Skip, you're trying to save your dad's legacy by pushing him out. |
Скип, ты пытался спасти наследие своего отца, отталкивая его. |
By keeping this secret from me, you have damaged Ivan's company and his legacy. |
Но, храня это в тайне от меня, ты подвергла опасности компанию Ивана и его наследие. |
She left behind her grimoires, a legacy of books filled with spells. |
Она оставила книгу заклинаний, наследие книг, наполненных заклинаниями. |
Well it sounds like your legacy lives on. |
Ну, похоже, твое наследие живет. |
This legacy should be preserved and further enriched by the new Director-General. |
Это наследие новому дирек-тору следует сохранить и обогатить. |
This terrible legacy continues to affect the population in the affected regions, but especially the children. |
Это ужасное наследие продолжает сказываться на жизни населения затронутых районов, но в особенности детей. |
Membership of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization would help Latvia to overcome the legacy of the past. |
Членство в Европейском союзе и НАТО помогут Латвии преодолеть наследие прошлого. |
His legacy will remain a beacon for all people of good will. |
Его наследие будет оставаться маяком для всех людей доброй воли. |
Africa remains hopeful that his legacy will continue to reign across the globe. |
Африка надеется, что его наследие восторжествует на всей нашей планете. |
The legacy of the horrors of the Second World War commands us to strive to attain those common goals together. |
Ужасное наследие Второй мировой войны требует от нас того, чтобы мы вместе стремились к достижению этих общих целей. |
This has left a legacy of a union movement that retains historical characteristics of apartheid. |
В результате сохранилось наследие профсоюзного движения, которое сохраняет исторические особенности апартеида. |
Each period in history left a legacy of unfulfilled hopes and visions, which would be taken up again in the future. |
В наследие от каждого исторического периода остаются несбывшиеся надежды и чаяния, которые затем переносятся в будущее. |
Street children, another legacy of the decade armed conflict in Sierra Leone remains a serious scourge. |
Большую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема беспризорных детей - еще одно наследие десяти лет вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне. |
The legacy of the Renaissance nation State remains a powerful concept. |
Мощной концепцией остается наследие нации-государства эпохи Возрождения. |
It is solidarity that can help to bridge religious and ideological divides and overcome the difficult legacy of the past. |
Именно солидарность может помочь преодолеть религиозные и идеологические разногласия, а также сложное наследие прошлого. |
Capacity-building will also ensure a sustainable legacy for the Tribunal's work. |
Создание потенциала также обеспечило бы соответствующее наследие для работы Трибунала. |
The United States should take decisive practical steps to remove the last legacy of the cold war on the Korean peninsula. |
Соединенные Штаты должны предпринять решительные практические шаги для того, чтобы устранить последнее наследие «холодной войны» на Корейском полуострове. |
His legacy will live on in the annals of the Organization. |
Его наследие войдет в анналы Организации. |
The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. |
Трибунал также оставит после себя наследие в виде международной судебной практики, которая может служить ориентиром для работы будущих судов и оказывать сдерживающее воздействие на тех, кто мог бы совершить в будущем серьезные преступления подобного рода. |
South America has historically inherited, through slavery and colonization, a profound legacy of wide racial/ethnic divisions. |
Исторически от эпохи рабства и колонизации Южной Америке досталось богатое наследие глубоких расовых/этнических размежеваний. |
The International Heliophysical Year will continue the legacy of these previous events, extending global synoptic study to the heliosphere. |
Международный гелиофизический год сохранит наследие этих предыдущих мероприятий, распространив глобальное синоптическое исследование на гелиосферу. |
The painful truth however, is that in Georgia today we have inherited the brutal legacy of unresolved territorial conflicts. |
Вместе с тем нелицеприятной правдой является то, что сегодня мы в Грузии получили отвратительное наследие неурегулированных территориальных конфликтов. |
This will undoubtedly be a historic legacy of the Secretary-General's stewardship. |
Безусловно, это войдет в историю как наследие работы Генерального секретаря. |
His legacy will no doubt continue to be a foundation of our Organization's work for decades to come. |
Его наследие, несомненно, будет служить основой для деятельности нашей Организации в течение многих десятилетий. |
This legacy rejects all forms of violence and terrorism. |
Это наследие отвергает все формы насилия и терроризма. |