In the interests of the innocent civilians who continue to die from landmines and the unexploded ordnance left as the legacy of armed conflicts, I salute the efforts now under way in the world community to address these serious challenges to human security. |
От имени ни в чем не повинных граждан, продолжающих гибнуть от взрывов мин и оставшихся в наследие от вооруженных конфликтов неразорвавшихся боеприпасов, я приветствую усилия, ныне прилагаемые мировым сообществом ради устранения этих серьезных угроз безопасности человека. |
There is a significant environmental legacy associated with agriculture in the countries of Central and Eastern Europe and the newly independent States (NIS), where exploitation of resources (such as freshwater for irrigation) was excessive. |
В результате чрезмерной эксплуатации ресурсов (например, пресной воды для орошения) сельскохозяйственному сектору стран Центральной и Восточной Европы и новых независимых государств (ННГ) досталось непростое экологическое наследие. |
This legacy of the cold war, which the international community must rid itself of once and for all, is an obstacle to progress in the disarmament process. |
Это наследие «холодной войны», от которого международному сообществу необходимо отказаться раз и навсегда, стало препятствием на пути к достижению прогресса в области разоружения. |
The legacy of the Tribunals - and thus that of the Security Council, which established them - will be tarnished if fugitive accused are not brought to trial. |
Наследие трибуналов, а следовательно и учредившего их Совета Безопасности, будет запятнано, если обвиняемые, скрывающиеся от правосудия, не будут отданы под суд. |
In 2006, CERD was concerned by the de facto segregation that persists as a legacy of apartheid in spite of the measures adopted, especially regarding ownership of property and access to social services such as health, education and housing. |
В 2006 году КЛРД был обеспокоен фактической сегрегацией, которая сохраняется как наследие апартеида, несмотря на принятые меры, особенно в отношении права собственности и доступа к социальным услугам, таким, как здравоохранение, образование и жилище41. |
We want to preserve and enhance that legacy by working together not only with our neighbours but also with all other countries with which we share such advantages of geography, culture and values. |
Мы хотим сохранить и укрепить это наследие, работая не только вместе со своими соседями, но также со всеми другими странами, с которыми нас объединяют общее географическое положение, культура и ценности. |
We are in need of a new century and a new millennium marked by a sound balance between material values and humankind's legacy of ethical and spiritual values. |
Мы должны войти в новое столетие и новое тысячелетие, опираясь на разумный подход к соотношению материальных и этических и духовных ценностей, составляющих наследие человечества. |
We strongly hope that the efforts undertaken for more than 10 years by the international community - supported by the Security Council - to end impunity will not only constitute a valuable legacy, but will also be fully integrated into community, national and regional capacities. |
Мы искренне надеемся на то, что усилия, которые в течение вот уже более десяти лет прилагаются международным сообществом при поддержке Совета Безопасности в целях пресечения безнаказанности, не только оставят бесценное наследие, но и будут полностью задействованы структурами на общинном, национальном и региональном уровнях. |
Of course, there remains a significant legacy from the past, and Bosnia and Herzegovina must continue to struggle to overcome it by dealing with it decisively and effectively. |
Конечно, во многом наследие прошлого еще остается, и Босния и Герцеговина должна продолжать решительную и эффективную борьбу за его преодоление. |
In 2002, the conferences held at Monterrey - on financing for development - and at Johannesburg - on sustainable development - have been able to build upon and extend that legacy. |
Проведенные в 2002 году конференции в Монтеррее по финансированию развития и в Йоханнесбурге по устойчивому развитию смогли укрепить и расширить это наследие. |
We have no doubt that Mr. Haekkerup will make excellent use of this very important legacy and will continue to lead Kosovo towards greater democracy, security and prosperity. |
У нас нет никаких сомнений в том, что г-н Хеккеруп эффективно использует это весьма значительное наследие и будет продолжать вести Косово к упрочению демократии, безопасности и процветанию. |
It is the determination and the will of this region to use this legacy effectively to steer development along sustainable paths to attain prosperity and welfare for its people. |
