Truth commissions are usually created in the wake of violent conflict or authoritarian rule to address the legacy of grave violations. |
Комиссии по установлению истины обычно создаются после завершения ожесточенных конфликтов или правления авторитарных режимов для устранения последствий серьезных нарушений. |
Cleaning up the Cold War legacy and restructuring industry are complex and costly ventures. |
Ликвидация последствий холодной войны и перестройка промышленности являются сложными и дорогостоящими мероприятиями. |
In order to consolidate the democracy achieved in South Africa and address the negative social and economic legacy of apartheid, substantial international assistance is imperative. |
Упрочение демократических достижений в Южной Африке и искоренение негативных социально-экономических последствий апартеида потребуют широкой международной помощи. |
The legacy of both the national liberation and civil wars is still very much evident in the lack of capacity and institutions. |
Самым наглядным свидетельством последствий как национально-освободительной, так и гражданской войн по-прежнему является отсутствие общего и институционального потенциала. |
The current humanitarian situation in many parts of the country is shaped by a legacy of sanctions, conflict, underdevelopment and neglect. |
Нынешняя гуманитарная ситуация во многих частях страны сложилась под воздействием последствий санкций, конфликта, экономической отсталости и заброшенности. |
She also called upon the chemicals industry to internalize all costs of dealing with the long-term legacy of chemicals use. |
Она также призвала химическую промышленность брать на себя все расходы по ликвидации долгосрочных последствий применения химических веществ. |
Source: Programme to eradicate the legacy of slavery (PESE) (2010). |
Источник: Программа по искоренению последствий рабства (ПИПР) (2010 год). |
In addition, post-event audits should be undertaken to assess the legacy of the event in the housing sector. |
Кроме того, после организации события должны быть проведены проверки с целью оценки его последствий для жилищного сектора. |
Thus, more detailed information was required regarding the measures which the South African Government was planning to take to overcome the legacy of apartheid, especially the psychological one. |
Таким образом, необходима более подробная информация о мерах, которые планирует принять южноафриканское правительство по преодолению последствий, особенно психологических, апартеида. |
The Government of Ukraine remains fully committed to cooperating with the other two affected States, as well as with all international partners, to mitigate the legacy of the Chernobyl tragedy. |
Правительство Украины неизменно и безоговорочно привержено сотрудничеству с другими пострадавшими государствами, а также со всеми международными партнерами в усилиях по смягчению последствий чернобыльской трагедии. |
The action plan defines a common vision and priority actions for United Nations agencies aimed at overcoming the negative legacy of Chernobyl. |
В плане действий определены общее направление и приоритетные мероприятия для учреждений Организации Объединенных Наций, нацеленные на преодоление негативных последствий чернобыльской аварии. |
It called for continuous cooperation with special procedures, and noted that Mauritanian society continued to suffer from the psychological legacy of slavery, despite its criminalization. |
Она призвала к продолжению сотрудничества со специальными процедурами и отметила, что мавританское общество по-прежнему страдает от психологических последствий рабства, несмотря на его криминализацию. |
Mauritania passed a law criminalizing slavery and repressing slavery-like practices and proceeded to execute a programme of eradication of the legacy of slavery |
Мавритания приняла закон, криминализирующий рабство и пресекающий схожую с рабством практику, и приступила к осуществлению программы искоренения последствий рабства; |
One legacy of years of armed conflict and underdevelopment in South Sudan is a justice system that is weak, ineffective and inadequate. |
Одним из последствий многих лет вооруженного конфликта и отставания в развитии Южного Судана является слабая, неэффективная и неразвитая система правосудия. |
The representative of Namibia noted the rapid deterioration of the situation of children and women in the country, owing to HIV/AIDS, food insecurity, declining capacity to deliver services and the legacy of apartheid, which resulted in wide income disparities. |
Представитель Намибии отметила быстрое ухудшение положения детей и женщин в этой стране из-за ВИЧ/СПИДа, отсутствия продовольственной безопасности, сокращения возможностей по оказанию услуг и последствий апартеида, что обусловило широкие расхождения в размерах дохода. |
