовой политики и законов колониальных режимов, сменявших друг друга с 1890 по 1980 годы. |
With the Tribunal only a few years away from the completion of its work, together with the respective organs of the United Nations, it should reflect on its legacy issues, particularly in Rwanda. |
Сейчас, когда до завершения работы Трибунала и соответствующих органов Организации Объединенных Наций остается всего лишь несколько лет, ему следует проанализировать свое наследие, особенно в Руанде. |
The Taliban, shunned by the international community, have destroyed Afghanistan's multi-ethnic culture, tradition of tolerance and historical legacy, uprooting millions of Afghans and driving them from their homes. |
Движение «Талибан», подвергнутое остракизму международным сообществом, уничтожило многоэтнические культурные традиции терпимости и историческое наследие, переместив и изгнав миллионы афганцев из их домов. |
We are committed to stay the course for the strategy of success that has been defined to overcome, as soon as possible, the difficult legacy of the past and to start building, with mutual understanding, a modern Bosnia and Herzegovina. |
Мы по-прежнему будем следовать курсом, который ведет к обеспечению стратегии успеха, чтобы как можно скорее преодолеть тяжелое наследие прошлого и в условиях взаимопонимания начать строить современную Боснию и Герцеговины. |
Both Bosse parents were now dead, and Harriet, ordered by Alma to leave, used a modest legacy from her father to finance studies in Stockholm, Copenhagen, and Paris. |
Оба родителя Босс скончались, и Гарриет, по велению Алмы, использовала скромное наследие своего отца для финансирования исследований в Стокгольме, Копенгагене и Париже. |
On 4 August 2013, the race found a permanent home as part of the Prudential RideLondon weekend, a two-day cycling festival held in London, a legacy event of the Olympics. |
4 августа 2013 года гонка обрела "постоянный дом" в рамках уик-энда Prudential RideLondon, двухдневного велосипедного фестиваля, проходящего в Лондоне, как наследие Олимпийских игр. |
She named"... Baby One More Time" "the song that defined her legacy" and also added: "In less than five minutes, it contains an emotional storm that is both widely public and deeply personal. |
Она назвала"... ВаЬу One More Time" песней, которую определила её «наследие», а также добавила: «Меньше, чем за пять минут, он в себя вмещает эмоциональный шторм, который и широко доступный, и глубоко личный. |
It is essential that the Security Council take the necessary steps to ensure the integrity and the permanence of the legacy of the Tribunals. |
Важно, чтобы Совет Безопасности предпринял необходимые шаги для того, чтобы сберечь в целостности и сохранности наследие трибуналов. |
Bernbach was noted for his devotion to creativity and offbeat themes, a legacy that has credited him as a major force behind the Creative Revolution of the 1960s and 1970s. |
Бернбах был известен преданностью творчеству и оригинальности, а его наследие сделало его главной силой творческой революции рубежа 1960-х - 1970-х годов. |
During the two decades that have elapsed since then, every move the band has made has been, in some way, a reaction to the legacy of The Joshua Tree. |
«На протяжении двух десятилетий, минувших после издания пластинки, каждый шаг группы в какой-то степени был реакцией на наследие The Joshua Tree. |
Within the realm of postcolonial discourse, cultural imperialism can be seen as the cultural legacy of colonialism, or forms of social action contributing to the continuation of Western hegemony. |
В сфере постколониальной беседы, культурный империализм может быть рассмотрен как культурное наследие колониализма или как форма общественных действий, способствующих продолжению Западной гегемонии. |
He ends the book saying that he will return to that cave one day with a large team, and continue the legacy of Alvarez, Carter and Gatti. |
Фильм заканчивается тем, говоря, что однажды он вернется в эту пещеру с большой командой и продолжит наследие Альвареса, Картера и Гатти. |
And you think that I'll help you secure that legacy? |
И ты думаешь, что я помогу тебе сохранить это наследие? |
It must also play a constructive role by demonstrating a commitment to bilateral negotiations instead of unilateral actions, which would only hold the region captive to resentment and hatred and would leave a legacy of violence and intolerance to future generations. |
Палестинские власти также должны сыграть конструктивную роль, продемонстрировав приверженность двусторонним переговорам, а не односторонним действиям, которые будут поддерживать недовольство и ненависть в регионе и оставят в наследие будущим поколениям насилие и нетерпимость. |
That is the legacy that my friend |
Это наследие, которое мой друг, |
Employment patterns also reflect the legacy of central planning, with industrial employment higher than in the EMU. |
Модели занятости также отражают наследие центрального планирования, при котором процент занятости в промышленности выше, чем в странах ЭДС. |
Obviously, the legacy of colonialism - widespread hunger, illiteracy, lack of property or legal recourse, and vulnerability to state violence - is a major factor in their current poverty. |
Определенно, наследие колониализма - широко распространенный голод, безграмотность, отсутствие имущества или возможности обратиться в суд, уязвимость перед государственным насилием - является основным фактором их сегодняшней бедности. |
The compact builds on the 2001 Bonn Agreement, which laid the framework for a democratic Afghanistan but left much to be done to overcome that war-torn country's tragic legacy. |
Договор основан на Боннском Соглашении 2001 г., которое заложило основу для демократического Афганистана, но оставило многое, что еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть трагическое наследие страны, измученной войной. |