Low levels of literacy, a poignant legacy of Portuguese colonization, present another significant barrier to accelerated efforts to redress poor educational standards. |
Другим существенным препятствием, мешающим быстро исправить неудовлетворительные показатели в области образования, является низкий уровень грамотности - тяжелое наследие португальского колониального господства. |
Civil war, famine, disease, the legacy of colonialism-all have been advanced as plausible reasons for the continent's grinding poverty and economic backwardness. |
Гражданская война, голод, болезнь, наследие колониализма - всё это выдвигалось в качестве веских причин ужасающей нищеты и экономической отсталости континента. |
But to call this U-turn a stroke of political genius that saved the euro and Helmut Kohl's European legacy is simply delusional. |
Но называть такую смену курса гениальным политическим решением, которое спасёт евро и европейское наследие Гельмута Коля, - это просто бред. |
Today, however, more than four years into a credit crisis, a conspicuous enigma calls this legacy into question. |
Тем не менее, сегодня, после более четырех лет кредитного кризиса, бросающиеся в глаза загадочные явления ставят это наследие под вопрос. |
We are convinced that his political legacy will be remembered with gratitude and will be built upon by the future generations of his country. |
Мы убеждены в том, что его политическое наследие останется в благодарной памяти людей и будет преумножено будущими поколениями его соотечественников. |
It is a legacy of the Kosovo Liberation Army's value of terror that surfaced yet again on Friday. |
Это - наследие Освободительной Армии Косово, ценностью в которой считался террор, и оно вновь заявило о себе в пятницу. |
Such was the legacy of the U.S., and to this day outstanding issues arising of the NTP has yet to be resolved. |
Таково наследие, оставленное Соединенными Штатами, и проблемы, связанные с ПЯИ, до сих пор не урегулированы. |
The creation of the Federation with its political restructuring and transition to a market economy revealed that the Soviet legacy of egalitarianism was transient. |
Создание Федерации с перестройкой политической системы и переходом к рыночной экономике показало, что советское наследие обеспечения равенства прав для всех оказалось непрочным. |
The world is much better off because of the luthors, and no pampered playboy is going to destroy their legacy. |
Мир стал намного лучше именно с помощью Луторов, и мы не дадим какому-то избалованному повесе погубить их наследие. |
I'll be the one keeping your legacy alive as I patent and replicate every nano-particle from 2077 inside that bioengineered hulk you call a body. |
Я сохраню твоё наследие, запатентовав и воссоздав каждую нано-частицу из 2077 года из того биоинженерного бункера, что ты называешь телом. |
The balance between human beings and nature, the legacy of indigenous campesino peoples incorporated into the Constitution, is also based on harmonious social relations (article 342). |
Аналогичным образом, опираясь на гармоничные социальные отношения, наследие коренных народов, отраженное и закрепленное в Политической конституции государства, одним из принципов провозглашено равновесие в отношениях человека и природы (статья 342). |
The people of Kosovo believe that the best way to honour this legacy is to build a peace-loving State that aspires to the highest purposes and principles of the United Nations. |
Народ Косово верит, что лучший способ почтить такое наследие - это построить миролюбивое государство, разделяющее самые высокие цели и принципы Организации Объединенных Наций. Председатель: Я благодарю Его Превосходительство г-на Фатмира Сейдиу за его заявление. |
Pitchfork reviewer Stuart Berman commented: Spiderland's greatest legacy is not that it motivated a cluster of semi-popular bands in the late-90s and early 2000s to adopt its whisper-to-scream schematic. |
В свою очередь, рецензент Pitchfork Media Стюарт Берман заявил: «Главное наследие "Spiderland" не в том, что он побудил ряд популярных групп в конце 1990-х и начале 2000-х перенять схему шёпота-крика. |
Theon seeks guidance from Jon, who calls him both a Greyjoy and a Stark, and declares they both preserve Ned's legacy. |
