She considered the legacy and impact on communities of an ethnically divided society and ethnic-based politics, and made recommendations to ensure non-discrimination and equality is achieved through legislation, policy and practice. |
Она рассмотрела наследие этнически разделенного общества и проведения привязанной к этническим факторам политики и их влияние на общины и высказала рекомендации в отношении обеспечения недискриминации и равенства через посредство законодательства, политики и практики. |
For you, what does it mean for judith to carry on This sort of family legacy? |
Что для вас значит то, что Джудит продолжает такое фамильное наследие? |
Every minute of time either one of us has worked for this man and his legacy goes right down the drain because all he'll be remembered for is his wife telling the world he's whipped. |
Все то время, что мы трудились на этого мужчину и его наследие спустится в туалет, потому что о нем будут помнить только то, что его жена перед всем миром назвала его тряпкой. |
In announcing this was the last Board session of the Executive Coordinator and Deputy Executive Coordinator due to completion of their assignments, she emphasized they would be leaving an important legacy in UNV, for which she thanked them. |
Объявив о том, что данное заседание Совета является последним для Исполнительного координатора и заместителя Исполнительного координатора вследствие завершения их должностных полномочий, она подчеркнула, что они оставят важное наследие в ДООН, и выразила им благодарность в этой связи. |
instead, his legacy will live on in a memorial garden I will plant there in his honor. |
"вместо этого, его наследие будет жить в мемориальном саду, который я установлю там в его честь" |
I don't know, but Earl, I know, has not done right by you guys, and that little patch of dirt is not much of a legacy, but it's all he has. |
Я не знаю, но Эрл, я знаю, не поступал с вами верно, парни, и тот кусок грязи - не большое наследие, но это все, что у него есть. |
Because you are my real legacy, Ryan, and I needed you to know it, and now that you... Admitted we are brothers, I can die, knowing that I will live on through you. |
Потому что ты - моё настоящее наследие, Райан, и мне было необходимо, чтобы ты осознал это, и сейчас, когда ты... признал нас братьями, я могу умереть, зная, что буду продолжать жить в тебе. |
But equally, they have a duty to help resolve the problems caused by Milosevic, and they must accept that the legacy of Milosevic's oppression and violence has made it impossible for Kosovo to return to control by Belgrade. |
Однако они обязаны также разрешить проблемы, созданные Милошевичем, и они должны признать, что именно наследие угнетения и насилия, оставленное Милошевичем, сделало невозможным возвращение Косово под управление Белграда. |
Her term will end on 5 February 2009 and she will, no doubt, leave a legacy that will further enhance the prestige and integrity of the Court. |
Срок ее полномочий истекает 5 февраля 2009 года, и она, несомненно, оставит после себя наследие, которое еще больше укрепит престиж и беспристрастность Суда. |
The important thing is that you believe me When I tell you I don't want your father's legacy to die. |
Очень важно, чтобы ты доверял мне когда я говорю, что не хочу, чтобы наследие твоего отца умерало |
Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, |
признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
market. Public participation in the decision-making process on the future land use and in the approval of territorial planning schemes is crucial, particularly in view of the legacy of the central planning system. |
Участие общественности в процессе принятия решений по вопросам будущего землепользования и утверждения схем территориального планирования является жизненно важным, особенно если принять во внимание наследие системы централизованного планирования. |
The legacy of Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa is now entrusted to His Highness Shaikh Hamad Bin Isa Al-Khalifa, who we are confident will govern with the same sureness of purpose and wisdom as did his late father. |
Наследие шейха Исы бен Салмана Аль Халифы перешло сейчас к Его Высочеству шейху Хамаду бен Исе Аль Халифу, который, как мы верим, будет руководить страной с той же верой в провозглашенные цели и с той же мудростью, как и его покойный отец. |
I will be leaving office, but I wish to leave behind a legacy of reform, to leave the people engaged in participation with full rights and, even more, to leave the people newly empowered by those rights. |
