Traditional arms control requires redefinition to include security cooperation extending to a whole spectrum of issues, embracing both new challenges and the legacy of the cold war. |
Традиционный контроль над вооружениями требует пересмотра: контроль должен включать в себя сотрудничество в области безопасности, покрывающее всю гамму вопросов, охватывающих как новые задачи, так и наследие "холодной войны". |
We are aware that this era, which is now behind us, has left a sombre legacy of unfulfilled needs in the field of education and training. |
Мы осознаем, что эта эра, которая теперь уже позади, оставила после себя безрадостное наследие неосуществленных потребностей в области образования и профессиональной подготовки. |
Of course, our best parting gift to him would have been an agreement on expansion, but I am confident that his legacy will continue to be a tribute to his diplomatic skills and determination. |
Конечно, с нашей стороны самым лучшим прощальным подарком ему стало бы достижение согласия относительно расширения членского состава Конференции, но я убежден, что его наследие будет и впредь свидетельствовать о его дипломатическом мастерстве и целеустремленности. |
Marshall Islands has suffered extensive radiation contamination, which has adversely affected the quality of health of the people and the environment with its continuing legacy of illness, deformity, death and exile. |
Маршалловы Острова пострадали от обширного радиационного загрязнения, которое негативно сказывается на здоровье людей и на окружающей среде, продолжая оставлять нам в наследие болезни, увечья, смерть и вынужденное бегство. |
The legacy of the recent past is a difficult one: the geopolitical landscape has been transformed, new social and economic structures need to be built. |
Недавнее прошлое оставило тяжелое наследие: изменение геополитической картины привело к возникновению необходимости в создании новых социально-экономических структур. |
In addition to the tangible problems on which United Nations resolutions have been adopted, there are intangible problems, including the psychological legacy inherited by the peoples, who, for many decades, have suffered the consequences of the Middle East conflict. |
Помимо серьезных проблем, относительно которых были приняты резолюции Организации Объединенных Наций, существуют проблемы менее осязаемые, как, например, психологическое наследие народов, которые на протяжении многих десятилетий страдают от последствий ближневосточного конфликта. |
The policies pursued by these institutions over the past decade, particularly within the framework of structural-adjustment programmes, have left a legacy which convinces us of the need for radical reform. |
Политика, проводимая этими учреждениями за последние десять лет, особенно в рамках программ структурной корректировки, оставила наследие, которое убеждает нас в необходимости коренных реформ. |
You care so much about your legacy, about how you will be remembered by the world, but the world begins and ends in your own family. |
Вас так волнует ваше наследие, то, каким вас запомнит целый мир, но мир начинается и заканчивается в вашей собственной семье. |
The Committee notes that the civilian Governments have had to overcome the authoritarian legacy of the military regime, while dealing, at the same time, with deeply rooted social and economic problems. |
Комитет принимает во внимание то обстоятельство, что гражданским правительствам было необходимо преодолеть авторитарное наследие военного режима, решая одновременно застарелые проблемы социального и экономического порядка. |
And all the hunger and poverty of the South is nothing other than the legacy of over 500 years of exploitation and disregard for our human rights. |
И весь голод и нищета Юга есть не что иное, как наследие 500 лет эксплуатации и игнорирования наших человеческих прав. |
That space, that possibility, does not belong to us; it is but a legacy of what former generations did or failed to do. |
Это пространство, эта возможность не принадлежат нам; это всего лишь наследие того, что предыдущие поколения сделали или не смогли сделать. |
He was one of the world's great advocates for children, and on this fiftieth anniversary occasion of the organization that he helped to build, may we remember his life and legacy with gratitude and gladness. |
Он был одним из величайших поборников интересов детей, и в связи с пятидесятой годовщиной Организации, которую он помог создать, вспомним его жизнь и наследие с чувством благодарности и радости. |
Mr. Mandela described in vivid terms the economic legacy of apartheid, which has left millions of people in abject poverty without jobs or homes, and appealed to the international community to end the economic sanctions. |
