That example vividly demonstrates how far-reaching the legacy of Gagarin's space flight was by making it possible for small developing countries such as Mongolia to benefit directly from space exploration. |
Этот пример наглядно свидетельствует о том, насколько масштабным стало наследие космического полета Гагарина, позволив таким малым развивающимся странам, как Монголия, напрямую извлекать преимущества из исследований космического пространства. |
It underscored the horrors of the transatlantic slave trade, and illuminated the living legacy and the untold stories of the victims. |
Она наглядно отображала все ужасы трансатлантической работорговли и сохраняющееся наследие, а также нерассказанные истории жертв работорговли. |
There was recognition at the conference that while the slave trade and its legacy of disenfranchisement and racism lie at the heart of the contemporary experience, teaching about the transatlantic slave trade remains a genuine challenge requiring research, innovation and imagination. |
Участники конференции признали, что, хотя работорговля и ее наследие лишения людей всех прав и расизма являются важнейшей частью нынешнего опыта, преподавание темы трансатлантической работорговли по-прежнему представляет реальные трудности и требует проведения исследований и новаторского, нетрадиционного подхода. |
Antigua and Barbuda has long argued that the legacy of slavery, segregation and racial violence against peoples of African descent has severely impaired our advancement as nations, communities and individuals across the economic, social and political spectrums. |
Антигуа и Барбуда давно утверждает, что наследие рабства, сегрегации и расового насилия в отношении народов африканского происхождения нанесло серьезный ущерб развитию наших государств, наших общин и нашего населения во всех социально-экономических и политических аспектах. |
The fourth annual commemoration of the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade was observed during the week of 25 March 2011 under the theme "The living legacy of 30 million untold stories". |
Международный день памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли четвертый раз отмечался в неделю с 25 марта 2011 года и в этом году был посвящен теме «Живое наследие 30 миллионов нерассказанных историй». |
Three weeks ago, at the Forum's fortieth anniversary meeting in Auckland, Pacific leaders honoured that legacy by agreeing on measures aimed at converting Pacific potential into Pacific prosperity. |
Три недели назад на заседании в Окленде, посвященном сороковой годовщине Форума, руководители тихоокеанских государств подтвердили это наследие, согласовав меры, направленные на преобразование потенциала тихоокеанских стран в процветание Тихоокеанского региона. |
Elected members, according to another participant, should strive to make it clear to other Council members what they stand for, what their concerns are, and what legacy they want to leave in the Council. |
По словам другого участника, избранные члены должны стремиться к тому, чтобы другим членам Совета были понятны их намерения, волнующие их вопросы и то, какое наследие они хотят оставить в Совете. |
The 2008-2012 UNDAF indicated that Liberia still faced major reconstruction and development challenges and that a legacy of despotism, conflict and social disintegration, coupled with pervasive poverty, food insecurity, illiteracy and unemployment constrained Liberia's efforts to promote recovery. |
В документе РПООНПР за 2008-2012 годы указано, что Либерия по-прежнему сталкивается со значительными проблемами в области реконструкции и развития и что работе по восстановлению мешает наследие деспотизма, конфликта и социальной дезинтеграции, что сопровождается всеобщей нищетой, отсутствием продовольственной безопасности, неграмотностью и безработицей. |
The legacy of the past, and accordingly, the baseline from which gender equality as envisaged in CEDAW, the Beijing Platform for Action and related instruments had to be pursued, has been that of systemic and structural racial and gender inequality in all spheres of life. |
Наследие прошлого и, соответственно, исходная точка, от которой необходимо отталкиваться в деле достижения гендерного равенства, как предусмотрено в Конвенции, Пекинской платформе действий и соответствующих инструментах, заключается в системном и структурном расовом и гендерном неравенстве во всех сферах жизни. |
Before 1959 the prevailing rhetoric and ideology hardly acknowledged the racially mixed identity or the African legacy deeply rooted in the most diverse spheres of the material and spiritual life of the Cuban nation. |
До 1959 года ни в политике, ни в господствующей идеологии не признавалась национальная самобытность метисов, ни африканское наследие, глубоко укоренившееся в различных формах материальной и духовной жизни кубинского народа. |
This year's conference sought to continue the legacy of the eight conferences that preceded it in broadening and deepening the debate on PAROS and in fostering space security for the future. |
З. Конференция этого года была призвана развивать наследие восьми конференций, которые предшествовали ей, за счет расширения и углубления дебатов по ПГВКП и за счет культивирования космической безопасности на будущее. |
But as we mourn Sir John's passing, we also pay tribute to the Government and people of Saint Lucia for steadfastly and resolutely holding on to the gains and legacy of Sir John's leadership. |
Но сегодня, когда мы скорбим в связи с кончиной сэра Джона, мы воздаем должное также правительству и народу Сент-Люсии за то, что они упорно и решительно закрепляют оставленное им наследие и успехи, достигнутые в период правления сэра Джона. |
