| During his rich and multidimensional career, Rüdiger von Wechmar demonstrated great determination in overcoming the difficult legacy of the past. | На протяжении всей своей насыщенной и разносторонней карьеры Рюдигер фон Вехмар проявлял необычайную решимость преодолеть тяжелое наследие прошлого. |
| But, alas, the legacy of slavery and its fertilizing of a trade in African labour continues. | Вместе с тем, увы, наследие рабства сохраняется и его развитие продолжается среди трудящихся масс Африки. |
| The 1990s have left a legacy of important building blocks that should enhance development prospects. | Девяностые годы оставили в наследие важные элементы созидания, которые должны способствовать расширению перспектив в области развития. |
| This has produced a lasting legacy of development, for which we are eternally grateful. | Все это создало долговечное наследие развития, за которое мы бесконечно благодарны. |
| Those materials should provide a legacy of the International Geophysical Year for generations to come. | Эти материалы должны составить наследие Международного геофизического года для грядущих поколений. |
| The two ad hoc Tribunals are pioneers, and their legacy must in no way be the subject of controversy. | Два специальных трибунала являются первопроходцами, и их наследие ни в коем случае не должно давать основания для возникновения правовых споров. |
| There is no question that their legacy deserves and needs to be preserved. | Нет сомнений в том, что их наследие заслуживает сохранения и оно должно быть сохранено. |
| Sustainable development is a legacy of the region's historical development. | Устойчивое развитие - это историческое наследие региона. |
| The above historical legacy has, and will continue to influence the level of implementation of sustainable development in the region. | Упоминавшееся выше историческое наследие оказывает и будет продолжать оказывать влияние на уровень осуществления устойчивого развития в регионе. |
| In two regions of the world, even after independence, colonialism had left a bitter legacy of foreign occupation and conflict. | В двух регионах мира даже после получения независимости сохраняется горькое наследие колониализма в форме иностранной оккупации и конфликта. |
| Today, I take this opportunity to pay tribute to Ambassador Pardo for his remarkable legacy. | Сегодня, пользуясь возможностью, я хочу воздать должное послу Пардо за его великолепное наследие. |
| This part of the world has inherited an extremely difficult legacy. | Слишком тяжелое наследие досталось этой части света. |
| He underlined that a large part of the legacy of racism could be identified with the slave trade and colonialism. | Он подчеркнул, что в значительной мере наследие расизма может быть олицетворено с работорговлей и колониализмом. |
| The deadly legacy of chemical facilities needs to dismantled and destroyed as soon as possible to enhance international confidence in the global ban. | Необходимо как можно скорее уничтожить смертоносное наследие химических объектов, а сами объекты демонтировать в интересах укрепления доверия международного сообщества к глобальному запрету этого оружия. |
| The region also has a very distinct historical legacy. | У этого региона также весьма своеобразное историческое наследие. |
| We always inherit the legacy of our predecessors. | Нашим достоянием всегда оказывается наследие наших предшественников. |
| In this case you have inherited a good and positive legacy. | И вот в данном случае на Вашу долю выпало добротное и позитивное наследие. |
| Mauritania must thus be given time to overcome the legacy of slavery. | Поэтому Мавритании необходимо время, чтобы преодолеть наследие рабства. |
| The best legacy that international involvement in the process of justice can leave to Rwanda is to build strong judicial institutions for posterity. | Наилучшее наследие, которое может оставить международное сообщество в процессе осуществления правосудия - это сильные судебные институты, которые войдут в историю. |
| The historical legacy of exploitation, and subsequent mistrust, between the North and the South are difficult to overcome. | Историческое наследие эксплуатации и связанное с этим недоверие в отношениях между севером и югом преодолеть трудно. |
| The United Nations will want to protect the Organization's valuable legacy in Bosnia and Herzegovina. | Организация Объединенных Наций изъявит желание защитить ценное наследие Организации в Боснии и Герцеговине. |
| This is a proud legacy that I, the twenty-first President of the Republic, will never besmear. | Это - вызывающее чувство гордости наследие, которое я, двадцать первый президент Республики, никогда не позволю запятнать. |
| That was a demonstration of our intention to overcome the legacy of the violence and to set the policy course for the future. | Это стало демонстрацией нашего намерения преодолеть наследие насилия и определить политический курс на будущее. |
| Wide participation in such discussions is viewed by many as an important legacy of the Global Consultations process, one that should be sustained. | Широкое участие в таких дискуссиях рассматривается многими как важное наследие процесса Глобальных консультаций - наследие, которое следует развивать. |
| All of this produced a complex legacy, the effects of which are still being felt today. | Все это оставило сложное наследие, отзвуки которого по-прежнему ощущаются и сегодня. |