Я покидаю свой пост, но я хочу оставить после себя наследие в виде реформ, оставить после себя людей с полным правом, принимающих активное участие, и прежде всего людей, наделенных этими правами. |
Several indigenous representatives referred to their specific experiences including colonialism, the enduring legacy of discriminatory land and resources law and the absence of participation of indigenous peoples in the settlement of their land and territory claims. |
Несколько представителей коренных народов вели речь о своем специфическом опыте, включая колониализм, стойкое наследие дискриминационных законов о земле и ресурсах и отсутствие участия коренных народов в урегулировании их земельных и территориальных претензий. |
Today it is possible to contend that the legacy of Mahatma Gandhi is just as relevant to the moral upbringing of students in industrialized countries as is that of Raoul Wallenberg to those of developing ones. |
Сегодня можно смело сказать, что наследие Махатмы Ганди имеет такое же значение для морального воспитания молодого поколения в промышленно развитых странах, как наследие Рауля Валленберга для молодых людей в развивающихся странах. |
In the Korean peninsula, national division, the legacy of the cold war era, continues, the power and confrontation politics of the cold war era persist and relations between the North and South of Korea are ever worsening. |
На Корейском полуострове сохраняется раздел нации и наследие эпохи «холодной войны», не устранены политика силы и конфронтации времен «холодной войны», а отношения между Севером и Югом Кореи по-прежнему ухудшаются. |
"to erect, at a place of prominence at United Nations Headquarters that is easily accessible to delegates, United Nations staff and visitors, a permanent memorial in acknowledgement of the tragedy and in consideration of the legacy of slavery and the transatlantic slave trade". |
«инициативу, предусматривающую возведение в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций на видном месте, легкодоступном для делегатов, сотрудников Организации Объединенных Наций и посетителей, постоянного мемориала, посвященного этой трагедии и отражающего наследие рабства и трансатлантической работорговли». |
However, the invaluable legacy of the Commission was the work of all its members, past and current, and it was proper for all former members to be invited to the formal commemoration. |
Однако бесценное наследие Комиссии - это плод труда всех ее членов, как нынешних, так и бывших, и было бы правильно пригласить всех бывших членов на официальные торжества. |
If we value the legacy that we are to leave to our children and grandchildren, we should never let it be said by them that the veto prevented action to deal with genocide, ethnic cleansing, widespread crimes against humanity or war crimes. |
Если нам не безразлично то наследие, которое мы оставляем нашим детям и внукам, мы должны сделать так, чтобы никто из них не мог сказать, что из-за вето мы не смогли успешно бороться с геноцидом, этническими чистками, повсеместными преступлениями против человечности или военными преступлениями. |
One such sub-topic could be "the strengthening of criminal justice at the national and international levels", and another could be "work and legacy of the international criminal courts". |
В качестве одной такой подтемы можно предложить «Укрепление уголовного правосудия на национальном и международном уровнях», а в качестве другой - «Деятельность и «наследие» международных уголовных судов». |
How fascinating, that you think that's your mother's legacy, being brave and outspoken, when everything you've become, everything you are, is clearly because of me. |
Как занимательно, что ты думаешь, что это наследие твоей матери, быть храброй и честной, когда все, чего ты добилась, все, кем ты стала случилось благодаря мне. |
Great men, our fathers, forfeiting their world, their legacy, but not for their sons... for their wives, for their mothers, for their daughters! |
Великих людей, наших отцов, отдавших свой мир, своё наследие, но не своим сыновьям, своим жёнам, своих матерям, своим дочерям! |
Mindful of the other impediments to the smooth democratization of South Africa including, inter alia, the legacy of apartheid which denied the majority of Africans equal access to the realization of their economic, social, cultural, civil and political rights, |
памятуя о других препятствиях для плавной демократизации Южной Африки, включая, в частности, наследие апартеида, в результате которого большинство африканцев оказалось лишенным равного доступа к осуществлению их экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, |
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; |
будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации, |