Moving towards sustainable consumption and production requires a rethinking of values and ways of life, for which the rich legacy of the region's indigenous communities can hold important lessons. |
Переход к устойчивому потреблению и производству требует переосмысления ценностей и образа жизни, в процессе которого значительную пользу может принести богатое наследие общин коренных народов региона. |
He concluded by noting that she had touched the lives of many people around the world in a meaningful way through her tireless efforts at UNFPA and that her legacy would live on. |
В заключение он отметил, что благодаря неустанным усилиям на посту Директора-исполнителя ЮНФПА ее работа отразилась на жизни многих людей по всему миру и что ее наследие не останется невостребованным. |
Also, further efforts to reduce pollution from mining, in particular from legacy pollution sites, were called for. |
Также необходимо предпринять дополнительные усилия по сокращению загрязнения в результате горной добычи, в особенности с доставшихся в наследие с прошлых времен загрязненных объектов. |
Hence, it is striving to become a factor and a source of stability for the Middle East region and the entire world by overcoming the legacy of past policies and resuming its constructive role in the international community. |
В связи с этим он стремится стать фактором и источником стабильности для Ближневосточного региона и всего мира, преодолевая политическое наследие прошлого и возвращаясь на путь конструктивного участия в усилиях международного сообщества. |
The first human space flight established a great legacy not only of space exploration, but also of international cooperation in that area, which has benefited many countries, including Mongolia. |
Первый полет человека в космос создал великое наследие в виде не только космических исследований, но и международного сотрудничества в этой области, от которого выигрывают многие страны, включая Монголию. |
The exclusive use of the surname is also defined by the Supreme Court "legacy of a patriarchal conception of the family no longer in tune with societal trends and sources of supranational law". |
Верховный суд также определил, что право на исключительно одну фамилию представляет собой "наследие патриархальной концепции семьи, которое уже не соответствует ни тенденциям развития общества, ни положениям источников наднационального права". |
Through the annual celebration of Nelson Mandela International Day, the Department, working with the South African Government, would ensure that his legacy was preserved for future generations. |
Во время ежегодного празднования Международного дня Нельсона Манделы Департамент, в рамках совместной деятельности с правительством Южной Африки, будет стремиться к тому, чтобы наследие Манделы было сохранено для будущих поколений. |
May we pay our respects and cherish the legacy of His Highness's service to the people of Samoa, the Pacific region and all humanity. |
Мы хотели бы воздать дань уважения памяти Его Высочества и сохранить то наследие, которое он оставил народу Самоа, Тихоокеанскому региону и всему человечеству. |
If leaders of that calibre illuminated our past, I am confident that there still exist today those who are capable of changing our world to make a happy legacy for future generations. |
Если в нашем прошлом и были лидеры такого масштаба, то я полностью убежден, что сегодня среди нас тоже есть те, кто способен изменить наш мир и оставить грядущим поколениям более счастливое наследие. |
Jamaica, in partnership with CARICOM and other Member States, is pursuing an initiative to erect a permanent memorial in the halls of the United Nations, under the theme "Acknowledging the tragedy, considering the legacy, lest we forget". |
Вместе с КАРИКОМ и другими государствами-членами Ямайка участвует в реализации инициативы по сооружению в здании Организации Объединенных Наций постоянного мемориала под девизом «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
As a result, this created an ambivalent cultural, psychological and political legacy, where people of other customs and faiths were looked at with both mistrust and fear. |
В результате это создало раздвоенное культурное, психологическое и политическое наследие, когда на людей иных обычаев и верований смотрели с недоверием и страхом. |
A few days ago before this Assembly, we celebrated the anniversary of the birth of the universal humanist Mahatma Gandhi, whose legacy of non-violence is as relevant today as it has ever been. |
Несколько дней назад в этой Ассамблее мы праздновали годовщину рождения Махатмы Ганди, наследие ненасилия которого сегодня актуально как никогда. |
Efforts were being made to remove all traces of it in the country, which shared that legacy with other countries in the Sudano-Sahelian region. |
Предпринимаются усилия, для того чтобы искоренить все следы данного явления в стране, которая разделяет общее наследие с другими странами Судано-Сахелианского района. |
Similarly, given Namibia's historical legacy of discrimination and apartheid laws and policies which only advanced the white community, it is permissible under Article 23 (2) to enact legislation to advance previously disadvantaged persons. |
