Many post-conflict countries suffer from a collapse of law and order, a security vacuum and a legacy of human rights violations. |
Многие страны, пережившие конфликты, столкнулись с разрушенной системой правопорядка, отсутствием безопасности и последствиями нарушений прав человека. |
It was willing to share with all nations its recent experience in positively addressing the legacy of occupation and establishing stable democratic institutions. |
Она готова поделиться со всеми странами накопленным ею за последнее время опытом позитивного решения проблем, связанных с последствиями оккупации, и создания стабильных демократических институтов. |
The Committee notes the challenges faced by the State party in addressing the social and economic legacy of apartheid, particularly among previously disadvantaged communities. |
Комитет отмечает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в борьбе с социально-экономическими последствиями апартеида, особенно в общинах, находившихся ранее в неблагоприятном положении. |
Perhaps the cruellest legacy of our economic crisis is the impact it had on the youth who grew up during that trying time. |
Вероятно, наиболее страшными последствиями нашего экономического кризиса является то, как это повлияет на молодежь, которой довелось расти в это сложное время. |
In 2014, the Department of Public Information decided to leverage the outreach power of film as an educational tool and organized a multilingual film festival featuring films related to slavery and its legacy. |
В 2014 году Департамент общественной информации решил использовать в качестве инструмента просвещения пропагандистскую силу кино и организовал проведение многоязычного кинофестиваля с показом фильмов, связанных по тематике с рабством и его последствиями. |
Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. |
Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида. |
In another paper McIntosh concludes, "strife, poverty and a previously unrecorded legacy of contact between Aborigines and Indonesians." |
В другой статье Макинтош приходит к выводу, что «борьба, нищета и господство... явились ранее неизученными последствиями контактов между аборигенами и индонезийцами». |
The delegation refuted the notion that slavery-like practices persisted and underlined the fact that combating the legacy of slavery was a cross-cutting activity reflected in all policies pursued by the Government. |
Делегация отвергла мысль о возможном сохранении практики рабства и подчеркнула, что борьба с последствиями рабства является стержневым элементом всей проводимой правительством политики. |
Brazil faces challenges concerning interreligious dialogue and the promotion of tolerance and indicated that cases of religious intolerance have been reported against religious communities of African origin, often related to the legacy of slavery and racism. |
Бразилия сталкивается с трудностями в проведении межрелигиозного диалога и поощрении терпимости и обращает внимание на зарегистрированные случаи проявления религиозной нетерпимости в отношении религиозных общин африканского происхождения, которые зачастую объясняются последствиями рабства и расизма. |
As mentioned by the Deputy Minister for Foreign Affairs before the United Nations Human Rights Council, the challenges included the process of consolidation of democracy, the legacy of the internal armed conflict, organized crime, drug-trafficking and other socio-economic problems. |
Как отметил заместитель Министра иностранных дел на заседании Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, такие трудности возникают в связи с непростыми процессами консолидации демократии, последствиями вооруженного конфликта, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и другими социально-экономическими проблемами. |
Regional efforts to protect and promote the rights of children faced challenges as a result of the negative legacy of HIV/AIDS, which had resulted in significant increases in the numbers of orphans, vulnerable children and youth. |
При проведении работы по защите и поощрению прав детей страны региона столкнулись с рядом проблем, обусловленных негативными последствиями ВИЧ/СПИДа, которые привели к значительному росту числа сирот, уязвимых детей и уязвимой молодежи. |
It will take considerable effort not only to tackle problems relating to the legacy of the civil war and the ongoing communal violence, but also to counter the impact that the austerity measures have had on the population. |
Потребуется немало усилий не только для решения проблем, связанных с последствиями гражданской войны и продолжающегося насилия в обществе, но и для смягчения того воздействия, которое меры жесткой экономии оказали на население. |
In terms of depths of humanitarian tragedy, in terms of gravity of human perception and reaction, in terms of rupturing the social fabric of Belarusian society, the Chernobyl tragedy is the closest thing to the lingering legacy of the last world war. |
В плане глубины гуманитарной трагедии, в плане тяжелого воздействия на психику и реакции людей, в плане серьезного потрясения для социальной ткани белорусского общества чернобыльскую трагедию можно сравнить лишь с тяжелыми последствиями последней мировой войны. |
Another squandered legacy - with serious political consequences - was the relative equality bequeathed by Communism. |
Другое разбазаренное приобретение - с серьезными политическими последствиями - это относительное равенство, завещанное коммунизмом. |
The difficulty of implementing these measures has been compounded by the disastrous legacy of 50 years of Soviet occupation. |
Сложность принятия этих мер усугубляется разрушительными последствиями продолжавшейся на протяжении 50 лет советской оккупации. |
The legacy of extrajudicial killings, abductions of political prisoners and torture continues to torment Latin American societies with its consequences. |
Мрачное наследие убийств без суда и следствия, похищений политических заключенных и пыток по-прежнему преследуют латиноамериканские общества со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
The delegation reaffirmed its determination to ensure respect for human rights despite the obstacles created by the legacy of past abuses and the continuing repercussions of capacity limitations. |
Делегация подтвердила свою решимость обеспечить соблюдение прав человека, невзирая на препятствия, связанные с нарушениями, допущенными в прошлом, и сохраняющимися последствиями ограниченности потенциала. |
There is a pressing need to decolonize from the debilitating impacts and the ongoing legacy of denial by States of indigenous peoples' inherent sovereignty, laws, and title to their lands, territories and resources. |
Существует насущная потребность борьбы с негативными последствиями и непрекращающимися случаями непризнания государствами неотъемлемого суверенитета коренных народов, их законов и права собственности на свои земли, территории и ресурсы. |
The Commonwealth's response also acknowledges the legacy of past practices and complements its primary policy objective in Indigenous affairs which is to address the effects of the severe socio-economic disadvantage suffered by many Indigenous people. |
В своем ответе федеральное правительство также признает наличие пережитков бытовавшей в прошлом практики и дополняет свою первоочередную политическую цель в отношении коренного населения - бороться с последствиями весьма неблагоприятного социально-экономического положения многих коренных общин. |
The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. |
Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны. |
The legacy of the Second World War includes, among other things, a separate chapter on some countries, including my own, Estonia, that had to struggle with the consequences of this devastating war for decades. |
Наследие второй мировой войны включает, среди прочего, отдельную главу о некоторых странах, в том числе о моей собственной, Эстонии, которая должна была бороться с последствиями этой опустошительной войны в течение десятилетий. |
The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. |
Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении. |
Russia stumbles over Stalin and his legacy of evil. |
Россия никак не может разобраться со Сталиным и пагубными последствиями его политики. |
The legacy of the command economy is still strong in many parts of the CIS, and in South-Eastern Europe the process has been set back by a series of external shocks and by the effects of the various wars in the area. |
Во многих странах СНГ по-прежнему сохраняется значительное наследие, доставшееся от командной экономики, а в странах Юго-Восточной Европы этот процесс сдерживался рядом внешних потрясений и последствиями различных войн в субрегионе. |
(e) Implementation of action to assist populations affected by traditional slavery practices and the legacy of slavery through the Programme to Eradicate the Legacy of Slavery, created in 2009. |
ё) осуществление адресных мер в отношении категорий населений, затрагиваемых традиционной практикой и последствиями рабства, в частности в рамках Программы по искоренению последствий рабства, разработанной в 2009 году. |