For its part, the judiciary must overcome the historical legacy of distrust and fear and, through its example, develop public confidence in the system. |
Со своей стороны, представители судебных органов должны преодолеть историческое наследие недоверия и страха и благодаря этому укрепить доверие населения к системе. |
If we lack that will, what will our legacy be? |
Если мы не проявим такой воли, то каким же будем наше наследие? |
It is a fitting tribute to Sergio Vieira de Mello and a welcome initiative to make his legacy a continued source of inspiration. |
Это является достойной данью уважения Сержиу Виейре ди Меллу и похвальной инициативой, поскольку это позволит сделать его наследие постоянным источником вдохновения. |
He argued that colonialism had led to the subjugation of populations in Latin America with the result that today there was a legacy of large structural inequality and cultural imbalance. |
Он констатировал, что колониализм привел к подчинению народов Латинской Америки, результатом чего стало сегодняшнее наследие большого структурного неравенства и культурный дисбаланс. |
If this situation is allowed to continue, it will endanger the completion strategy as well as the legacy of the Tribunal. |
Если такое положение дел будет продолжаться, оно поставит под угрозу осуществление стратегии завершения работы, а также наследие Трибунала. |
Building on the legacy of his father, His Majesty King Mohamed VI gave women's issues utmost importance to ensure their promotion and to defend their rights. |
Опираясь на наследие своего отца, Его Величество король Мохамед VI придает огромное значение женскому вопросу в усилиях по улучшению их положения и защиты их прав. |
That has made Samoa a prosperous democracy, a legacy that that has earned the gratitude of all Samoans. |
Благодаря этому Самоа стала процветающей демократией, и это наследие, которое завоевало признательность всех жителей Самоа. |
The people of Samoa can be assured that King Malietoa Tanumafili II has left a lasting legacy on which present and future generations can continue to build. |
Народ Самоа может быть уверен в том, что король Малиетоа Танумафили II оставил прочное наследие, на основе которого могут осуществлять дальнейшее развитие страны нынешнее и будущие поколения. |
Ms. Simms commended the State party for its efforts on behalf of women, notwithstanding the legacy of civil turmoil. |
Г-жа Симмс высоко оценивает усилия, которые предпринимает государство-участник по улучшению положения женщин, невзирая на наследие гражданской войны. |
The Tribunal will leave an incredibly rich and important legacy to current and future international criminal jurisdictions in substantive, procedural and institutional terms. |
Трибунал оставит невероятно богатое и важное наследие нынешним и будущим механизмам в области международного уголовного правосудия с точки зрения существа, процедуры и институтов. |
Finally, debt relief, important as it is, will have left its own bitter legacy for future development financing for poor countries. |
Наконец, облегчение бремени задолженности, каким бы важным оно ни было, оставит горькое наследие для будущего финансирования развития бедных стран. |
Their unfavourable historical legacy and current difficult economic situation is hampering the maintenance and upkeep of existing infrastructure as well as constraining modernization and investment in new facilities. |
Их неблагоприятное историческое наследие и нынешнее сложное экономическое положение затрудняют сохранение и поддержание существующей инфраструктуры, а также сдерживают модернизацию и инвестиции в новые проекты. |
I would suggest that the Tribunal has fulfilled many of those expectations and we remain committed to ensuring that our legacy will be satisfactory to all Rwandans. |
Я сказал бы, что Трибунал выполнил многие из этих ожиданий Совета, и мы по-прежнему стремился к тому, чтобы оставленное нами наследие вызывало у всех руандийцев чувство удовлетворения. |
In the end, that is the best legacy we can leave both for them and ourselves. |
Наконец, это - наилучшее наследие, какое мы можем оставить, как им, так и себе. |
We also need to make full use of our wisdom in order to prevent burdening future generations with a legacy of unhappiness and suffering. |
Мы также должны в полной мере проявлять мудрость, с тем чтобы не оставить будущим поколениям тяжелое наследие несчастий и страданий. |
In the context of the formulation and implementation of the completion strategy, residual aspects and the legacy of the Court are especially important. |
В контексте формулирования и осуществления стратегии завершения работы остаточные аспекты и наследие Суда особенно важны. |
In particular, I am convinced that climate change, and what we do about it, will define us, our era, and ultimately our global legacy. |
В частности, я убежден, что определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим. |
In the area of human rights, the current situation represents a wide-ranging legacy of dictatorship whose political consequences included the disappearance of democratic institutions. |
В области прав человека нынешняя ситуация представляет собой многогранное наследие диктаторского режима, одно из политических последствий проявления которого - ликвидация демократических институтов. |
His legacy and his example will always be a touchstone for those who are struggling to realize the ideals and purposes of the United Nations. |
Его наследие и его пример всегда будут краеугольным камнем для тех, кто стремится реализовать идеалы и цели Организации Объединенных Наций. |
I am proud to follow in the footsteps of this great soul, and I am determined to safeguard his legacy and our democratic traditions and institutions. |
Я с гордостью иду по стопам этого великого человека и я преисполнен решимости сохранить его наследие и наши демократические традиции и институты. |
In the 1960s, the newly independent African States inherited those colonial boundaries, together with the challenge that legacy posed to their territorial integrity and to their attempts to achieve national unity. |
В 60-е годы молодые независимые африканские государства унаследовали эти колониальные границы вместе с проблемой, которую это наследие представляло для их территориальной целостности и попыток добиться национального единства. |
In a world struggling to shake off the nuclear legacy of the cold war, nuclear tests are indeed perceived as sending the wrong signal. |
В мире, который силится сбросить с себя ядерное наследие времен "холодной войны", ядерные испытания поистине воспринимаются как ложный сигнал. |
This status was the result of an historical agreement and is an unfortunate legacy with which the United Nations membership has had to live. |
Такой статус закрепился за ними в результате исторического соглашения, и это печальное наследие, с которым члены Организации Объединенных Наций вынуждены считаться. |
Wanuskewin Heritage Park (cultural legacy of Northern Plains Indians); |
Парк Ванускевина (культурное наследие индейцев северных прерий) |
That is the legacy of the Ban Ki-moon era in this particular institution, and it should be remembered for its compassion. |
Это и есть наследие эры Пан Ги Муна в этом конкретном институте, и ее запомнят за сострадание. |