Страны региона полны решимости эффективно использовать это наследие, с тем чтобы направлять развитие по устойчивому пути в целях достижения процветания и благополучия своих народов. |
The Bahamas believes that there is no better legacy that we can leave to the generations to come than an Earth that is safe and secure and that can sustain life. |
Багамские Острова считают, что лучшее наследие, которое мы можем передать будущим поколениям, это безопасная планета Земля, способная поддерживать жизнь. |
Awareness of each others' strands in our common heritage contributes to curtains of ignorance, scorn and hate, and weaves a richer legacy for all of us". |
Осознание вклада друг друга в наше общее наследие способствует ликвидации барьеров невежества, пренебрежения и ненависти и обогащает это наследие на благо всех нас». |
Is this going to be the legacy of the policy of 1999? |
Не в этом ли состоит наследие политики 1999 года? |
In some of them, the legacy of the command system was much harsher than elsewhere and there were none of the gradual reforms that occurred in Central Europe before 1989. |
В некоторых из них наследие командной системы оказалось гораздо более значительным, чем в других странах, и в них не осуществлялось постепенных реформ, которые имели место в Центральной Европе до 1989 года. |
We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. |
Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
We are convinced that the political legacy of Bernard Dowiyogo, who dedicated his life to the prosperity and well-being of his people, will be cherished and built upon by future generations in Nauru. |
Мы убеждены в том, что политическое наследие Бернарда Довийого, который посвятил всю свою жизнь борьбе за процветание и благосостояние своего народа, навсегда останется в сердцах людей и будет развито будущими поколениями жителей Науру. |
The job of destroying the mines buried in various places around the country is ongoing, a legacy of the civil war that we endured in the 1980s. |
Работа по уничтожению мин, установленных в различных точках страны, продолжается: ликвидируется наследие гражданской войны, которая велась в 80-е годы. |
It contributes to the long legacy of mistrust and undermines the prospects for some day achieving a zone in the Middle East free of weapons of mass destruction. |
А это еще больше отягощает давнишнее наследие недоверия и подрывает перспективы достижения в один прекрасный день на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
We have learned from experience that international interventions, even those that carry the unique legitimacy provided by the United Nations, cannot quickly erase the noxious legacy of conflict. |
Из нашего опыта мы узнали, что международные вмешательства, даже те из них, которые имеют законную силу, обеспечиваемую Организацией Объединенных Наций, не могут быстро ликвидировать пагубное наследие конфликта. |
We support the report's emphasis on national assessments and consultation processes designed to increase local legitimacy and ownership, thereby assuring a lasting legacy of tolerance and democratic values. |
Мы поддерживаем сделанный в докладе акцент на национальных оценках и процессах консультации, целью которых является усиление национальной законности и национального участия, что обеспечит прочное наследие в виде терпимости и демократических ценностей. |
"Long-term peace and stability will depend on the degree to which we can overcome the legacy of violence by fostering and facilitating reconciliation and by the effective prosecution of serious crimes. |
«долгосрочные мир и стабильность будут зависеть от того, насколько нам удастся преодолеть наследие насилия за счет пропаганды примирения и содействия ему и обеспечения эффективного преследования за тяжкие преступления. |
A legacy of colonial rule and internal conflicts, coupled with the needs of a diverse ethnic, racial and religious population, presents a challenging situation for the promotion and protection of human rights. |
Наследие колониального правления и внутренние конфликты в сочетании с потребностями различных этнических и религиозных групп населения создают трудности для поощрения и защиты прав человека. |
Mr. Bâzel said that his Government was resolved to overcome the legacy of years of conflict, and was making every effort to create the necessary conditions for the voluntary, safe and dignified return and reintegration of Afghan refugees and internally displaced persons. |
Г-н Базель говорит, что правительство Афганистана решительно намерено преодолеть наследие периода конфликта и прилагает все усилия с целью создания условий, необходимых для добровольного, безопасного и не унижающего человеческое достоинство возвращения и реинтеграции афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |