Despite the extremely difficult circumstances under which he struggled, he was able to leave behind him a precious and unique legacy of unity, solidarity, tolerance and justice, as well as human development and scientific and technological progress. |
Несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых ему пришлось вести борьбу, он смог оставить после себя драгоценное наследие единства, солидарности, терпимости и справедливости, а также развития человеческого потенциала и научно-технического прогресса. |
All of us are tired of pain and violence, and it is high time that the Middle East, known in history as the cradle of civilization, reclaimed that legacy. |
Все мы устали от боли и насилия, и Ближнему Востоку, известному в истории как колыбель цивилизации, давно пора вернуть себе свое наследие. |
In the powerful words of Franz Fanon, the colonial past bestowed on them a common legacy: "If you so desire, take it: the freedom to starve to death". |
Для них, по яркому выражению Франца Фанона, колониальное прошлое оставило общее наследие: «Если вам так хочется, берите его: свободу умереть от голода». |
No one can deny the profound impact on the formation of what we know today as the Cuban nation of the legacy inherited from Africans brought to the island as slaves by Spanish colonizers. |
Никто не может отрицать того огромного влияния, которое оказало на общность, которую мы называем сегодня кубинским народом, наследие африканцев, привезенных на остров в качестве рабов испанскими колонизаторами. |
The legacy of armed conflicts in terms of their destruction of the social and economic infrastructure of their societies represents the most serious threat to the lives and future of civilians. |
Наследие вооруженных конфликтов, состоящее в уничтожении социально-экономических инфраструктур охваченных такими конфликтами обществ, представляет собой наиболее серьезную угрозу жизням и будущему гражданских людей. |
It is crucial that the IPTF legacy, which laid the foundation for a professional Bosnia and Herzegovina police force, is protected and defended with the utmost vigour, including by the United Nations. |
Необходимо принять все меры к тому, чтобы наследие СМПС, которые заложили основу профессиональной полиции Боснии и Герцеговины, было сохранено и самым надежным образом защищено, в том числе и самой Организацией Объединенных Наций. |
At the end of its mandate the Special Court will leave a legacy in the annals of the administration of justice in Sierra Leone and in the international community. |
Когда Специальный суд выполнит свой мандат, он оставит наследие, которое войдет в анналы правосудия Сьерра-Леоне и всего международного сообщества. |
At the same time, we believe that the colonial legacy and its continuation in different forms and manifestations still prevent social and political assimilation and the equitable distribution of resources, thus fomenting tensions and conflicts within and among nations. |
В то же время мы считаем, что наследие колониального прошлого и его сохранение в различных формах и проявлениях все еще мешают социальной и политической ассимиляции и справедливому распределению ресурсов, усугубляя таким образом напряженность и конфликты как внутри наций, так и между ними. |
In view of the long history of harmony and amity among the national races, but for its bitter legacy as a colony, Myanmar would have been a more united nation. |
Между этническими группами страны издавна существуют гармоничные и дружественные отношения, однако если бы не тяжелое колониальное наследие, Мьянма могла бы быть более сплоченным государством. |
As I have already said, I know that the legacy that I have left you to take up is a heavy responsibility. |
Как я уже говорил, я знаю, что оставил Вам тяжелое наследие. |
The experiences of Canada, Colombia, Guyana and Trinidad and Tobago, which were looked at in the course of recent missions, show that the legacy of racism and discrimination is not so much a historic inevitability as an opportunity for change. |
Опыт Канады, Колумбии, Гайаны и Тринидада и Тобаго, изученный в ходе недавних поездок, показывает, что наследие расизма и дискриминации представляет собой не историческую неизбежность, а предполагает возможность изменить положение. |
During his stay, he was able to note the persistence of the legacy of racism and discrimination that has marked this country's history at the political, economic and social levels. |
Во время своей поездки он отметил сохраняющееся наследие расизма и дискриминации, которыми характеризовалась история этой страны в политической, экономической и социальной областях. |
Issues pertaining to the social, political and economic inequality among segments of the population were a motivating factor for post-independence Bahamians to build a society which could overcome a colonial legacy of racial separation and inequality. |
Проблемы, связанные с социальным, политическим и экономическим неравенством между различными слоями населения послужили стимулом для того, чтобы после обретения независимости население страны поставило своей целью построить общество, которое могло бы преодолеть колониальное наследие расового разделения и неравенства. |
Professor De Marco was a strong believer in the United Nations, and his legacy as President of the General Assembly at its forty-fifth session will long be cherished by the international community. |
