Beyond my ego, my legacy even, in my heart of hearts, I believe daniel holden killed that girl. |
Не смотря на мое эго и даже не смотря на мое наследие, в глубине своей души, я верю, что Дэниэл Холден убил ту девушку. |
Tell me, Mr. Drake, given your legacy, why didn't you ever get into the family business, too? |
Скажите мне, мистер Дрейк, учитывая ваше наследие почему вы так никогда и не занялись семейным делом? |
"The legacy of the graph lies over the heads of the dragons." |
"Наследие графа таится над главами драконов". |
The era of funding CFC phase-out had drawn to a close, but its legacy would underpin the efforts of parties as they rose to the challenge of HCFC phase-out. |
Исторический этап финансирования деятельности по ликвидации ХФУ завершился, но его наследие будет опорой для усилий государств, направленных на решение проблемы поэтапной ликвидации ГХФУ. |
We need to have the residual mechanism in place and ready to operate when the Tribunals close their doors so that impunity is not allowed and the legacy of the Tribunals will be protected. |
Нам необходим такой остаточный механизм, который был бы готов к работе, когда трибуналы закроют свои двери, с тем чтобы не допустить безнаказанности и защитить наследие трибуналов. |
These archives are not only important for the trials which are under way in national jurisdictions, thanks to the transfers made by the Tribunals, but they also represent the most valuable legacy for the international community in its efforts to combat impunity. |
Эти архивы не только важны для судебных разбирательств, которые ведутся в настоящее время в национальных судах благодаря передаче Трибуналами дел, но и представляют собой очень ценное наследие для международного сообщества в его усилиях по борьбе с безнаказанностью. |
The potential damage to the founding principles of this Organization is becoming more apparent, as is the awareness that the legacy that the United Nations will pass on to the future generations will be tarnished. |
Потенциальная угроза основополагающим принципам этой Организации становится более очевидной, равно как и осознание того, что то наследие, которое Организация Объединенных Наций оставит будущим поколениям, будет омрачено. |
Mr. KARKLINS (Latvia) said he wished to establish the context in which the Latvian Government had conducted its policy since independence in 1991. The 50 years of occupation by the Soviet Union had left a legacy which continued to cause Latvia difficulties. |
Г-н КАРКЛИНС (Латвия) говорит, что он хотел бы обрисовать ситуацию, в которой правительство Латвии проводило свою политику со времени обретения независимости в 1991 году. 50 лет оккупации Советским Союзом оставили наследие, которое по-прежнему создает трудности для Латвии. |
The prompt and full establishment of EULEX in the entire territory of Kosovo is the best guarantee that the successful United Nations legacy in Kosovo will be preserved. |
Оперативное создание и полное развертывание Миссии на всей территории Косово являются самой надежной гарантией того, что положительное наследие Организации Объединенных Наций в Косово будет сохранено. |
The ad hoc Tribunals were established as efforts to maintain international peace and security and, as they now complete their work, it is important that they leave a legacy that affirms the national justice systems of the territories Rwanda and the former Yugoslavia. |
Специальные трибуналы были созданы в рамках усилий по поддержанию международного мира и безопасности, и сейчас, когда они завершают свою работу, важно обеспечить условия для того, чтобы их наследие стало опорой для национальных судебных систем Руанды и бывшей Югославии. |
In history, literature and other lessons, children study the creative legacy of foreign writers and poets and the past and present of other countries besides learning Turkmen history and literature. |
На уроках "Истории", "Литературоведения" и других, наряду с освоением национальной истории и литературы, в школах изучается творческое наследие писателей и поэтов других стран, их прошлое и настоящее. |
Again, in view of the legacy of racially skewed income and access to other resources, this arrangement operates to minimize indirect racial discrimination with regard to access to basic necessities of life. |
Опять же, учитывая наследие расовых перекосов в отношении распределения доходов и доступа к другим ресурсам, эта мера направлена на минимизацию косвенной расовой дискриминации в отношении удовлетворения основных жизненных потребностей. |
The Education Values initiative referred to earlier, is one of the key initiatives that have emerged as instruments to use the education system to undo residual prejudicial attitudes and resultant behavior that constitute the social and psychological legacy of colonialism and apartheid. |
Инициатива по закреплению ценностей образования, о которой говорилось ранее, является одной из главных инициатив, позволивших использовать систему образования для ликвидации остаточных предрассудков и форм поведения, представляющих собой социальное и психологическое наследие колониализма и апартеида. |