Thirdly, the legacy of creating regional peace and stability reminds us that only when we make all people answerable to the law can we cast away tyranny and violence. |
В-третьих, наследие трибуналов в части обеспечения регионального мира и стабильности напоминает нам о том, что положить конец тирании и насилию можно лишь посредством обеспечения ответственности всех людей перед законом. |
Mr. Nama (Cameroon) said that the Swiss proposal was welcome because his country, with its dual legal legacy, wished to harmonize international trade law and thereby promote trade. |
Г-н Нама (Камерун) считает, что предложение Швейцарии следует приветствовать, поскольку его страна, в которой сохраняется наследие двойного законодательства, выступает за согласование норм права международной торговли и, соответственно, за развитие торговли. |
The Secretary-General is quite right to say in his report that climate change and the way that we address it will define our generation, our era and, ultimately, our legacy to the world. |
Генеральный секретарь совершенно верно отмечает в своем докладе, что определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим. |
At the same time, the legacy of old waste sites still presents a major problem in some EECCA and SEE countries, although many have developed waste strategies and legislation for specific waste streams. |
В то же время наследие в виде старых полигонов для захоронения отходов по-прежнему является острой проблемой в некоторых странах ВЕКЦА и ЮВЕ, хотя многие из них разработали стратегии по сбору и удалению отходов и законодательство в отношении потоков конкретных видов отходов. |
Mr. Ould Tobla (Mauritania) said that the social legacy of Mauritania included significant disparities between rich and poor, educated and uneducated, and urban and rural population. |
Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что социальное наследие Мавритании включает серьезный разрыв между богатым и бедным, образованным и необразованным, городским и сельским населением. |
Mr. ABOUL-NASR asked the Canadian delegation to indicate whether the Canadian legacy differed from that of the United States of America and whether representatives of indigenous peoples who had been deprived of their land rights in the past had received appropriate compensation. |
Г-н АБУЛ-НАСР просит канадскую делегацию указать, отличается ли канадское наследие от наследия Соединенных Штатов Америки и получили ли представители коренных народов, которые в прошлом были лишены своих земельных прав, соответствующую компенсацию. |
The international community must not underestimate the importance of the courts in the States of the former Yugoslavia having the capacity to carry on the legacy of this International Tribunal long after it has completed its mission. |
Международное сообщество не должно недооценивать важное значение судов в государствах бывшей Югославии, которые способны продолжать функционировать, опираясь на наследие Международного трибунала, в течение продолжительного времени после того, как он завершит выполнение своей миссии. |
With only nine months of its term remaining, it is becoming clear that the legacy of this Administration in the fight against terrorism will be hypocrisy and the lack of political will to combat that phenomenon if doing so does not benefit North American political interests. |
Этой администрации остается пребывать у власти всего девять месяцев, но уже сейчас совершенно ясно, что ее наследие в области борьбы с терроризмом сведется к лицемерию и отсутствию политической воли для борьбы с ним, когда это не отвечает политическим интересам Соединенных Штатов. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. |
В будущем мир столкнется с аналогичным количеством вызовов и возможностей, что и в прошлом, и для того, чтобы реагировать на них и сохранить свое историческое наследие, Движение должно и впредь оставаться сильным, сплоченным и стойким. |
The legacy of a powerful and centralized state that characterized Soviet times still influences the behavior of some State institutions, particularly law enforcement and regulatory agencies, as well as the way relations between the State and the media are structured at present. |
Наследие могущественного, централизованного государства, каким являлся Советский Союз, все еще оказывает влияние на деятельность некоторых государственных учреждений, особенно правоприменительных и регулирующих органов, а также на нынешний характер отношений между государством и средствами массовой информации. |
IDMC stated that where IDPs have returned, the legacy of the long conflict has continued to hamper their sustainable reintegration, that reconstruction efforts are ongoing but infrastructure and services remain limited, and that the presence of mines has prevented IDPs from farming again. |
ЦНВП заявил, что в случаях возвращения ВПЛ наследие затяжного конфликта по-прежнему мешает их стабильной интеграции; что усилия по восстановлению продолжаются, однако инфраструктура и доступные услуги остаются ограниченными, а наличие мин не позволяет ВПЛ вернуться к занятию земледелием. |
Unfortunately the Central American countries were afflicted with the scourge of poverty and the legacy of slavery, colonization and evangelization, and the various groups in society were often in conflict. |
К сожалению, страны Центральной Америки пострадали в результате такого бедствия, как нищета и наследие рабства, колонизации и обращения в христианство, и разные группы общества нередко находятся в состоянии конфликта. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. |
Будущее сулит столкновение с не меньшим количеством проблем и возможностей, чем в прошлом, и Движение должно продолжать оставаться сильным, сплоченным и жизнеспособным, чтобы справиться с этими проблемами и сохранить свое историческое наследие. |