| The legacy of his struggle for social justice and his efforts to combat HIV and AIDS continue to this day. | Наследие этой борьбы за социальную справедливость и его усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом продолжаются и по сей день. |
| However, the legacy of Stalin's nationalities policy would continue to cause problems in the region, and all concerned must work to prevent inter-ethnic conflict. | Вместе с тем наследие сталинской национальной политики будет и далее создавать проблемы в регионе, и все заинтересованные стороны должны работать над предотвращением межэтнических конфликтов. |
| This year we commemorate this event under the theme "The transatlantic slave trade: the living legacy of 30 million untold stories". | В этом году мы проводим это мероприятие под девизом «Трансатлантическая работорговля: живое наследие 30 миллионов нерассказанных историй». |
| May his legacy and his vision continue to inspire us in our common efforts as we embark on the sixty-sixth session of the General Assembly. | Пусть его наследие и его видение продолжают вдохновлять нас в процессе наших общих усилий в ходе открывающейся сегодня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| That legacy has already improved national judiciaries in the region through its promotion of high standards of criminal responsibility for breaches of humanitarian law. | Это наследие уже позволило улучшить функционирование национальных судебных органов в регионе, обеспечив внедрение высоких стандартов уголовной ответственности за нарушения гуманитарного права. |
| We Macedonians believe that we have a European future and that we can leave a great legacy for generations to come. | Мы, македонцы, считаем, что у нас европейское будущее и что мы можем оставить великое наследие грядущим поколениям. |
| Our legacy, such as it may be, will be written in alliance, the leaders of the world leading in common cause. | Наше наследие, каким бы оно ни было, будет опираться на союзы, в рамках которых лидеры мира будут руководить усилиями в направлении достижения общих целей. |
| Representing African women, I know the pain of slavery, and colonialism, whose legacy is staring me in the face every day. | Мне как представителю африканских женщин хорошо известно горькое бремя рабства и колониализма, тяжкое наследие которых я наблюдаю ежедневно. |
| It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. | Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников. |
| He leaves behind a legacy of friendship that has never been closer or stronger. | Он оставил нам наследие самой крепкой за всю историю дружбы. |
| Although three years have passed since Beijing hosted the Olympic Games, the legacy of the Beijing Olympics is still very much in evidence. | Хотя прошло три года с того времени, как Пекин принимал у себя Олимпийские игры, наследие Пекинской Олимпиады все еще весьма актуально. |
| Significant progress has been made, and we are working to ensure that the European Year leaves a lasting and meaningful legacy for the future. | Достигнут значительный прогресс, и мы стремимся к тому, чтобы Европейский год волонтеров оставил после себя долгосрочное и значимое наследие для будущего. |
| It was important to preserve their legacy by establishing mechanisms to carry out essential residual functions, such as the prosecution of fugitive indictees, protection of witnesses and preservation of archives. | Важно сохранить их наследие путем создания механизмов по выполнению существенных остаточных функций, таких как судебное преследование беглых обвиняемых лиц, защита свидетелей и сохранение архивов. |
| There was a choice: to leave a legacy of fear and inaction, or to act with vision, courage and leadership. | Перед ней стоит выбор: оставить наследие страха и бездействия или, встав на позиции лидерства, принять дальновидные и отважные меры. |
| However, it would have to be carefully planned and the government should have ownership over it because the States should promote the Tribunal's legacy. | Однако его следует тщательно спланировать, и правительство должно осуществлять контроль над ним, поскольку государствам следует пропагандировать наследие Трибунала. |
| Thus, measures taken today, or the lack of them, will leave a substantial legacy for many decades. | Поэтому меры, принятые или не принятые сегодня, оставят материальное наследие на многие десятилетия вперед. |
| We submit this report with confidence that the legacy of our past efforts to embrace and actualize universal rights foreshadows our continued success. | Мы представляем этот доклад с уверенностью в том, что наследие наших прошлых усилий по отстаиванию и закреплению всеобщих прав служит залогом нашего успеха в будущем. |
| As the United Nations maps a global future of non-proliferation, the past legacy of nuclear activities can no longer be ignored. | Сегодня, когда Организация Объединенных Наций намечает пути построения глобального будущего, в котором не будет места распространению ядерного оружия, недопустимо продолжать игнорировать наследие осуществлявшейся в прошлом ядерной деятельности. |
| They will document our legacy and will form part of the historical memory for the Rwandans and indeed for the entire international community. | В этих документах отражено все наше наследие и часть исторической памяти руандийцев, как, собственно, и всего международного сообщества. |
| What exactly is or will be the legacy of the two Tribunals? | И в чем, собственно, состоит или будет состоять наследие этих двух трибуналов? |
| Secondly, the institutional legacy of the two Tribunals has sown the seeds for the creation of other international and hybrid criminal courts around the world. | Во-вторых, организационное наследие этих двух трибуналов заключается в том, что они подготовили почву для создания других международных и смешанных уголовных судов во всем мире. |
| In short, how can we secure the legacy? | Иными словами, каким образом закрепить их наследие? |
| As is stated in the theme for the permanent memorial initiative, we acknowledge the tragedy, considering the legacy, lest we forget. | Как говорится в предложении по поводу инициативы создания постоянного мемориала, мы признаем эту трагедию и изучаем ее наследие, чтобы всегда помнить о ней. |
| The legacy left by the Right Honourable Sir John George Melvin Compton will serve as a guiding light for future generations of leaders of our country and of our region. | Наследие, оставленное досточтимым сэром Джоном Джорджем Мелвином Комптоном, будет служить путеводной звездой для будущих поколений руководителей нашей страны и всего нашего региона. |
| The legacy of leadership, at both community and national levels, was a fractured nation. | Руководство получило в наследие государство, находящееся в состоянии раскола как на уровне общин, так и на общегосударственном уровне. |