In the framework of implementation of the Durban Plan of Action, the speaker reaffirmed his support for the corrective measures established in the declaration, in order to suppress the legacy of racism and historical injustices. |
Что касается выполнения принятого в Дурбане Плана действий, то оратор подтверждает свою поддержку содержащимся в Дурбанской декларации мерам, направленным на ликвидацию последствий расизма и восстановление исторической справедливости. |
Security in East Timor must also continue to be underpinned by a series of processes that together address the legacy of violence that was committed in 1999. |
Безопасность в Восточном Тиморе должна также по-прежнему базироваться на целом ряде процессов, которые в своей совокупности позволят решить проблему последствий актов насилия, совершенных в 1999 году. |
In a welcome move, President Karzai launched the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, which is a step towards effectively addressing the legacy of past armed conflict. |
Положительной оценки заслуживает решение президента Карзая приступить к осуществлению Плана действий по вопросам мира, примирения и правосудия, который являлся шагом вперед на пути к принятию эффективных мер по преодолению последствий предыдущего вооруженного конфликта. |
The international conference on the rehabilitation of the Semipalatinsk region, held in Tokyo in September 1999, had been of great importance for Kazakhstan in broadening cooperation with partner organizations for the benefit of the people affected by the legacy of almost 500 nuclear tests. |
Состоявшаяся в сентябре 1999 года в Токио международная конференция по оздоровлению обстановки в Семипалатинской области имела для Казахстана важное значение с точки зрения расширения сотрудничества с организациями-партнерами в интересах людей, пострадавших от последствий почти 500 ядерных испытаний. |
Such broad engagement underlined both the lasting impact of Chernobyl and the commitment of the United Nations and other organizations to help cope with the legacy of the Chernobyl nuclear accident. |
Подобное широкое представительство наглядно подтвердило как озабоченность длительностью воздействия Чернобыля, так и стремление Организации Объединенных Наций и других организаций оказывать помощь усилиям по преодолению последствий чернобыльской аварии. |
It also encouraged continuation of all efforts aimed at anchoring peace in respect for rule of law and addressing a legacy of displacements, enforced disappearances and abductions, accompanied by a persistent culture of impunity. |
Она также предложила и впредь прилагать все усилия с целью использовать достижение мира для установления господства права и ликвидации последствий перемещения людей, насильственных исчезновений и похищений в обстановке постоянной безнаказанности. |
The impetus to achieve unity and build social cohesion has also given rise to programmes to improve the living conditions of vulnerable groups, in particularly populations affected by the legacy of slavery. |
Следствием роста солидарности и упрочения социальной сплоченности стало осуществление программ, направленных на улучшение условий жизни уязвимых слоев общества, и прежде всего тех его категорий, которые пострадали от последствий рабства. |
The action plan, which is aimed at building on the gains in the security environment achieved by MONUC, will be critical in addressing the legacy of conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
План действий, который направлен на закрепление результатов, достигнутых МООНДРК в деле улучшения обстановки в плане безопасности, будет иметь исключительно важное значение для ликвидации последствий конфликта в Демократической Республике Конго. |
Mr. Sicilianos welcomed the adoption of measures to eradicate the Argentine dictatorship's legacy, and the State party's commitment to human rights, which manifested itself mainly through legislation under which racist or xenophobic intentions were considered an aggravating circumstance. |
Г-н СИСИЛИАНОС выражает удовлетворение принятием ряда мер по устранению последствий диктатуры в Аргентине и приверженностью государства-участника правам человека, которая находит свое отражение, в частности, в положениях о признании расовых или ксенофобных мотивов отягчающим обстоятельством. |
The Truth and Reconciliation Commission of Canada, established in 2008, is aimed at achieving peace and reconciliation by addressing the legacy of the residential school system imposed on indigenous children in Canada. |
Созданная в 2008 году Канадская комиссия по установлению истины и примирению добивается обеспечения мира и согласия, устранения последствий системы школ-интернатов, навязанной детям из числа коренных народов Канады. |