Ms. Zerdani said that, despite the difficult legacy of colonial occupation, the State party had demonstrated the will to address the situation of women, having ratified the Convention as early as 1981. |
Г-жа Зердани говорит, что, несмотря на тяжелое наследие, оставленное колониальной оккупацией, государство-участник ратифицировало Конвенцию еще в 1981 году, что свидетельствует о его стремлении улучшить положение женщин. |
You know, he spent his life desperately working towards this dream of making it big, making his mark on the world, but the true legacy that we leave is our children... and our grandchildren. |
Знаете, он прожил жизнь, отчаянно работая на достижение своей большой мечты, чтобы оставить свой след в мире, но настоящее наследие, оставленное нами это наши дети... и наши внуки. |
The Tribunals' legacy of ending impunity and establishing historical facts and of supporting the rule of law must be preserved for the benefit and use of the people of the region, Governments, non-governmental organizations, educational institutions and the public at large. |
Наследие трибуналов, заключающееся в том, чтобы был положен конец безнаказанности и установлены исторические факты, а также в укреплении верховенства права, должно быть сохранено на благо и в интересах народов региона, правительств, неправительственных организаций, учебных заведений и общественности в целом. |
What if we, in our region, miss the opportunity to make peace and put war, its consequences and its legacy, behind us? |
Что если мы в нашем регионе упустим возможность добиться мира и покончить с войной, оставив позади ее последствия и наследие? |
The Special Rapporteur formulated detailed recommendations on the basis of his conviction that decisive advances in combating racism in Brazil will promote efforts to combat racism on a continent which is profoundly structured by the historical legacy of racism. |
Специальный докладчик сформулировал подробные рекомендации, исходя из своей убежденности в том, что решительные успехи в борьбе с расизмом в Бразилии способны придать импульс этой борьбе в рамках всего континента, имеющего прочно сформировавшееся историческое наследие расизма. |
That is the legacy of Mahatma Gandhi, Nelson Mandela, of what we believe in and of what we stand for. |
В этом заключается наследие Махатмы Ганди, Нельсона Манделы, а именно то, во что мы верим, и то, что мы отстаиваем. |
He spoke about the danger of the United Nations leaving a legacy of entrenched segregation in Kosovo, and of the need to take account of the situation of all minorities in Kosovo in the "final status" discussions taking place in Vienna. |
Он коснулся существующей опасности того, что Организация Объединенных Наций оставит в Косово наследие глубоко укоренившейся сегрегации, и необходимости принимать во внимание положение всех меньшинств в Ковосо в дискуссиях об "окончательном статусе", проходящих в Вене. |
There was no doubt as to the Government's political will to eliminate torture, but it seemed that, particularly among law enforcement officials, the legacy of the former non-democratic regime and its "torture syndrome" prevailed. |
Нет сомнений в политической воле правительства к ликвидации пыток, но, по всей видимости, особенно среди сотрудников правоохранительных органов, сильно наследие бывшего недемократического режима и присущего ему "синдрома пыток". |
It was unlikely that the Council would manage to avoid politicization of its work, not because that was the legacy of the Commission on Human Rights but because it was a factor in the work of any United Nations body. |
Совету вряд ли удастся избавиться от политизации в своей работе, и не потому, что в этом заключается наследие Комиссии по правам человека, а потому, что политизация является фактором, сопутствующим деятельности любого органа Организации Объединенных Наций. |
The Amorim proposal, which, as stated by the 2000 report of the Conference on Disarmament to the General Assembly, has the support of a Conference "as a basis for further intensified consultations", represents a political legacy which we shall carefully preserve. |
Предложение посла Аморима, которое, как указывается в докладе КР Генеральной Ассамблее за 2000 год, "Конференция поддерживает в качестве основы для последующих интенсивных консультаций", видится нам как политическое наследие, которое мы бережно сохраним. |
The legacy of Roosevelt Bernard Douglas is that he dared to ask "why not", and in so doing touched in a fundamental way the lives of many people in Dominica, the Caribbean and elsewhere. |
Наследие Рузвельта Бернарда Дугласа состоит в том, что он посмел сказать «А почему бы и нет» и тем самым затронул коренным образом жизнь многих людей в Доминике, в странах Карибского бассейна и в других регионах. |
While the cultivation of grapes and fruit trees supported a flourishing wine industry in the late 19th and early 20th centuries, the effects of Prohibition and a legacy of restrictive laws after its repeal devastated the industry. |
В то время как выращивание винограда и фруктовых деревьев способствовало процветанию винной промышленности в конце 19 и начале 20 веков, эффекты Сухого закона и наследие ограничительного законодательства после отмены первого разорили эту промышленность. |