Protocols that are accepted yet not recommended are listed for supporting legacy requirements of some organizations. |
Приемлемые, но пока не рекомендованные протоколы перечислены в целях поддержки требований, унаследованных некоторыми организациями. |
Participants affirmed the importance of addressing the legacy of past human rights violations in a comprehensive and practical fashion. |
Участники подтвердили важность разрешения проблем и унаследованных от прошлого нарушений прав человека на всеобъемлющей и практической основе. |
It expressed understanding of the remaining challenges due to the legacy of the armed conflict and to imposed economic policies. |
Она выразила понимание остающихся проблем, унаследованных от вооруженного конфликта и вызванных навязанной экономической политикой. |
The Board has previously raised the need to ensure the accuracy of presentation of the accounts of UNCDF, especially the legacy balances. |
Комиссия ранее отмечала необходимость представления точных данных о счетах ФКРООН, особенно данных об унаследованных остатках средств. |
Reconciliation involves confronting the past, dealing with the legacy of the former regime, enhancing transitional justice and refraining from collective punishment and revenge. |
Примирение предполагает объективную оценку прошлого, решение проблем, унаследованных от прежнего режима, укрепление правосудия переходного периода и отказ от коллективного наказания и мести. |
The second section, Measures to remedy the legacy of cultural, economic and social disparities left by apartheid, should be maintained and augmented. |
Второй раздел - меры по ликвидации унаследованных от апартеида культурных, экономических и социальных различий - должен быть сохранен и расширен. |
(e) Dispense with its legacy regulatory roles in investment and transfer of technology registration; and |
е) освободиться от унаследованных регулятивных функций в области регистрации инвестиций и операций по передаче технологий; и |
The Vienna Group notes the importance of remediating the various nuclear legacy challenges and encourages IAEA to facilitate ongoing international efforts in this regard. |
Венская группа отмечает важность устранения различных унаследованных проблем в ядерной области и призывает МАГАТЭ способствовать международным усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
Design and build activities will be supported by associated detailed business process re-engineering, legacy data preparation, data cleansing and change management. |
Мероприятия по разработке и внедрению будут осуществляться наряду с соответствующим детальным пересмотром рабочих процессов, подготовкой унаследованных данных, чисткой данных и управлением преобразованиями. |
(c) Roll-out entails legacy data migration and testing solutions on the technology infrastructure. |
с) внедрение предусматривает миграцию унаследованных данных и проверку решений, касающихся технической инфраструктуры. |
The increase in write-off was due to write-off of legacy balances for which neither liabilities nor rights of UNDP could be determined or established after investigation and management follow-up during the biennium. |
Увеличение списываемых сумм объясняется списанием унаследованных от прошлой системы остатков средств, в отношении которых не представляется возможным определить или установить обязательства или права ПРООН после проведения оценки и анализа управленческой деятельности в течение двухгодичного периода. |
(b) To approve the removal of candidates from the legacy rosters of national competitive recruitment examinations after seven years and to abolish those rosters in 2018. |
Ь) утвердить исключение кандидатов из «унаследованных» реестров кандидатов на участие в национальных вступительных конкурсных экзаменах для замещения вакантных должностей после истечения семилетнего срока и упразднить эти реестры в 2018 году. |
The report had provided details of the establishment and functioning of trade unions but he had the impression that in almost all countries of the former Soviet Union trade unions were unpopular because of their legacy of close association with the public authorities. |
В докладе приведены подробности относительно создания и функционирования профессиональных союзов, однако у оратора сложилось впечатление, что почти во всех странах бывшего Советского Союза профессиональные союзы не пользуются популярностью из-за унаследованных ими тесных связей с государственными властями. |
Experience has shown that, besides threats to social security as a legacy of war, countries emerging from a prolonged civil conflict have to cope with developmental challenges, damaged infrastructure and weak institutional capacities. |
Опыт учит нас тому, что помимо унаследованных от войны угроз общественной безопасности, странам, выходящим из затяжных гражданских конфликтов, приходится иметь дело с проблемами развития, с разрушенной инфраструктурой и со слабым институциональным потенциалом. |
However, due to the historical legacy of serious unresolved problems in the areas of financial and personnel management, progress in those areas lagged behind programmatic revitalization. |
Однако из-за серьезных унаследованных от прошлого нерешенных проблем в областях управления финансовыми и кадровыми ресурсами прогресс в этих областях отстал от активизации программной деятельности. |
For those POPs whose use has been banned or strictly limited, shifts may occur as re-emission of legacy pollution results in migration or dispersion of the pollutants. |
В отношении тех СОЗ, использование которых запрещено или строго ограничено, изменения могут произойти тогда, когда повторные выбросы унаследованных загрязняющих веществ приведут к переносу или дисперсии загрязнителей. |
But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. |
Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
Operational entities will need to redirect efforts to ERP implementation to support business processes re-engineering, design of the new system, preparation of legacy data, and rolling out the new application. |
Оперативным подразделениям потребуется перенаправить усилия на внедрение ПОР для поддержки пересмотра рабочих процессов, разработки новой системы, подготовки унаследованных данных и поэтапного внедрения нового приложения. |
Since then, strategic human resources management has remained a priority and further progress has been made in strengthening the human resources of UN-Women and in addressing legacy issues pertaining to contract types and an over-reliance on short-term contracts for full-time functions. |
С тех пор управление людскими ресурсами остается одной из приоритетных задач Структуры, в связи с чем были достигнуты успехи в укреплении кадровой базы «ООН-женщины» и в решении унаследованных проблем, связанных с типами контрактов и чрезмерным использованием краткосрочных контрактов для выполнения функций штатных сотрудников. |
Those data files are held in the New York mainframe computer and are updated using a variety of "legacy" mainframe programs dating as far back as the early 1960s. |
Эти информационные файлы хранятся в центральной ЭВМ в Нью-Йорке и обновляются с использованием самых разнообразных программ для больших ЭВМ, "унаследованных" с начала 60-х годов. |
The Office is a key stakeholder in the ongoing management of Umoja and in the decommissioning of legacy applications and will have insight into, and direct interest in, whole-life ICT costs. |
Управление является основной стороной, заинтересованной в реализации проекта «Умоджа» и отказе от эксплуатации унаследованных прикладных программ, и будет непосредственно заинтересовано в ознакомлении с полными издержками за весь срок использования ИКТ. |
With the common institutions functioning, there is hope of overcoming the bitter division of the country and addressing the pressing economic and social issues that are a legacy, not only of the war, but also of the failed policies of the previous decades. |
Если заработают общие институты, это даст надежду на то, что будет преодолена мучительная раздробленность страны и будут приняты меры для решения насущных социально-экономических проблем, унаследованных не только в результате войны, но и не оправдавшей себя политики предыдущих десятилетий. |
(c) Complete new projects, including legacy system stabilization, the Lawson accounting system upgrade, the correspondence system and the disability monitoring system. |
с) завершение новых проектов, включая стабилизацию работы унаследованных систем, модернизацию бухгалтерской системы «Лоусон», организацию переписки и введение системы контроля за случаями нетрудоспособности. |
Additional mitigation measures involve development of legacy transitional arrangements. |
В числе дополнительных мер по смягчению факторов риска можно назвать разработку приложений по переходу от унаследованных систем. |
The main caveat to this approach is that data coming from legacy or third party systems connected to the ERP may not be updated in real time. |
Основным недостатком этого подхода является то, что данные, поступающие из унаследованных систем или систем, разработанных третьими сторонами, подключенных к системе ОПР, могут не обновляться в режиме реального времени. |