Профессор де Марко глубоко верил в Организацию Объединенных Наций, и его наследие на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее сорок пятой сессии надолго сохранится в памяти международного сообщества. |
In view of the winding down of the ad hoc tribunals, the colloquium engaged in fruitful discussions relating to their legacy, their impact on international criminal and humanitarian law, and processes for strengthening the continuing efforts against impunity for mass crimes. |
С учетом сворачивания деятельности специальных трибуналов в ходе коллоквиума были проведены плодотворные обсуждения, касающиеся таких вопросов, как их наследие, воздействие на развитие международного уголовного и гуманитарного права и процессы, призванные активизировать постоянные усилия, направленные на ликвидацию безнаказанности за массовые преступления. |
They are also principles that the international community will stay focused on today in commemoration of tolerance, which brings to mind the theme we have maintained for our initiative, namely "Acknowledging the tragedy and considering the legacy, lest we forget". |
Они являются также принципами, которым международное сообщество будет уделять основное внимание сегодня, отмечая терпимость, что приводит на ум девиз, который мы взяли для нашей инициативы, а именно: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
Besides, he was an extraordinary intellectual and creative artist, one whose work on history, politics and various aspects of African diaspora cultural forms have left us with a formidable legacy. |
Помимо этого, он был высокообразованным и творчески мыслящим художником, который своими работами по истории, политическим вопросам и различным аспектам форм культурного выражения африканской диаспоры оставил нам впечатляющее наследие. |
Libya faces a heavy legacy of human rights violations from the Qadhafi regime, including decades of arbitrary detention, torture, arbitrary and extrajudicial executions and still unresolved disappearances. |
Режим Каддафи оставил Ливии тяжелое наследие нарушений прав человека, включая практику произвольного содержания под стражей, применения пыток, произвольных и внесудебных казней и продолжающихся исчезновений людей, которая длится десятилетиями. |
Since independence in 1956, successive Governments have not succeeded in overcoming this legacy, with the consequence that recurrent civil wars have occurred in different parts of the country, including in southern Sudan and Darfur. |
За время после обретения страной независимости в 1956 году сменявшие друг друга правительства не смогли изжить это наследие, следствием чего были гражданские войны, постоянно вспыхивавшие в разных районах страны, включая Южный Судан и Дарфур. |
Recognizing the long-lasting legacy and enduring effects of slavery in the modern world, Member States acknowledged that slavery was at the heart of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today. |
Признавая долгосрочное наследие и длительные последствия рабства в современном мире, государства-члены отметили, что рабство лежало в основе глубокого социально-экономического неравенства, ненависти, ханжества, расизма и предубежденности, которые и сегодня по-прежнему затрагивают людей африканского происхождения. |
The theme of this year's commemoration, "The transatlantic slave trade: the living legacy of 30 million untold stories", tells the story of each African brought to the Americas. |
Тема мероприятия в этом году, «Трансатлантическая работорговля: живое наследие 30 миллионов нерассказанных историй», подразумевает историю каждого африканца, привезенного на Американский континент. |
In the same vein, we wish to highlight the key importance of the Caribbean Community's initiative to erect a permanent memorial in a prominent place at United Nations Headquarters in recognition of the tragedy and the legacy of slavery and the transatlantic slave trade. |
В том же ключе мы хотим подчеркнуть ключевое значение инициативы Карибского сообщества установить на видном месте в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций постоянный мемориал, посвященный этой трагедии и отражающий наследие рабства и трансатлантической работорговли. |
As part of the 2011 commemoration of the International Day of Remembrance, the United Nations Bookshop added to its collection several recent publications that reinterpret the history and the legacy of enslaved Africans and their contribution to building the societies in which they lived. |
В контексте проведения Международного дня памяти в 2011 году книжный магазин Организации Объединенных Наций добавил в свое собрание несколько недавно вышедших публикаций, которые по-новому интерпретируют историю и наследие порабощенных африканцев и их вклад в создание обществ, в которых они жили. |
Since 2007, the Peacebuilding Fund has provided $15 million for 25 projects aimed at addressing the legacy of division and distrust in the country. |
С 2007 года Фонд миростроительства выделил 15 млн. долл. США на осуществление 25 проектов, призванных преодолеть наследие прошлых разногласий и недоверия в стране. |
The Tribunal will leave a unique legacy for the development of international criminal law and the fight against impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Трибунал оставит после себя уникальное наследие для развития международного уголовного права и борьбы с безнаказанностью за акты геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |