Cauer's legacy continues today, with network synthesis being the method of choice for network design. |
Наследие Кауэра актуально и сейчас, при синтезе сети является методом выбора пути для проектирования сети. |
Cheshire, Tattooed Man, and Osiris leave, and Roy and Jericho decide to form a new Titans team, to restore the legacy Deathstroke besmirched. |
Чешир, Татуированный человек и Осирис уходят, после чего Рой и Иерихон решают сформировать новую команду Титанов, восстановив запятнанное Детстроуком наследие. |
Even if we disappear, our legacy of life will continue. |
Потому что мы - часть жизни даже когда исчезаем Наше наследие останется живо |
Even though he's a legacy, he is definitely going to Yale. |
Даже несмотря на наследие, он переходит в Йель. |
Perhaps the truth is, this house is a burden to the next generation, not a legacy. |
Возможно, истина в том, что этот дом - обуза, а не наследие для потомков. |
May the Emperor bless and protect this sacred legacy, so that the strength of these brave warriors may live on in Ultramarines as yet unborn. |
Да благословит и защитит Император это священное наследие, дабы сила этих храбрых воинов могла жить в ещё не рождённых Ультрамаринах. |
I don't want to sell you on anything, but this is your legacy, this book. |
Я не хочу тебя продавать, но эта книга - твоё наследие. |
What sort of legacy will today's "progress" bequeath to them? |
Какое наследие сегодня оставит им в наследство «прогресс»? |
The legacy of colonialism has, in fact, been the primary source of conflict in the continent. |
Колониальное наследие, по сути, стало основным источником конфликтов на континенте. |
There could be no doubt but that one of the basic obstacles on this path was the difficult legacy left by apartheid for its successors. |
Одним из основных препятствий на этом пути, несомненно, является тяжелое наследие, которое оставил за собой апартеид. |
This is, undoubtedly, a difficult demand to make of politicians, particularly given the legacy of xenophobic politics in so many member states. |
Это, без сомнения, сложная задача для политиков, особенно принимая во внимание наследие политики ксенофобии в слишком многих государствах - членах ЕС. |
The second argument in defense of Chávez's legacy is a bit more robust, but not much. |
Второе достижение, составляющее наследие Чавеса, является несколько более надежным, впрочем, все равно не очень. |
In 1989, it looked as if the dark legacy of World War II, the enslavement of Eastern Europe, was finally over. |
В 1989 году казалось, что мрачное наследие Второй мировой войны, порабощение Восточной Европы, наконец, закончилось. |
Unlike Europe, where Germany overcame World War II's legacy through its integration into the European Union, Northeast Asia remains burdened by history. |
В отличии от Европы, где Германия поборола наследие второй мировой войны путем интеграции в Европейский Союз, Северо-Восточная Азия все еще обременена историей. |
Betsy, this is not what you want Brick's legacy to be. |
Бетси, вы же не хотите, чтобы после Брика осталось такое наследие. |
As Walter was saying, I'm not much of a legacy, per se. |
Как Уолтер говорил, я не прям уж и наследие, к слову. |
In these circumstances, the Europeans and the other Quartet partners could help Bush secure a more flattering legacy with regard to the Middle East. |
В этих условиях европейцы и другие партнеры по «четверке» могли бы помочь Бушу обеспечить себе более лестное наследие на Ближнем Востоке. |
We, the new democracies of Eastern Europe, have been taught by our legacy that behind Russia's every diplomatic act lurks imperial ambition. |
Нас, новые демократические государства Восточной Европы, научило наше наследие, что за каждым дипломатическим актом России скрываются имперские амбиции. |
The legacy will be with us for a long time. |
И наследие этого будет еще очень долго нас преследовать. |
Where there is a legacy of violence and suspicion, it is hard for people to feel secure enough to enter into long-term contracts. |
Там, где существует наследие насилия и подозрительности, людям сложно чувствовать себя достаточно защищенными для того, чтобы заключать долгосрочные контракты. |
Yet Blair's domestic legacy is a mood of disillusion and mistrust, especially of Blair himself. |
И тем не менее в британском обществе наследие Блэра заключается в разочаровании и недоверии, особенно в отношении самого Блэра. |
And there is indeed a fire burning over the Earth, taking with it not only plants and animals, but the legacy of humanity's brilliance. |
И действительно, пожар полыхает над всей землёй, поглощая не только растения и животных, но и наследие человеческого величия. |
This self-proclaimed 'Queen' has a connection to Green Arrow's father and claims to be upholding the Queen family legacy where Oliver failed. |
Самопровозглашенный «Куин» имел некую связь с отцом Оливера и заявляет, что будет отстаивать семейное наследие Куинов, в чём Зелёная Стрела потерпел крах. |
The book deals with the impact of the fall of the Byzantine Empire on European civilization, the legacy and the continuation of Byzantine institutions and culture. |
В книге также присутствует анализ последствий падения Византии на европейскую цивилизацию, наследие и преемственность византийской культуры. |
My child, the man who lives here has led a witch hunt to destroy my legacy. |
Сын мой, человек, который живет в этом доме, своей охотой на ведьм уничтожил мое наследие. |