This is a legacy that the United Nations Member States, even Serbia, are obliged to respect. |
Это то наследие, которое государства - члены Организации Объединенных Наций, и даже Сербия, обязаны уважать. |
The historical legacy of colonial forestry, where the State controls forests to the exclusion of community rights and interests, remains deeply rooted today. |
Сегодня сохраняется глубоко укоренившееся историческое наследие колониального лесопользования, в рамках которого государство контролирует леса без учета прав и интересов общин. |
The Tribunals will leave a legacy of international jurisprudence that can guide courts and deter the future commission of grave crimes, as well as prevent impunity. |
Трибуналы оставят наследие в виде международной судебной практики, которой смогут руководствоваться суды в целях недопущения в будущем совершения тяжких преступлений, а также безнаказанности. |
Today we have an international institution and mechanisms that represent the legacy of an unfortunate time in our history, namely, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Сегодня у нас есть международный институт и механизмы, которые представляют собой наследие злополучных времен в нашей истории, а именно Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии. |
We must all consider that we do not have the right to transfer to future generations the sad legacy associated with the warming of the planet. |
Все мы должны подумать о том, что мы не имеем права оставить грядущим поколениям печальное наследие проблем, связанных с потеплением на нашей планете. |
There are increasing regional and global concerns in relation to chemical weapons and munitions dumped at sea, a toxic legacy of wars for future generations. |
Наблюдается рост региональной и глобальной озабоченности в связи со сброшенными в море химическим оружием и боеприпасами, которые представляют собой токсичное наследие войны, оставленное грядущим поколениям. |
(c) The country's neocolonialist and dictatorial legacy. |
с) неоколониальное и диктаторское наследие. |
The legacy of prolonged civil war for more than 2 decades; |
наследие затяжной гражданской войны, продолжавшейся в течение более чем двух десятилетий; |
These key participants will have to take up the political legacy built up over the past seven review conferences and place it in the context of the present political conditions. |
Этим ключевым субъектам надо будет принять политическое наследие, накопившееся в ходе последних семи обзорных конференций и интегрировать его в контексте нынешних политических обстоятельств. |
I think... if I may, you go after his legacy. |
Я считаю, если позволите, нужно уничтожить его наследие! |
You are six days away from seeing your legacy written out for all the world to see. |
Вы в шести днях от того, чтобы ваше наследие увидел весь мир. |
Then know that when you are gone, your legacy will be to have left Miss Lindsay in a world where she may be worth more dead than alive. |
Когда вас не станет, ваше наследие сделает смерть Мисс Линдсей дороже ее жизни. |
Who knew it would be so hard forging your legacy? |
Кто мог знать, что так нелегко будет ковать твоё наследие? |
You were worried that an illegitimate child might affect your... "legacy." |
Вы волновались, что внебрачный ребенок может повлиять на ваше... "наследие". |
Because your child is his legacy. |
ведь твой ребёнок это его наследие. |
The freedmen's bureau, sir, is but one legacy of reconstruction I believe I shall be remembered for. |
Бюро по делам вольноотпущенников, сэр, это всего лишь одно наследие реконструкции, за которое, я верю, меня будут вспоминать. |
Such events encourage local communities to consider the Tribunal's legacy and thus ensure that the Tribunal's work will continue to impact the former Yugoslavia even after mandate completion. |
Проведение подобных мероприятий может послужить для местных общин стимулом к тому, чтобы анализировать наследие Трибунала, и таким образом работа Трибунала будет продолжать играть важную роль в бывшей Югославии даже после завершения его мандата. |
The conference discussed a number of key topics, including victim and witness protection, support in war crimes trials before national courts and the legacy, achievements and continuing challenges of the Tribunal. |
Участники конференции обсудили ряд важнейших тем, включая защиту потерпевших и свидетелей, поддержку уголовного преследования военных преступников в национальных судах и наследие, достижения и нерешенные задачи Трибунала. |
The history of the Caribbean region as a whole reflected the legacy of injustices suffered as a result of over 400 years of the transatlantic slave trade and the consequent forced labour and inhumane practices which had rightfully been declared crimes against humanity during the Durban process. |
История Карибского региона в целом отражает наследие несправедливости, существовавшей на протяжении более чем 400 лет трансатлантической работорговли и последующего принудительного труда и бесчеловечного отношения, которые в ходе Дурбанского процесса по праву были объявлены преступлениями против человечности. |
It was crucial to make every effort to preserve outer space for peaceful uses only - through transparent activities, information sharing and observance of international space law - so that future generations would not blame the international community for leaving them with a pitiful legacy. |
Очень важно приложить все усилия для использования космоса только в мирных целях на основе прозрачной деятельности, обмена информацией и соблюдения международного космического права, с тем чтобы будущие поколения не обвинили международное сообщество в том, что оно оставило им печальное наследие. |
I'm sorry, Ron, but I created a legacy here, and I need to make sure it's protected. |
Уж извини, Рон, но я оставил здесь после себя наследие и я должен убедиться, что оно в безопасности. |
But my husband's created quite a legacy, and it's my job to protect it. |
Но мой муж создал обширное творческое наследие, и моя обязанность его защищать. |
And it's a legacy I want to leave for those who come after us. |
Это наследие, которое я хочу оставить тем, кто придет следом за нами. |
Wherever practical, the Mission will seek to procure goods locally, hire local people and build their skills, and design its infrastructure and operations with a view to the legacy it will leave. |
Всякий раз, когда это целесообразно, Миссия будет стараться осуществлять закупки на местах, нанимать и обучать местных жителей и планировать свою инфраструктуру и операции с учетом того, какое наследие она оставит после себя. |
The Committee encourages the State party to deal with the legacy of past discrimination as it moves forward with its reconstruction processes and to ensure inclusive public participation therein. |
Комитет рекомендует государству-участнику в рамках наращивания процессов восстановления преодолеть наследие прошлой дискриминации и обеспечить, чтобы всестороннее участие в этих процессах принимала общественность. |