Г-н Мандела очень красноречиво описал экономическое наследие апартеида, которое оставило миллионы людей в условиях крайней нищеты, без работы и жилья, и призвал международное сообщество отменить экономические санкции. |
However, while some officials and institutions had indeed initiated changes, others were still content with rhetoric, blaming lack of progress on the legacy of the political culture of the past. |
Однако в то время как некоторые должностные лица и государственные учреждения действительно встали на путь изменений, другие в своей деятельности все еще довольствуются риторическими высказываниями, сваливая отсутствие прогресса на наследие политической культуры прошлого. |
It should be noted that unmarked landmines - a legacy of the hostilities of 1991-1995 - continue to inflict suffering on innocent civilians, particularly in rural areas. |
Следует отметить, что немаркированные наземные мины - наследие военных действий 1991-1995 годов - продолжают убивать и калечить мирных жителей, особенно в сельских районах. |
Poverty may reflect more basic national problems -an unequal distribution of opportunities and wealth, an unstable macroeconomic environment, a legacy of social tensions - that local efforts and local programmes cannot overcome. |
Нищета может отражать более глубинные национальные проблемы - неравное распределение возможностей и благосостояния, нестабильные макроэкономические условия, наследие в виде социальной напряженности, - которые невозможно преодолеть на основе местных усилий и местных программ. |
It has become increasingly evident that poor practices and accidents in the early years of the utilization of radium, the production and testing of nuclear weapons and the uranium mining industry have left a legacy of contaminated land areas in many countries. |
Становится все более очевидным, что несовершенная практика и аварии на начальных этапах использования радия, деятельности, связанной с производством и испытанием ядерного оружия, и развития уранодобывающей промышленности оставили в наследие загрязненные участки суши во многих странах. |
As the best experts on ATP, WP. delegations have an obligation for future generations to leave them a legacy of Quality, Healthy Environment and Strong Economy. |
Являясь лучшими экспертами по СПС, делегации WP. несут ответственность перед будущими поколениями и обязаны оставить им наследие в виде качественной продукции, здоровой окружающей среды и жизнеспособной экономики. |
The millions of landmines that are killing and maiming innocent victims every day are both a terrible legacy of the past and a huge challenge for the future. |
Миллионы наземных мин, которые ежедневно убивают и калечат невинных людей, - это и ужасное наследие прошлого, и огромная проблема будущего. |
Noting the freedom-loving legacy of the epic for the nations of the region, |
отмечая свободолюбивое наследие этого эпоса для народов региона, |
Its purpose is to consolidate the direction of the nation's governance in an environment of peace and concord in order to perpetuate the legacy of the national conference of February 1990 by managing public affairs in a participatory manner. |
Его цель - консолидировать курс государственного управления в условиях мира и согласия, с тем чтобы увековечить наследие национальной конференции, состоявшейся в феврале 1990 года, на основе решения государственных вопросов при широком участии населения. |
Help us - help all of us, including yourselves - to see that the legacy of Rio is not lost. |
Помогите нам - помогите всем нам, в том числе себе, чтобы наследие форума в Рио-де-Жанейро не оказалось утраченным. |
It would seem that through persistent efforts the legacy of the past can gradually be overcome and the transition from a State broadcasting system to a system of independent public broadcasting achieved. |
Специальный докладчик надеется, что с помощью настойчивых усилий постепенно удастся преодолеть негативное наследие прошлого и в стране будет завершен переход от государственной вещательной системы к системе независимого общественного вещания. |
With the Tribunal only a couple of years away from the completion of its work, we believe that the Security Council should reflect on the legacy issues of the ICTR, particularly in Rwanda. |
Сейчас, когда до завершения работы Трибунала остается всего два года, мы считаем, что Совет Безопасности должен задуматься о том, какое наследие оставит работа МУТР, в частности в Руанде. |
As we look towards the new millennium, the eruption and proliferation of conflict, hatred and ethnic and religious strife following the end of the cold war provide a sober reminder of our legacy to the next generation. |
По мере приближения нового тысячелетия возникновение и распространение конфликтов, ненависти, разногласий на этнической и религиозной почве, последовавших за окончанием "холодной войны", явились отрезвляющим напоминанием нам о том, какое наследие мы оставляем следующему поколению. |