This can be the hardest form of prevention, since conflict invariably leaves behind it a legacy of unavenged wrongs, unassuaged grievances and unachieved ambitions. |
Это может быть самым трудным видом предотвращения, так как конфликты неизбежно оставляют за собой наследие неотомщенной обиды, неутешного горя и неудовлетворенных амбиций. |
The failure to transfer individuals accused of the most hideous crimes against humanity would undermine the work of the Tribunals and would be a stain on their legacy. |
Если лица, обвиняемые в совершении самых отвратительных преступлений против человечности, не будут переданы трибуналам, это подорвет деятельность трибуналов и запятнает их наследие. |
The Gobustan rock paintings of boats surmounted by an image of the sun also attest irrefutably to the ties between the early settlements of Azerbaijan and the Sumero/Akkadian civilization of Mesopotamia, whose cultural legacy includes very similar depictions. |
Наскальные рисунки судов с изображенным над ними солнцем, обнаруженные в Гобустане, подтверждают также связь ранних поселений Азербайджана с шумеро-аккадской цивилизацией Междуречья, которая оставила в наследие аналогичные культурные памятники. |
The good legacy you have found comes from those who have had the imagination and the courage to propose new solutions at a time of frustration and disillusion. |
Полученное Вами добротное наследие исходит от тех, кому в момент досады и разочарования достало воображения, да и - почему нет- отваги, предложить новые решения. |
A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. |
Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
We have received a significant legacy of work well done, in which the tirelessness and professional skills of the experts assigned to the Committee and the Secretariat's services to the Council have also been essential. |
Мы получили богатое наследие хорошей работы, в проведении которой существенную роль сыграли неустанные усилия и профессиональное мастерство экспертов, прикомандированных к Комитету, и подразделений Секретариата, обслуживающих Совет. |
Many tributes were paid to Ms. Sharon Capeling-Alakija, former Executive Coordinator, for her dedication to the values of volunteerism and her indelible legacy and guidance of UNV. |
Многие делегации выразили дань уважения бывшему Координатору-исполнителю программы ДООН г-же Шерон Капелинг-Алакиджа за ее преданность идеалам добровольчества, а также за неизгладимое наследие и руководство программой. |
However, since Kananaskis, new proliferation threats have continued to emerge from the legacy of weapons of mass destruction programmes, both inside and outside the former Soviet Union. |
Вместе с тем со времени саммита в Кананаскисе наследие программ оружия массового уничтожения в бывшем Советском Союзе и за его пределами породило новые проблемы в сфере распространения. |
As a matter of fact, in situations of post-conflict national reconciliation the legacy of past violence must be addressed, and a victim-centred approach is certainly required. |
Фактически в ситуациях постконфликтного примирения необходимо преодолеть наследие совершенных в прошлом актов насилия, и поэтому необходим подход, в центре которого должны быть интересы жертв. |
They, with the assistance of the excellent outgoing co-Vice-Chairmen, Ambassador Breitenstein and Ambassador Jayanama, managed to establish an atmosphere conducive to intellectual exercise and a vast legacy of good ideas. |
При содействии покидающих свой пост великолепных заместителей Председателя послов Брайтенстайна и Джаянамы они сумели создать атмосферу, способствующую интеллектуальному поиску, и оставили после себя обширное наследие плодотворных идей. |
This year the United Nations observed the Fifth International Day to commemorate the victims of the slave trade, which was celebrated under the theme "The living legacy of 30 million untold stories". |
В этом году Организация Объединенных Наций в пятый раз отметила Международный день памяти жертв в рамках темы «Живое наследие 30 миллионов нерассказанных историй». |
Its jurisprudential contributions and legacy include national amnesties under international law, Head-of-State immunity, gender-based violence, acts of terrorism, collective punishment, the conscription and use of child soldiers, and attacks on peacekeepers. |
Его вклад в судебную практику и его наследие затрагивают такие вопросы, как амнистия согласно международному праву; иммунитет глав государств; гендерное насилие; акты терроризма; коллективное наказание; вербовка и использование детей-солдат и нападения на миротворцев. |
The "inheritance" of opportunities has already been addressed, but the intergenerational legacy can also include beliefs and principles, parenting styles, the tendency towards fidelity or adultery, and even depression, trauma and violence. |
Уже говорилось о «наследовании» возможностей, однако передаваемое от одного поколения к другому наследие может также включать убеждения и принципы, подходы к воспитанию детей, тенденции к верности или адюльтеру и даже депрессию, травмы и насилие. |
I hope that his legacy as an "honest broker", as he is likely to call himself during many negotiations, will reverberate for a long time, especially within our August body. |
