Английский - русский
Перевод слова Legacy
Вариант перевода Наследие

Примеры в контексте "Legacy - Наследие"

Примеры: Legacy - Наследие
Self-determination, however, needed in all cases to be bolstered by mechanisms devised to minimize the negative legacy of colonialism, such as enduring ethnic tensions, artificial borders and economic and other forms of exploitation. Однако во всех случаях самоопределение должно дополняться механизмами, призванными свести к минимуму негативное наследие колониализма, как то: сохраняющиеся этнические трения, искусственно созданные границы и экономические и прочие формы эксплуатации.
It is therefore important that the legacy of the Commission is not lost and that appropriate Haitian-led follow-up mechanisms be established in order to ensure the effectiveness of aid to Haiti. Поэтому важно сохранить наследие Комиссии и создать соответствующие последующие механизмы под эгидой гаитянцев в целях обеспечения повышения эффективности помощи, оказываемой Гаити.
I will not try and fill those shoes, but what I will do is take forward the legacy of activism that my predecessor enjoyed. И я не буду пытаться копировать его, но что я буду делать, так это поступательно продвигать его наследие в плане той активности, какая его отличала.
The urbanization pattern that led to rapid agglomeration of people, industrial activities, energy generation and transportation has produced a legacy of air quality problems in many cities of the region. Такая модель урбанизации, которая привела к стремительной агломерации людей, промышленных видов деятельности, производства электроэнергии и транспорта, оставила во многих городах региона наследие проблем, связанных с качеством воздуха.
Eritrea has been a scene for major conflicts for over half a century leaving it with a massive legacy of Landmines and Explosive Remnants of war (ERW). Больше полувека Эритрея была ареной крупных конфликтов, оставивших ей колоссальное наследие в виде наземных мин и взрывоопасных пережитков войны (ВПВ).
Because it had a mixed team of international and national judges and prosecutors, it could well leave a lasting legacy of increased judicial capacity and greater respect for the rule of law. Ввиду их смешанного состава, в который входят как международные, так и национальные судьи и обвинители, они вполне могут оставить надежное наследие возросшего судебного потенциала и уважения принципа верховенства права.
With the impending closure of the ad hoc tribunals, the Residual Mechanism will ensure that their legacy is preserved for posterity and that lessons learned are shared with their successors. После того как специальные трибуналы завершат свою работу, Остаточный механизм обеспечит, чтобы их наследие было сохранено для будущего, а их последователи могли бы использовать накопленный ими опыт.
The greatest legacy of the Rio+20 Conference had been to reassert the centrality of poverty eradication and the reduction of inequalities for the achievement of sustainable development. Главное наследие Конференции «Рио+20» заключается в том, что ее участники вновь подтвердили особую значимость усилий по искоренению нищеты и сокращению неравенства для успеха устойчивого развития.
In the face of ongoing challenges to the realization of the Millennium Development Goals, which particularly affected least developed countries and small island developing States, it was crucial to maintain the legacy of the Vienna Conference. Учитывая, что в деле достижения Целей развития тысячелетия существуют проблемы, от которых особенно страдают наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, крайне важно сохранять наследие Венской конференции.
More than 70 million women workers are represented in trade unions today, and, over the past 20 years, they have built a legacy of winning rights and protections in the workplace. Сегодня в профсоюзах представлены более 70 млн. работающих женщин, и в течение последних 20 лет они создали наследие победы прав и мер защиты на рабочем месте.
Despite its cultural and economic diversity, much of the region shares the legacy of communism followed by 20 years of democratization, as well as of political turmoil and ethnic conflicts. Несмотря на культурное и экономическое разнообразие региона, большую его часть объединяет коммунистическое наследие по прошествии 20 лет демократизации, а также политического хаоса и этнических конфликтов.
When you realize that your ancestors now look to you... that your family's legacy, their continuing works... are solely in your hands... Когда понимаешь, что предки теперь смотрят на тебя, что наследие твоей семьи, их предыдущие дела полностью в твоих руках.
But I saw these needles, and I thought, so this is her legacy? Но я увидел эти шприцы и подумал, это её наследие?
What happened to "This land is our legacy"? А как же "это земля - наше наследие"?
You're about to see your dad's true and lasting legacy, okay? и ты увидишь прочное наследие твоего отца, хорошо?
I've worked so hard to celebrate dad's legacy that I may have overlooked the parts of him that were less than ideal. Я так сильно ценил его наследие, что пропустил его черты, эм, не такие идеальные.
Her passion is, ultimately, what got her killed, but it's also the legacy that she has left behind. Её увлечение - это, в конечном итоге, то, за что её убили, но это также и то наследие, которое она оставила позади.
Mr. Shamaa (Egypt), speaking on behalf of the African Group, said that UNIDO was entering a new phase, building on the strong legacy of the able management of Mr. Yumkella. Г-н Шамаа (Египет), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что, опираясь на богатое наследие, оставленное благодаря талантливому руководству г-на Юмкеллы, ЮНИДО вступает в новую фазу.
That Commission had published as mandated a history book on the Indian residential schools system, which had affected many generations of indigenous children of Canada and had created a legacy of societal and personal harms. Эта комиссия в соответствии с возложенной на нее задачей подготовила исторический труд о системе индейских школ-интернатов, которая затронула многие поколения детей коренных народов Канады и повлекла за собой тяжелое наследие социальных и личных травм.
Look, I have got the book writer's parents sitting in the audience every night, counting on me to carry on their dead son's legacy. Слушай, у меня тут родители автора книги сидят в зале каждый вечер, и рассчитывают, что я не угроблю наследие их мертвого сына.
The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков.
All of these initiatives are part of our efforts to ensure that the long-lasting legacy of our work will continue to grow in importance as we near completion of the cases on our docket. Все эти инициативы являются частью наших усилий, направленных на обеспечение того, чтобы долгосрочное наследие нашей работы продолжало приобретать все большее значение сейчас, когда мы приближаемся к завершению рассмотрения всех своих дел.
The historic legacy of the United Nations human rights programme is found especially in the wide-ranging body of human rights norms and standards produced in the past 60 years. Историческое наследие программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в особенности отражено в широкой совокупности касающихся прав человека норм и стандартов, которые были разработаны в течение последних 60 лет.
The Sub-Commission has performed invaluable services in the cause of human rights in the past, and should show that it is ready to take this living legacy forward in the future. Подкомиссия внесла бесценный вклад в дело поощрения и защиты прав человека в прошлом, и она должна показать, что она сохраняет это по-прежнему живое наследие, которые обязывает ее ко многому и в будущем.
The Semipalatinsk polygon has yet to be secured, the local economy is still suffering from the collapse of the Soviet Union, and high morbidity and mortality rates illustrate the high price paid by local people for this legacy of the cold war. Предстоит принять меры по обеспечению безопасности Семипалатинского полигона, местная экономика все еще не может оправиться после развала Советского Союза, а высокие показатели заболеваемости и смертности свидетельствуют о той высокой цене, которую местные жители заплатили за это наследие холодной войны.