It was, however, indisputable that the legacy of the previous congresses should be more than simply a source of inspiration and that new and innovative approaches should be explored, in particular with a view to promoting a wider follow-up to congress recommendations. |
При этом очевидно, что наследие прошлых конгрессов должно не просто служить источником вдохновения; необходимо искать новые, нетрадиционные подходы - в частности, к расширению последующей деятельности на основе принимаемых конгрессами рекомендаций. |
The Commission's legacy, the crucial and defining role it has had in the field of human rights for six decades, should indeed be honoured and carried forward in the most appropriate manner. |
Наследие Комиссии, важнейшая и определяющая роль в области прав человека, которую она выполняла на протяжении шести десятилетий, заслуживают подлинного уважения и должны получить максимально оптимальное развитие в будущем. |
The problem of street children, another legacy of the decade-long armed conflict remains, for a variety of reasons, including lack of parental care and domestic violence. |
Проблема беспризорных детей, еще одно наследие десятилетнего вооруженного конфликта, продолжает оставаться актуальной в силу различных причин, включая отсутствие родительской заботы и бытовое насилие. |
This legacy seriously constrains the ability of the countries of the region to realize their full development potential, particularly in the Caucasus, Central Asia and the Western Balkans. |
Это наследие серьезно ограничивает способность стран региона в полной мере реализовать свой потенциал развития, особенно на Кавказе, в Центральной Азии и на Западных Балканах. |
There is an overriding need to ensure international peace and security and safeguard the legacy of the United Nations and the international community in Kosovo and the wider region. |
Существует доминирующая над всем необходимость обеспечить международный мир и безопасность и сохранить наследие Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и более широком регионе. |
The former King never faltered, sacrificing his own reign to leave the legacy of a unique democracy and a country that is peaceful, progressive and happy. |
Бывший король также никогда не сходил с этого пути и пожертвовал собственной властью, для того чтобы сохранить уникальное наследие демократии и мирную, прогрессивную и счастливую страну. |
It also indicated that South Africa is a country that has been able to rise from the legacy of its painful past and construct a modern democracy which is itself an exceptional model. |
Она отметила также, что Южная Африка является страной, сумевшей преодолеть болезненное наследие своего прошлого и построить современную демократию, которая сама по себе является исключительным образцом. |
AI notes that Algeria continues to be affected by the legacy of the internal conflict and an overwhelming lack of investigations into the crimes committed by all parties to the conflict. |
МА отмечает, что в Алжире по-прежнему ощущается наследие внутреннего конфликта и остаются нерасследованными подавляющее большинство преступлений, совершенных всеми сторонами этого конфликта. |
The legacy of the slave trade highlights, among other things, the capacity in all of us to take principled action, to speak out against injustice and to conquer victimization by living, surviving, advancing and forgiving, even in the face of seemingly insurmountable odds. |
Наследие работорговли особо выделяет, среди прочего, способность всех нас предпринимать принципиальные действия, выступать против несправедливости и противостоять виктимизации через жизнь, выживание, продвижение вперед и прощение, даже несмотря на кажущиеся непреодолимыми трудности. |
The operating context, determined by factors such as security, internal politics, political party integrity, historical legacy of transparency and literacy rates, greatly influences the extent to which effective electoral assistance can be delivered. |
Условия работы, определяемые такими факторами, как безопасность, внутренняя политическая обстановка, надежность политических партий, историческое наследие открытости и уровень грамотности, оказывают серьезное воздействие на уровень эффективности оказания помощи в проведении выборов. |
This isn't just a business opportunity for me, but a way of protecting the legacy of a building I love. |
Для меня это не только деловая возможность, но и возможность сохранить наследие любимого здания. |
And even though this evening is to be her last on stage, her legacy will live beyond the ages, forever. |
И не смотря на то, что этот вечер будет её последним на сцене, её наследие будет жить в веках. |
As of late, all they've had is time to watch their enemies tear down that legacy. |
В последнее время, у низ у всех было время смотреть как их враги сносили это наследие. |
So Danny's legacy would be helping the sort of man who murdered him? |
Так наследие Дэнни в том, что бы помогать тем, кто убил его? |
If it makes any difference, your work here was a real inspiration to me, and I am going to do my best to continue your legacy. |
Если это что-то изменит, то хочу сказать, что твоя работа здесь меня очень вдохновила и я сделаю всё возможное, чтобы развить твоё наследие. |
An objective assessment of the situation in Liberia must be placed in the context of its long history, including the traumatic legacy of 24 years of political crisis and 14 years of civil war, which had devastated the country and its people, and destabilized a region. |
Объективная оценка ситуации в Либерии должна проводиться в контексте продолжительной истории, включающей трагическое наследие 24 лет политического кризиса и 14 лет гражданской войны, которые опустошили страну и ее жителей и дестабилизировали регион. |
You're an amazing girl, and you're a legacy, a double legacy, |
Ты удивительная девушка, ты двойное наследие, |
The Soviet legacy and the recent transition to a market economy are important elements that have shaped the current patterns of human rights violations of women in the Federation. |
Наследие советской эпохи и недавний переход к рыночной экономике являются важными элементами, формирующими сложившиеся в настоящее время характерные особенности нарушений прав человека женщин в стране. |
What will your legacy be when I expose the atrocities that are being committed here on a daily basis? |
Какое ты оставишь наследие, когда я разоблачу все те зверства, которые ежедневно тут совершались? |
How much do you think about legacy, and what would you like your legacy to be? |
Как много вы думаете о наследии, какое наследие хотели бы оставить? |
As I have said before, the legacy of the Special Court and the progress that has been made towards ensuring accountability and restoring peace and security in Sierra Leone and the region would be at risk. |
Как я уже говорил, это поставит под угрозу наследие Специального суда и прогресс, достигнутый в деле обеспечения подотчетности и восстановления мира и безопасности в Сьерра-Леоне и регионе. |
They stressed that his legacy would be strengthened by helping to bring the same degree of peace to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and creating conditions for the enjoyment of the Congolese people to the same level of peace and prosperity. |
Они подчеркнули, что он сможет закрепить это наследие, если поможет добиться сопоставимого мира в восточной части Демократической Республики Конго и создать условия для того, чтобы конголезский народ жил в таком же мире и процветании. |
The efforts made by the Tribunal to ensure that its legacy will be preserved for posterity continue to symbolize the commitment of the Tribunal towards the sentiment of "never again". |
Усилия, прилагаемые Трибуналом для обеспечения того, чтобы его наследие было сохранено для последующих поколений, по-прежнему символизируют приверженность Трибунала одному чувству - «Никогда больше». |
Evil and good are always at war inside you, Zuko it is your nature, your legacy. |
Добро и зло всегда борются в тебе, Зуко Это твоя сущность, твое наследие |
There was at least one positive and hugely important outcome of the Crusades, a legacy that's still with us now. |
ќднако существует, по крайней мере, один положительный и весьма важный результат от рестовых походов, наследие которого до сих пор с нами. |