Я надеюсь, что его наследие "честного брокера", как он, вероятно, склонен квалифицировать себя в ходе многочисленных переговоров, будет еще долго отдаваться эхом, особенно на этом высоком форуме. |
He leaves a legacy for this August body which every one of us must emulate in the best interests of the peoples we represent and serve. |
Он оставляет этому высокому форуму наследие, которое для каждого из нас должно служить образцом для подражания в интересах народов, представителями и защитниками интересов которых мы являемся. |
On a recent trip to Moscow, FIFA President Joseph S. Blatter commented: I believe that the World Cup should leave a legacy, and this idea is coming to life here in Russia. |
В ходе недавнего визита в Москву президент ФИФА Йозеф Блаттер заявил: «Я уверен, что Чемпионат мира должен оставить футбольное наследие в масштабе всей принимающей страны, и эта идея находит отклик в России. |
Obasanjo is also shaking up the oil industry in a double maneuver interpreted as a rap on the knuckles for his Western allies and a last ditch effort to secure a legacy as the one Nigerian leader who tamed corruption in that sector. |
Обасанджо также реорганизовывает нефтедобывающую промышленность двойным маневром, истолкованным как нагоняй для его западных союзников и последняя попытка не на жизнь, а на смерть гарантировать наследие в качестве одного нигерийского руководителя, укротившего коррупцию в этом секторе. |
This brings me to the third moment that seems so important today, namely the possibility of seeing the discredited legacy of the socialist alternative to modernism as a weapon for a class struggle that will come into focus in future years, perhaps sooner rather than later. |
Эти рассуждения подводят нас к третьему, наиважнейшему моменту: возможности увидеть дискредитированное наследие социалистических сценариев, альтернативных модернизму, как оружие классовой борьбы на долгие годы вперед (причем наступят эти годы раньше, чем позже). |
Of course, Thaksin's legacy of corruption and of a pandering populism must be rejected, but the profound awakening of the Thai electorate that did occur, almost accidentally, during his premiership needs to be built upon, not suppressed. |
Разумеется, наследие Таксина в виде коррупции и потворствующего популизма должно быть искоренено, но мощное пробуждение местного электората, которое произошло почти случайно, во время его пребывания на посту премьер-министра, должно получить поддержку, а не подавляться. |
The Liberal-Conservative coalition inherits, by common consent, the worst economic legacy since the war, with a huge hole in the public finances that is starting to look ever deeper as new ministers get a chance to inspect things for themselves. |
Либерально-консервативная коалиция наследует, по общему мнению, самое худшее экономическое наследие со времен войны, с огромной дырой в государственных финансах, которая может оказаться еще больше по мере того, как новые министры получат шанс более близко изучить положение дел. |
Whether China can develop and implement a viable new economic-growth model in post-crisis conditions depends on whether President Xi Jinping and Premier Li Keqiang can revive the legacy of their predecessors, Deng Xiaoping and Zhu Rongji. |
Сможет ли Китай разработать и внедрить новую жизнеспособную модель экономического роста в посткризисных условиях, зависит от тог, смогут ли председатель КНР Си Цзиньпин и премьер Ли Кэцян возродить наследие своих предшественников. |
Given the legacy of problematic loans and projects funded by Western-led infrastructure banks, it is reasonable to ask whether another one is needed, as opposed to reforming existing institutions. |
Учитывая наследие проблемных кредитов и проектов, финансируемых инфраструктурными банками под руководством Запада, стоит целесообразно спросить, нужен ли еще один такой банк, вместо реформирования для существующих учреждений. |
People now hear only the reflexively anti-pesticide drumbeat of the environmental movement, the lamentable legacy of the benighted Rachel Carson and her acolytes. |
Люди сейчас слышат только рефлексивный барабанный бой защитников окружающей среды, борющихся против использования пестицидов, грустное наследие невежественной Рэйчел Карсон и ее последователей. |
This forced national corporations to be privatized and go public or to be overseen by provincial governments, a change that proved to be a major impetus for a sudden decentralization of China's governance structure - another key legacy of Mr. Zhu's tenure. |
Это заставило национальные корпорации приватизироваться и выпустить свои акции на продажу или позволить себя контролировать руководству провинций; эта перемена оказалась мощным стимулом для внезапной децентрализации китайской правительственной структуры - еще одно важное наследие пребывания г-на Чжу в должности. |
By focusing more on research and development, and less in carbon cuts, both candidates could embrace a solution that encourages the best of the American innovative spirit and leaves the best possible legacy to future generations: a high-income, low-carbon energy world. |
Сосредоточившись больше на исследованиях и разработке новых технологий и в меньшей степени на сокращении выбросов, оба кандидата могли бы предложить решение, которое поощрило бы новаторский дух Америки и оставило бы будущим поколениям наилучшее наследие: мир с высоким уровнем доходов и низко-углеродной энергетикой. |