Теон (Альфи Аллен) просит совета у Джона, который называет его как Грейджоем, так и Старком, и заявляет, что они оба сохранят наследие Неда. |
The legacy of past injustices is still evident in disturbing indicators of poor health, lower educational and employment status, and disproportionately high levels of incarceration. |
Наследие несправедливости прошлого по-прежнему со всей очевидностью проявляется в таких внушающих беспокойство факторах, как плохое состояние здоровья, низкий уровень образования и занятости, а также в том, что непропорционально большое число лиц находится в местах лишения свободы. |
Despite the reduced pressure from pesticides, a legacy still exists with many watercourses, including the Syr-Darya, heavily polluted with DDT, DDD and DDE. |
Однако, несмотря на такое сокращение нагрузки пестицидов, все еще сказывается наследие прошлых лет, которое привело к тому, что многие водотоки, включая реку Сырдарья, сильно загрязнены ДДТ, ДДД и ДДЕ. |
We regard the rich cultural legacy of Azerbaijan as a linchpin within the global cultural heritage and strive to foster, preserve and promote it to the future generations. |
"Azersun Holding" рассматривает культурные ценности, присущие облику Азербайджана кладезем не только национального, но и общемирового значения и считает важным сохранить, преумножить это наследие, а также передать их молодому поколению. |
Critics such as Richard Williams and Andy Gill have argued that Dylan has found a successful way to present his rich legacy of material. |
К примеру, журналисты Ричард Уильямс (англ.)русск. и Энди Джилл утверждали, что Дилан нашел успешный способ представить свое богатое творческое наследие. |
None of the preconditions of economic development will be met in SSA until the legacy of colonialism and weak states that has defined the region is overcome. |
Ни одно из предварительных условий экономического развития не может быть выполнено в странах SSA до тех пор, пока не будет преодолено наследие колониализма и слабость государств, которые определяют лицо данного региона. |
He has left a legacy that the history of the United Nations will record in gold. |
Он оставил после себя наследие, которое будет золотыми буквами вписано в историю Организации Объединенных Наций. |
The legacy of Eastern Europe includes shortcomings in infrastructure management systems, poorly built infrastructure and the numerous transition traps, making parts of the UNECE region even more vulnerable. |
Наследие Восточной Европы включает недостатки в системах управления инфраструктурой, низкий уровень качества инфраструктуры и многочисленные проблемы, связанные с этапом перехода к рыночной экономике, что делает некоторые части региона ЕЭК ООН еще более уязвимыми. |
Now more than ever, we must remain humbled by the task ahead of us - to create a living legacy out of that momentous effort. |
Сегодня мы должны как никогда осознать свою великую ответственность за продолжение усилий по решению стоящей перед нами задачи - сделать так, чтобы трибуналы, проделавшие столь грандиозную работу, оставили после себя живое наследие. |
The legacy of Prohibition restricted and prevented the industry's recovery until the state legislature began loosening restrictions and repealing Prohibition-era laws starting in 1981. |
Наследие сухого закона ограничивало восстановление алкогольной промышленности и мешало ему, пока законодательное собрание штата (англ.)русск. не начало ослаблять ограничения и отменять правовые нормы эры «сухого закона», начиная с 1981 года. |
The Anglo-American branch has several noteworthy sub-branches, most notably Prince Hall Freemasonry (a legacy of past racial segregation in the United States, and so predominantly found in that country). |
Англо-американская ветвь имеет несколько примечательных ответвлений, в первую очередь Масонство Принса Холла (наследие прошлого и расовой сегрегации в США). |
Another legacy of the twentieth century had been the development of new and more rapid means of transport, which had ushered in an era of great human movement, bringing people into contact with others who were culturally very different from themselves. |
Другое наследие ХХ века: появление более быстрых видов транспорта, что повлекло за собой значительные перемещения населения и соприкосновение людей, относящихся к весьма различным культурам. |