The process of liberalization is not yet complete and regulatory restrictions are still widespread, a legacy of colonial times and socialist tradition. |
Процесс либерализации до сих пор не завершен, и административные барьеры - наследие колониальных времен и социалистического уклада - по-прежнему широко распространенны. |
The cover-up endangered millions of people and has left a deep legacy of mistrust among those who were denied timely, credible information. |
Такая скрытность создала опасность для миллионов людей и оставила наследие глубокого недоверия среди тех, кому было отказано в своевременной, достоверной информации. |
The PRESIDENT: I know that his legacy will live on in the disarmament field and, at least, through the Shannon Mandate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я знаю, что его наследие будет жить в сфере разоружения уже хотя бы в виде мандата Шеннона. |
The legacy of the planned economy plays a key role in accounting for the lower energy efficiency levels witnessed in these countries. |
Ключевым фактором, определяющим более низкий уровень энергоэффективности в этих странах, является наследие плановой экономики. |
All aspects of life in the Marshall Islands have been profoundly affected by its extraordinary history, which encompasses a Pacific war and the legacy of nuclear testing. |
Все аспекты жизни на Маршалловых Островах глубоко пронизаны их исключительной историей, которая охватывает войну в бассейне Тихого океана и наследие ядерных испытаний. |
Yet, even as we address new threats, we should not, and we cannot, ignore the legacy of festering problems left by the past. |
Но даже когда мы рассматриваем новые угрозы, нам не следует и нельзя игнорировать наследие все еще мучительных проблем прошлого. |
Your legacy and your achievements are now in the good hands of Mr. Ban Ki-moon, whom we will support just as we did you. |
Ваше наследие и Ваши достижения теперь находятся в хороших руках г-на Пан Ги Муна, которого мы будем поддерживать точно так же, как мы поддерживали Вас». |
Indeed, many States, especially those whose boundaries reflect a legacy of colonialism, are constituted without regard to the religious or ethnic backgrounds of their inhabitants. |
Действительно, многие государства, особенно те из них, границы которых отражают наследие колониализма, создавались без учета религиозной или этнической принадлежности их населения. |
In fact, that inherited legacy is directly responsible for the systematic abuse of the fundamental human rights of a large portion of our population. |
По сути, это доставшееся нам наследие самым непосредственным образом связано с систематическими нарушениями основных прав человека значительной части нашего населения. |
One key element of his legacy is the high priority he has attached to the rule of law. |
Одним из главных достижений, составляющих его наследие, стало то, что он поставил вопросы верховенства права в ряд приоритетов. |
Poverty and conflicts are not only the legacy of the colonial past, but also the epiphenomena of the structural policies of the international financial institutions. |
Нищета и конфликты - это не только наследие колониального прошлого, но и побочные эффекты политики структурных преобразований, навязанной международными финансовыми учреждениями. |
A permanent and universal criminal court seems a logical extension of ad hoc adjudication; it builds upon that experience, solidifying and advancing the legacy of international criminal law. |
Постоянный и универсальный уголовный суд представляется естественным продолжением специализированного судопроизводства: он использует имеющийся опыт, закрепляет и развивает наследие международного уголовного права. |
The legacy of the nefarious trade is manifested in many ways, including through economic and social inequalities, social exclusion and discrimination based on race. |
Наследие гнусной торговли проявляется во многом, в том числе в социально-экономическом неравенстве, социальной исключенности и расовой дискриминации. |
Timor-Leste's security situation has stabilized significantly, but the legacy of decades of conflict remains and Timor-Leste's security-related institutions are still weak. |
Ситуация в области безопасности Тимора-Лешти существенно стабилизировалась, но наследие десятилетий конфликта сохраняется, и институты Тимора-Лешти, связанные с безопасностью, по-прежнему слабы. |
In addition, the "dirty war" waged by the insurgents and the armed forces had left a legacy of pain, grief and desire for revenge. |
Кроме того "грязная война", которую вели повстанцы и вооруженные силы, оставила за собой болезненное наследие, полной горечи и жажды отмщения. |
I am confident that he will build upon the legacy left by his predecessor, Mr. Jan Kavan. |
Я убежден, что он использует наследие, оставленное его предшественником на этом посту г-ном Яном Каваном. |
She built a legacy of religious institutions, established spiritual learning centres, and preserved the rich imagery that formed a core of Bhutan's religious history. |
Она построила наследие религиозных учреждений, создала центры духовного обучения и сохранила богатые образы, которые составляли ядро религиозной истории Бутана. |
The Mogadishu Sultanate maintained a vast trading network, dominated the regional gold trade, minted its own currency, and left an extensive architectural legacy in present-day southern Somalia. |
Султанат Могадишо поддерживал обширную торговую сеть, доминировал в региональной торговле золотом, чеканил свою собственную валюту Могадишо, и оставил обширное архитектурное наследие в современной южной части Сомали. |
Brainiac's legacy was revealed in Action Comics #276 (May 1961), in a Legion of Super-Heroes back-up story. |
Наследие Брейниака было раскрыто в Action Comics Nº 276 (май 1961 года) в истории Легиона Супергероев. |
Each couple would instead ensure their child would receive one of the six places in the coming paradise, so The Pride's legacy could go on. |
Каждая пара вместо этого обеспечила своим детям получить одно из шести мест в грядущем раю, чтобы наследие Прайда могло продолжаться. |
Rogers' legacy includes his recordings, songbook, and plays for which he was commissioned to write music. |
Наследие Роджерса включает его записи, песенник, и песни, для которых он написал или должен был написать музыку. |
In the French Romantics the Northern Bee saw "the legacy of the French Revolution, the destroyer of morality and the foundations of libertinism". |
В школе французских романтиков «Северная пчела» видела наследие Французской революции, разрушительницу нравственности и устоев государственности. |
In an interview with LA Weekly, Erk described how difficult it was for the estate to "protect his legacy" due to bootlegging and unofficial mixtapes. |
В интервью LA Weekly Эрк рассказал, насколько трудно «защитить его наследие» из-за бутлегерства и неофициальных микстейпов. |
go join the legacy you belong with them |
Вступи в "Наследие" Ты их по духу |
The legacy of innovation and insight has evolved Alokozay into a trusted brand with products ranging from tea, cooking oil, petroleum and gas. |
Наследие инноваций и понимание рынка делают Alokozay надежным брендом, предлагающим разнообразную продукцию от чая и масла для жарки до нефти и газа. |