Равным образом, учитывая намибийское историческое наследие законов о дискриминации и апартеиде, а также мер, которые благоприятствовали лишь белой общине, пункт 2 статьи 23 Конституции позволяет принимать законодательные меры для улучшения положения ранее ущемленных лиц. |
However, the legacy of protectionism still continues in the post-ATC phase as seen by the reintroduction of quotas by the EU and the US for Chinese textile products. |
В то же время наследие протекционизма ощущается и после СТИО, о чем свидетельствует восстановление квот на китайскую текстильную продукцию в ЕС и США. |
It is a sad legacy that has left behind misery and human suffering, poisoned international and regional relations and continues periodically to exacerbates tension, violence and military confrontation in the Middle East. |
Это печальное наследие, которое оставило после себя горе и человеческие страдания, отравило международные и региональные отношения и до сих пор периодически усугубляет напряженность, насилие и военные конфронтации на Ближнем Востоке. |
I have full confidence that with the full support and commitment of the family of nations, Afghanistan will be able to overcome the legacy of decades of violence and suffering. |
У меня нет никаких сомнений на тот счет, что благодаря всемерной поддержке и приверженности со стороны семьи наций Афганистану удастся преодолеть наследие десятилетий насилия и страданий. |
That is a new approach for tackling human rights issues, replacing the heavy legacy of politicization, selectivity and double standards that marked the Human Rights Commission. |
Таков новый подход к преодолению проблем в области прав человека, заменяющий тяжелое наследие политизации, применения избирательных подходов и двойных стандартов, которыми характеризовалась работа Комиссии по правам человека. |
In closing, I take this opportunity to remind the General Assembly of the theme of the permanent memorial initiative: "Acknowledging the tragedy, considering the legacy, lest we forget". |
Заканчивая, я пользуюсь случаем, чтобы напомнить Генеральной Ассамблее девиз инициативы возведения постоянного мемориала: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
Additionally, the legacy of hatred, bigotry, racism and prejudice, have, among other things, given rise to social and economic inequalities that exist in many countries today. |
Кроме того, наследие ненависти, фанатизма, расизма и предрассудков породило, в частности, социально-экономическое неравенство, которое существует сегодня во многих странах. |
Completing the trials before the Tribunal expeditiously while maintaining high standards of justice will ensure that the Tribunal legacy will have an impact beyond its judgements in individual cases and will constitute a major contribution to the global fight against impunity. |
Оперативное завершение судебных разбирательств в Трибунале при соблюдении высоких стандартов правосудия позволит добиться того, чтобы наследие Трибунала оказывало свое влияние, выходящее за рамки решений по отдельным делам, и представляло собой крупный вклад в глобальную борьбу с безнаказанностью. |
They stated that the Executive Director would be greatly missed but her legacy to UNFPA and to the world of development would endure. |
Они заявили, что Директора-исполнителя будет сильно недоставать, но ее наследие, перешедшее к ЮНФПА и всему процессу мирового развития, сохранится. |
Spain fully supports granting an extension of CICIG's mandate, which will make it possible to study its best exit strategy from Guatemala, leaving an important legacy for Guatemalan institutions in the fight against organized crime without any need for international aid. |
Испания всецело поддерживает продление мандата МКББГ, что позволит проработать наиболее подходящую стратегию ее ухода из Гватемалы таким образом, чтобы оставить гватемальским учреждениям богатое наследие в борьбе с организованной преступностью без необходимости обращаться к международной помощи. |
The notion of transitional justice comprises the full range of processes and mechanisms associated with a society's attempts to come to terms with a legacy of large-scale past abuses, in order to ensure accountability, serve justice and achieve reconciliation. |
Понятие правосудие переходного периода охватывает весь комплекс процессов и механизмов, связанных с попытками общества преодолеть тяжкое наследие крупномасштабных нарушений законности в прошлом с целью обеспечить подотчетность, справедливость и примирение. |
The legacy of forest and water populations is a heritage to be identified through a number of actions and participating institutions, as occurred at the LGW's 2nd Forum - Solidary Society Network Innovation Fair. |
Наследие живущего в лесных и прибрежных районах населения является тем достоянием, которое должно быть определено при помощи ряда мер соответствующими учреждениями-участниками, как это было сделано в ходе второго форума Лиги на тему «Новаторская ярмарка сети солидарных обществ». |