The legacy of his struggle for social justice and his efforts to combat HIV and AIDS continue to this day. |
Наследие этой борьбы за социальную справедливость и его усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом продолжаются и по сей день. |
However, the legacy of Stalin's nationalities policy would continue to cause problems in the region, and all concerned must work to prevent inter-ethnic conflict. |
Вместе с тем наследие сталинской национальной политики будет и далее создавать проблемы в регионе, и все заинтересованные стороны должны работать над предотвращением межэтнических конфликтов. |
This year we commemorate this event under the theme "The transatlantic slave trade: the living legacy of 30 million untold stories". |
В этом году мы проводим это мероприятие под девизом «Трансатлантическая работорговля: живое наследие 30 миллионов нерассказанных историй». |
May his legacy and his vision continue to inspire us in our common efforts as we embark on the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Пусть его наследие и его видение продолжают вдохновлять нас в процессе наших общих усилий в ходе открывающейся сегодня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
That legacy has already improved national judiciaries in the region through its promotion of high standards of criminal responsibility for breaches of humanitarian law. |
Это наследие уже позволило улучшить функционирование национальных судебных органов в регионе, обеспечив внедрение высоких стандартов уголовной ответственности за нарушения гуманитарного права. |
We Macedonians believe that we have a European future and that we can leave a great legacy for generations to come. |
Мы, македонцы, считаем, что у нас европейское будущее и что мы можем оставить великое наследие грядущим поколениям. |
Our legacy, such as it may be, will be written in alliance, the leaders of the world leading in common cause. |
Наше наследие, каким бы оно ни было, будет опираться на союзы, в рамках которых лидеры мира будут руководить усилиями в направлении достижения общих целей. |
Representing African women, I know the pain of slavery, and colonialism, whose legacy is staring me in the face every day. |
Мне как представителю африканских женщин хорошо известно горькое бремя рабства и колониализма, тяжкое наследие которых я наблюдаю ежедневно. |
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. |
Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников. |
He leaves behind a legacy of friendship that has never been closer or stronger. |
Он оставил нам наследие самой крепкой за всю историю дружбы. |
Although three years have passed since Beijing hosted the Olympic Games, the legacy of the Beijing Olympics is still very much in evidence. |
Хотя прошло три года с того времени, как Пекин принимал у себя Олимпийские игры, наследие Пекинской Олимпиады все еще весьма актуально. |
Significant progress has been made, and we are working to ensure that the European Year leaves a lasting and meaningful legacy for the future. |
Достигнут значительный прогресс, и мы стремимся к тому, чтобы Европейский год волонтеров оставил после себя долгосрочное и значимое наследие для будущего. |
It was important to preserve their legacy by establishing mechanisms to carry out essential residual functions, such as the prosecution of fugitive indictees, protection of witnesses and preservation of archives. |
Важно сохранить их наследие путем создания механизмов по выполнению существенных остаточных функций, таких как судебное преследование беглых обвиняемых лиц, защита свидетелей и сохранение архивов. |
There was a choice: to leave a legacy of fear and inaction, or to act with vision, courage and leadership. |
Перед ней стоит выбор: оставить наследие страха и бездействия или, встав на позиции лидерства, принять дальновидные и отважные меры. |
However, it would have to be carefully planned and the government should have ownership over it because the States should promote the Tribunal's legacy. |
Однако его следует тщательно спланировать, и правительство должно осуществлять контроль над ним, поскольку государствам следует пропагандировать наследие Трибунала. |
Thus, measures taken today, or the lack of them, will leave a substantial legacy for many decades. |
Поэтому меры, принятые или не принятые сегодня, оставят материальное наследие на многие десятилетия вперед. |
We submit this report with confidence that the legacy of our past efforts to embrace and actualize universal rights foreshadows our continued success. |
Мы представляем этот доклад с уверенностью в том, что наследие наших прошлых усилий по отстаиванию и закреплению всеобщих прав служит залогом нашего успеха в будущем. |
As the United Nations maps a global future of non-proliferation, the past legacy of nuclear activities can no longer be ignored. |
Сегодня, когда Организация Объединенных Наций намечает пути построения глобального будущего, в котором не будет места распространению ядерного оружия, недопустимо продолжать игнорировать наследие осуществлявшейся в прошлом ядерной деятельности. |
They will document our legacy and will form part of the historical memory for the Rwandans and indeed for the entire international community. |
В этих документах отражено все наше наследие и часть исторической памяти руандийцев, как, собственно, и всего международного сообщества. |
What exactly is or will be the legacy of the two Tribunals? |
И в чем, собственно, состоит или будет состоять наследие этих двух трибуналов? |
Secondly, the institutional legacy of the two Tribunals has sown the seeds for the creation of other international and hybrid criminal courts around the world. |
Во-вторых, организационное наследие этих двух трибуналов заключается в том, что они подготовили почву для создания других международных и смешанных уголовных судов во всем мире. |
In short, how can we secure the legacy? |
Иными словами, каким образом закрепить их наследие? |
As is stated in the theme for the permanent memorial initiative, we acknowledge the tragedy, considering the legacy, lest we forget. |
Как говорится в предложении по поводу инициативы создания постоянного мемориала, мы признаем эту трагедию и изучаем ее наследие, чтобы всегда помнить о ней. |
The legacy left by the Right Honourable Sir John George Melvin Compton will serve as a guiding light for future generations of leaders of our country and of our region. |
Наследие, оставленное досточтимым сэром Джоном Джорджем Мелвином Комптоном, будет служить путеводной звездой для будущих поколений руководителей нашей страны и всего нашего региона. |
The legacy of leadership, at both community and national levels, was a fractured nation. |
Руководство получило в наследие государство, находящееся в состоянии раскола как на уровне общин, так и на общегосударственном уровне. |